Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Опрос по видеопереводу

Автор Const@nt, мая 5, 2006, 12:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Const@nt

Цитата: RawonaM от мая 10, 2006, 20:11
Опрос-то по дубляжу, как можно в субтитрах акцент передать...

В субтитрах он и не передается как правило. Передача акцента на письме подразумевает каверкание слов. А это, по мнению многих лингвистов, затруднит прочтетие субтитров.
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Rezia

Цитата: Const@nt от мая 11, 2006, 04:12
Цитата: RawonaM от мая 10, 2006, 20:11
Опрос-то по дубляжу, как можно в субтитрах акцент передать...

каверкание слов.
Нет такого термина. "Коверкание слов" в работах по стилистике называют графоном!
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Amateur

Цитата: Rezia от мая 11, 2006, 19:46
Цитата: Const@nt от мая 11, 2006, 04:12
каверкание слов.
Нет такого термина. "Коверкание слов" в работах по стилистике называют графоном!
А может быть, он хочет запатентовать термин «каверкание»?  ;D

ginkgo

Цитата: OZ от мая 10, 2006, 19:37
В советское время были великолепные голоса, а при дубляже специально снимались и монтировались в киноленту переводы надписей, записок и т.п.
Угу, как они еще не додумывались действие из Парижа в Москву переносить и имена героев менять на Васю с Машей  :wall:  :down:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Amateur

Ничего плохого. Обычно показывалась оригинальная надпись, потом плавно сменяющаяся переводом.

Но чаще перевод давался в субтитрах или голосом за кадром.

Const@nt

Цитата: Rezia от мая 11, 2006, 19:46
Цитата: Const@nt от мая 11, 2006, 04:12
Цитата: RawonaM от мая 10, 2006, 20:11
Опрос-то по дубляжу, как можно в субтитрах акцент передать...

каверкание слов.
Нет такого термина. "Коверкание слов" в работах по стилистике называют графоном!

Вы этой фразой пытались показать, что вы умнее меня?  :)
Естественно, что в своей работе я не буду писать слово коверкание, но на форуме-то я могу поговорить нормальным человеческим русским языком! :wall:
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Const@nt

Цитата: ginkgo от мая 12, 2006, 00:13
Цитата: OZ от мая 10, 2006, 19:37
В советское время были великолепные голоса, а при дубляже специально снимались и монтировались в киноленту переводы надписей, записок и т.п.
Угу, как они еще не додумывались действие из Парижа в Москву переносить и имена героев менять на Васю с Машей  :wall:  :down:

А вы почитайте историю видеоперевода. Там были и Маши и Васи и фильмы заново переснимали со своими актерами вместо того, чтобы переводить... :) Было всё! :)
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Jumis

Цитата: "ginkgo" от
Угу, как они еще не додумывались действие из Парижа в Москву переносить и имена героев менять на Васю с Машей 

ща фсё будет:

Цитировать
Доброе утро уважаемы партнеры и поставщики,

На данный момент ситуация в Казахстане сложилась не наилучшим образом. Встала проблема с переводам торговых марок и логотипов на национальный язык. Таким образом Управление по Развитию Языков, которое находиться в городе Астане требует у нас перевод все Ваших логотипов на казахский язык, что уже может повлечь за собой демонтаж всех существующих биллбордов и наружной рекламы. Что бы избежать этого, Нам необходимо получить от каждого из Вас паспорт, который подтверждает тот факт, что Ваша торговая марка (логотип) является зарегистрированной на рынке РК и не требует перевода на национальный язык.

Так же на будущее, пожалуйста, пришлите Нам официальные письма, в которых сказано, что ТОО "Компания Технодом Групп" является Вашим официальным дистрибьютором и имеет полное право рекламировать Вас на ТВ, Радио и всех видах наружной рекламы.

Вся документация Нам необходима до следующего вторника, так как в среду утром мы должны предоставить все бумаги в Республиканское Управление по Развитию Языков.

Попросите пожалуйста своих поставщиков по категориям, предоставить все вышеуказанные документы.

Сроки до 17 мая.

Наиболее важные для Нас брэнды, являются TCL, Daewoo, Sony, BOSCH, Hyundai, так как они будут размещены на биллбордах в этом месяце. 

Итак, в этом сезоне на биллбордах напишут }{уюндаи и проч... Кто-то ратовал за то же в треде о рекламе...
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Rezia

Цитата: Const@nt от мая 12, 2006, 06:39
Цитата: Rezia от мая 11, 2006, 19:46
Цитата: Const@nt от мая 11, 2006, 04:12
Цитата: RawonaM от мая 10, 2006, 20:11
Опрос-то по дубляжу, как можно в субтитрах акцент передать...

каверкание слов.
Нет такого термина. "Коверкание слов" в работах по стилистике называют графоном!

Вы этой фразой пытались показать, что вы умнее меня?  :)
Естественно, что в своей работе я не буду писать слово коверкание, но на форуме-то я могу поговорить нормальным человеческим русским языком! :wall:
Не надо грубить, не пыталась, может немножко showing off  :), дело в том, что если вы серьезно занимаетесь исследованием, то лучше сразу привыкать к научной речи.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Const@nt

Цитата: Rezia от мая 12, 2006, 11:40
Цитата: Const@nt от мая 12, 2006, 06:39
Цитата: Rezia от мая 11, 2006, 19:46
Цитата: Const@nt от мая 11, 2006, 04:12
Цитата: RawonaM от мая 10, 2006, 20:11
Опрос-то по дубляжу, как можно в субтитрах акцент передать...

каверкание слов.
Нет такого термина. "Коверкание слов" в работах по стилистике называют графоном!

Вы этой фразой пытались показать, что вы умнее меня?  :)
Естественно, что в своей работе я не буду писать слово коверкание, но на форуме-то я могу поговорить нормальным человеческим русским языком! :wall:
Не надо грубить, не пыталась, может немножко showing off  :), дело в том, что если вы серьезно занимаетесь исследованием, то лучше сразу привыкать к научной речи.
Просто я считаю, что надо говорить всегда таким языком, чтобы тебя понимали. Если бы я точно знал, что все присутствующие здесь товарищи владеют всей научной терминологией относящейся к лингвистике, то я бы тоже пользовался ей. А так, чтобы избежать лишних объяснений, я ответил простым и понятным каждому русскому человеку языком. :) К тому же вы не мой ГАК, чтобы перед вами научным языком говорить. :)
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Amateur


Const@nt

Цитата: Amateur от мая 12, 2006, 17:30
Кто не поймёт, тот в словаре посмотрит.  :yes:


Эх... Если бы в словарях было всё... :( Я вот до сих пор не могу найти точного определения акцента.
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

DMS


ginkgo

Цитата: Const@nt от мая 12, 2006, 06:42
А вы почитайте историю видеоперевода. Там были и Маши и Васи и фильмы заново переснимали со своими актерами вместо того, чтобы переводить... :) Было всё! :)
Ну, переснятие фильма со своими актерами - это уже римейк  :) С этим у меня в целом проблем нет (проблема, правда, когда недоступен оригинал и не с чем сравнить). Меня раздражает (мягко говоря) стремление ограничить  соприкосновение публики с иноязычным/инокультурным контекстом... вместо того чтобы по максимуму его сохранить. В советских дубляжах такое впечатление возникает нередко.

Const@nt, а в сети что-нибудь есть почитать про историю видеоперевода?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Const@nt

Цитата: DMS от мая 14, 2006, 06:46
А Вы полагаете, что это научное понятие? ;)

А Вы полагаете у него нет научного объяснения? ;)
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Const@nt

Цитата: ginkgo от мая 15, 2006, 02:36
Ну, переснятие фильма со своими актерами - это уже римейк 

Нет, Вы не правильно поняли - на заре кинематографа это был такой способ перевода.  :) Считалось, что так проще.
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Const@nt

Цитата: ginkgo от мая 15, 2006, 02:36
Const@nt, а в сети что-нибудь есть почитать про историю видеоперевода?

Есть, но не про нашу. В основном про Европу. И как правило на английском языке. Ну например вот хорошая статья:
http://www.translationdirectory.com/article477.htm
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

ginkgo

Цитата: Const@nt от мая 15, 2006, 06:50
Цитата: ginkgo от мая 15, 2006, 02:36
Ну, переснятие фильма со своими актерами - это уже римейк

Нет, Вы не правильно поняли - на заре кинематографа это был такой способ перевода.  :) Считалось, что так проще.
Ну тогда... что сказать... оригинальный метод  :)

Спасибо за ссылку, почитаю!
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр