Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Украинская литература

Автор DarkMax2, марта 8, 2012, 22:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

SIVERION

"Малороссы" никогда не было самоназванием, это канцелярский кабинетный экзоэтноним как вотяки, черемисы, закавказские/азербайджанские татары и тд, себя крестьяне Украины малоросами не называли, это факт, нет ни одной народной песни где бы упоминался малоросс, вообще в фольклоре нет этого слова.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Sandar

Цитата: DarkMax2 от октября 19, 2017, 13:35
Цитата: Sandar от октября 19, 2017, 13:24
Цитата: lammik от октября 19, 2017, 12:18
Я вообще не понимаю этого стремления записать Гоголя в украинцы, есть в этом что-то от комплекса неполноценности.
А з іншого боку — цілеспрямована політика московщення.
А це шо? (wiki/ru) Ирландская_литература#Литература_на_английском_языке
А це хто?
(wiki/ru) Уайльд,_Оскар
(wiki/ru) Шоу,_Джордж_Бернард
(wiki/ru) Йейтс,_Уильям_Батлер
(wiki/ru) О'Кейси,_Шон
Ірландці лохи, їх асимілювали ;)

Lodur

Цитата: SIVERION от октября 19, 2017, 20:42"Малороссы" никогда не было самоназванием, это канцелярский кабинетный экзоэтноним
Ну, раз Гоголь себя так самоидентифицировал, то уже не совсем "кабинетный", не?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

SIVERION

Таких было единицы, а 99% себя так не называли, также как и большинство русских и понятия не имели что они должны называть себя великоссами, найдите в русском фольклоре слово великоросс, а в украинском малоросс, кабинетнные экзоэтнонимы не выходивший дальше канцелярии и литературы.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Волод

Цитата: Python от октября 19, 2017, 19:37
Цитата: lammik от октября 19, 2017, 19:22
Так ведь все мы видим малую родину через призму детства в идеальном свете, плюс сам по себе Петербург не располагает к солнечному и яркому восприятию, чего уж там. Было бы странно, если бы писатель не менялся со временем. Посмотрите "Птицу-гоголь" Парфёнова, там  есть объяснение этим транчсформациям.
Там щось більше за «призму дитинства» — тоді все одно мала б бути грань, де гоголівські Мало- й Великоросія зливаються в одне ціле. Ви можете уявити Чичикова, що збирає мертві душі під Диканькою? І я не можу.

Ось Диканька, залишилось уявити там Чичикова.

zazsa

Цитата: lammik от октября 19, 2017, 20:30
Цитата: zazsa от октября 19, 2017, 20:09
Цитата: lammik от октября 19, 2017, 18:16
Разница в том, что малороссы считают, что корень, страна и судьба у нас едины.
А волохи, интересно, что считают? Всякие эллины, фрязины, свеи и пр. тоже интересуют.

У них и спросите, когда встретите.
Вы не поняли намёка? Кем нужно быть, чтобы откопать давно истлевшее название другого народа (да к тому же ещё и книжное иноязычное), да не просто так, а чтобы применять его к части этого народа, исходя из политических соображений? До такого только на территории бСССР можно было додуматься.
Привет участникам международного лингвистического форума!
У всякого народа есть родина, но только у нас – Гондурас.
Переписываю историю. Разжигаю национальную, религиозную рознь и ненависть к социальным группам. Недорого.

lammik

Во-первых, были люди называвшие себя малороссами. Не крестьяне, отнюдь, но тем не менее. Во-вторых, крестьяне тоже не называли себя украинцами или белорусами. В-третьих, эллины - вообще самоназвание из самоназваний, до сих употребляемое.

Волод

Цитата: Python от октября 19, 2017, 09:08
Цитата: lammik от октября 19, 2017, 08:54
Цитата: DarkMax2 от октября 19, 2017, 08:38
Цитата: Sandar от октября 18, 2017, 21:16
Боже, якого ше в біса Ґоґоля? Андрухович український письменник, Ґоґоль російський, як це "від... , до ..."? Цей Найдан не шахрай якийся?
Гоголь український російськомовний письменник. Зараз таких повно.

Чего мелочиться? Зрадник он, деньги у царя брал, а за те деньги вел абсолютно антиукраинскую пропаганду.
«Антиукраїнська пропаганда» у творчості Гоголя — результат пізнього переосмислення його творчості тими, кому така пропаганда вигідна. Для України ж Гоголь — тематично український письменник, єдиний мінус — писав російською (але не проблема перекласти на українську «Тараса Бульбу» чи «Вечори на хуторі...», де мова персонажів і без того пересипана українізмами).

:green: Як не ми то гугл перекладе українською і цього пана:






А може і цю панночку:



DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Маємо дивну ситуацію, коли українським письменникам перекладають з російської на українську їхні твори.
Рафєєнко: Росії довелося докласти багато зусиль, щоб я почав писати українською
Цитировать– Так чи сяк, а це зайве підтвердження, що твої «Довгі часи» виявилися гучною книжкою. Вона вийшла одночасно в російському оригіналі та українському перекладі. Цікаво, якими були відгуки з Росії?

– Наразі маю тільки одну рецензію (в РФ) на роман, що була опублікована в останньому журналі «Новый мир». Несподівано хороший відгук від критика Сергія Костирка. А загалом, я так розумію, що для Росії мого роману не існує, і це, мабуть, нормально.

– Що скажеш про український переклад Маріанни Кіяновської? Мені, скажімо, доводилося чути різні думки – від «ідеально» до «добре, але це геть інший твір». Є думка, що там малувато східного регіонального колориту.

– Так, це в певному сенсі інший твір. Не український переклад власне, а український відповідник того, що я писав. Як на мій погляд, дуже хороша робота Кіяновскої. Чесно кажучи, я боявся, що адекватний переклад зовсім неможливий в даному випадку, у випадку таким чином написаного тексту. Але виявилося, що це не так.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2


Щось я дивлюся на ці обличчя і не відчуваю сучасності в сучасних українських письменниках. Наче перша половина 2000-х досі тягнеться.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar

Цитата: DarkMax2 от мая 11, 2018, 09:22Маємо дивну ситуацію, коли українським письменникам перекладають з російської на українську їхні твори.
Шо ж тут дивного, Господи. Як є, так є.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Geoalex

Цитата: DarkMax2 от июля 17, 2018, 23:22
Современная фантастика Украины: что почитать?
Недавно в сети случайно попалась книга Валетова "Лучший возраст для смерти". Годный подростковый постапокалипсис. Сюжет не нов, но реализация неплохая.

Awwal12

Цитата: Geoalex от июля 17, 2018, 23:35
Цитата: DarkMax2 от июля 17, 2018, 23:22
Современная фантастика Украины: что почитать?
Недавно в сети случайно попалась книга Валетова "Лучший возраст для смерти". Годный подростковый постапокалипсис. Сюжет не нов, но реализация неплохая.
Лучше метры-то хоть? :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Geoalex

Цитата: Awwal12 от июля 18, 2018, 01:23
Цитата: Geoalex от июля 17, 2018, 23:35
Цитата: DarkMax2 от июля 17, 2018, 23:22
Современная фантастика Украины: что почитать?
Недавно в сети случайно попалась книга Валетова "Лучший возраст для смерти". Годный подростковый постапокалипсис. Сюжет не нов, но реализация неплохая.
Лучше метры-то хоть? :)
Метры-33? На мой взгляд лучше. Но жанры всё-таки слишком разные, у Валетова больше социально-психологической составляющей.

DarkMax2

https://youtu.be/qPKXacraPtU

30 ноября 2016 года в Культурном центре Фонда «Новый мир» (Москва, Малый Путинковский переулок, 1/2, метро «Чеховская») состоялся вечер, посвященный украинской литературе и ее переводам на русский язык. Участники вечера задаются вопросом «Зачем переводить украинцев?». На вечере состоится разговор о переводах Тани Малярчук и других украинских авторов на русский язык. Состоится презентация книги Малярчук «Лав-из» (СПб., АСТ, 2015). В вечере принимали участие переводчик книги Елена Мариничева, представитель издательства АСТ Александр Прокопович, критик Ольга Балла, писатель и критик Марина Бувайло и другие.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2


Ох, геть стару орфографію, геть старий літературний канон!
Ну, подивимося, як навернуть дітей вони до української мови.
Підозрюю, що вжиток мови виросте з політичних причин, а рівень грамотності та обізнаності не покращиться.
Заколумпали.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Swet_lana

Ага, вчителі всі погані. Беріть указку та йдіть до школи, покажіть, як треба.

alant

Я уж про себя молчу

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр