Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помощь с переводом

Автор Bespalov Roman, марта 17, 2012, 21:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bespalov Roman

Прошу помочь перевести несколько фрагментов. В общих чертах я понял, но желательно более точный перевод.

1. Expense facte pro Cassu, filio imperatoris qui huc accessit cum preda capitum S[arracenorum] quingentorum.

2. Еxeniato cuidam nuncio imperatoris, qui novum portavit de victoria per eum ob tenta contra Camet, qui insultum fecerat contra Lordo et dictum Lacarei.

3. Georgica debet nobis pro equis duobus presentatis per deroga nostrum Tartarorum, uno videlicet parte Camet imperatoris, et alio parte Adarbi.

Georgos Therapon

Начну со второго предложения. Здесь, очевидно, ob tenta = obtenta.
У Дюканжа находим
Cui Dominae Universitas hominum dictae Panormitanae urbis Exemavit (Exeniavit) in dicto transitu plures et diversas res comestibiles.

То есть

еxeniare aliquid alicui - дарить, предоставлять что-либо кому-либо.

exeniato cuidam nuncio imperatoris - похоже на ablativus absolutus, правда смущает, что cuidam в дательном, а по смыслу должно было бы быть согласовано в аблативе с nuncio. Я считаю, что здесь нарушено падежное управление, дательный поставлен под влиянием того факта, что глагол exeniare требует для одариваемого этого падежа. Перевести ablativus absolutus придется не придаточным, а главным предложением. Ничего не поделаешь, такова средневековая латынь.
Перевод у меня получился такой:

Был одарен некий вестник императора, который принес новость о победе, одержанной им над Каметом по прозвищу Лакарей, который совершил нападение на Лорда.

За правильность перевода собственных имен не ручаюсь.

Теперь о первом предложении.
В первом предложении Ехреnse facte я склонен читать как Expensae factae, хотя абсолютно в этом не уверен. Хотя и маловероятно, но возможно, что читать стоит Expenso facto. Тогда это предложение становится похожим по грамматической структуре на второе. К счастью, при этом смысл меняется не очень сильно. Но все равно, если есть возможность, посмотрите в альтернативное издание, а еще лучше в манускрипт. 
Мой перевод:

Были произведены затраты в пользу Кассия, сына императора, который подошел сюда с добычей, состоящей из пятисот пленных сарацин.

Третье предложение самое сложное. Достоверно перевести его затрудняюсь, контекста маловато.
deroga, судя по контексту, существительное, образованное от глагола derogare. Мои поиски этого слова в интернете, увы, не увенчались успехом.
pro equis duobus, учитывая конец предложения, читаем как pro aequis duobus partibus

Предварительный вариант перевода:

Георгика должна нам за две равные части, представленные через deroga nostrum татар (или тартар), одну, разумеется, часть Камета императора, и другую часть Адарба.

Еще у меня к Вам, Роман, вопрос. А из какого источника эти предложения, есть ли он в интернете? Зная более широкий контекст, возможно, удалось бы уточнить перевод. Ведь даже слово imperator можно переводить разными словами.

Bespalov Roman

ЦитироватьЕxeniato cuidam nuncio imperatoris, qui novum portavit de victoria per eum ob tenta contra Camet, qui insultum fecerat contra Lordo et dictum Lacarei.

Тут Lordo - это Орда. Получается: "Был одарен некий вестник (гонец) императора, который принес новость о победе, одержанной им над Каметом, который совершил нападение на Орду et dictum Lacarei"?

ЦитироватьGeorgica debet nobis pro equis duobus presentatis per deroga nostrum Tartarorum, uno videlicet parte Camet imperatoris, et alio parte Adarbi.

Я думаю, что deroga - это может быть "дарага" (баскак). А что такое "nostrum Tartarorum"?

Georgos Therapon

Слово dictum, несомненно, относится к Camet. Если бы это причастие было бы как-то связано с Lordo, тогда не было бы союза et. Грамматически причастие должно было бы быть согласовано с qui в именительном падеже, но поставили его в винительном, потому что Camet стоит в винительном падеже.

nostrum может быть как gen. part. pl. от местоимения nos, и тогда согласуется с Tartarorum, а может быть acc. от прилагательного noster, и тогда он согласуется в аккузативе с deroga. Выяснить, какой случай реализован, можно только из контекста. Я понял из ваших слов, что "наши татары" нигде не встречаются в тексте, значит переводим "через нашего баскака."
Тогда получается pro aequis duobus partibus Tartarorum - за две равные части татар.


Bespalov Roman

Если можно, вот еще у первого фрагмента есть такое дополнение:

Item, ea die [18 mai], et fuit xxiij Madii, et sunt pro naulo sue navis, que portavit equos dicti soltani ad Matregam..., asp. v.

Item, die xxx Jullii, et sunt...; accipiente Bartholomeo de Flischo pro ejus mercede, qui accessit super navern que conduxit dictum Casum in Matrega..., asp. c


Georgos Therapon

Уточнил перевод:

Georgica debet nobis pro equis duobus presentatis per deroga nostrum Tartarorum, uno videlicet parte Camet imperatoris, et alio parte Adarbi.

Георгика должна нам за двух коней, представленных через нашего баскака из татар, одного, разумеется, со стороны военначальника Камета, и другого со стороны Адарба.

Еxeniato cuidam nuncio imperatoris, qui novum portavit de victoria per eum ob tenta contra Camet, qui insultum fecerat contra Lordo et dictum Lacarei

Был одарен некий вестник императора, который принес новость о победе, одержанной им над Каметом, который совершил нападение на Орду и упомянутого Лакарея (императора)......

Item, ea die [18 mai], et fuit xxiij Madii, et sunt pro naulo sue navis, que portavit equos dicti soltani ad Matregam..., asp. v.

Также в этот день (18 мая), и было 23 мая, и были (произведены расходы) на (каждого) моряка своего (того) корабля, который привез коней упомянутого султана к Матреге...., 5 аспров. 

Item, die xxx Jullii, et sunt...; accipiente Bartholomeo de Flischo pro ejus mercede, qui accessit super navern que conduxit dictum Casum in Matrega..., asp. c

Также, в день 30 июля, и были.....; Бартоломей de Flischo, который пришел на корабль, доставивший упомянутого Каса в Матрегу..., получил в свое вознаграждение 100 аспров.

Аспра - вид монеты.
Матрегу найти просто, а что за город Flischus сказать затрудняюсь.

Цитата: Bespalov Roman от марта 23, 2012, 19:43
Если можно

Конечно можно! Если что-то непонятно или сомнительно, пишите. Будем пытаться разобраться вместе.  :P



Georgos Therapon

Еще один момент. В латыни аспра мужского рода. Я перевел как аспров как ближе к латыни. Но в русском - это женский род, тогда вроде должно быть аспр. Слово уж больно редкое.

Bespalov Roman


Georgos Therapon

Цитата: Bespalov Roman от марта 24, 2012, 13:23
Матрега - это город, как мне тут подсказали
Разумеется, один клик в Яндексе - вот и Матрега-Тмутаракань, а вот что такое Flischus?

Bespalov Roman

Бог его знает. Если это генуэзец, то к чему мне знать все ихние деревни? :) Вобщем, этот персонаж меня мало интересует.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр