Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Украинская литература

Автор DarkMax2, марта 8, 2012, 22:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

ростислав

Интересно, а существуют ли русские переводы классической украинской литературы(Шевченко,Франко,, Котляревский и т д)?

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

DarkMax2

Перевод "Кобзаря" Шевченко должен существовать.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Conservator

Цитата: ростислав от апреля 14, 2017, 13:41
Интересно, а существуют ли русские переводы классической украинской литературы(Шевченко,Франко,, Котляревский и т д)?

да. все наиболее известные произведения украинского литературного канона переведены. Шевченко довольно широко еще до революции переводился (в частности, Федором Сологубом, на русском издан четырехтомник Шевченко под редакцией Иеремии Айзенштока, там вся поэзия переведена, кроме трех изъятых стихотворений, повести и дневник в русском оригинале). Франко до революции переводился мало (Бонч-Бруевич перевел некоторые тексты из его прозы), в советское время вышли несколько его собраний сочинений (насколько помню, самое большое переводное — трехтомник). "Энеиду" Котляревского на русский перевели дважды (перевод Бражнина лучше, перевод Потаповой значительно хуже).

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Лукас

Цитата: ростислав от апреля 14, 2017, 13:41
Интересно, а существуют ли русские переводы классической украинской литературы(Шевченко,Франко,, Котляревский и т д)?
У меня имеется книжка на русском языке избранных произведений Леси Украинки, в том числе её известная Лесная песня. Собственно с её творчеством по этой книжке впервые и познакомился.
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

DarkMax2

Цитата: DarkMax2 от апреля 22, 2017, 19:52
Цитата: true от апреля 22, 2017, 19:41
А чем отличается родной от бытового? Если ты говоришь на нем в быту, как он может быть не родным?
Родной в опросе - это политически близкий ::)
Кстати, в четверг был на лекции украинского писателя с Западной Украины, у которого домашний язык украинский, но он изначально хотел писать на русском и литературного украинского почти не знал. Рассказывал, что поначалу вообще пытался нанимать переводчиков для своих произведений.
То есть, кроме родного языка бытового общения, есть "сущность" родного языка высокой культуры и официоза.
Лично у меня скорее обратная ситуация в виду русскоязычного города и украинской школы.
P.S. Это рынок его заставил перейти на украинский.
Так вот. Этот господин очень возмущался, что в Украине в лит. кругах до сих пор правят бал филологи, которым важнее, КАК на писано, а не ЧТО.
Называл "кучерявостями" красивую речь.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2


КРАДІЇ ПАМ'ЯТІ - як я розумію, за посиланням лише уривок.
Люди, як вам укр.суч.літ. такий? :-)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: DarkMax2 от апреля 23, 2017, 12:24
КРАДІЇ ПАМ'ЯТІ
Мова непогана, читається легко. Початок з еротичною сценою доволі романтичний, продовження з лікарями доволі очікуване, як із цього уривку зробити три(?) книги(?) — можливі різні варіанти...
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar

Цитата: DarkMax2 от апреля 22, 2017, 22:09
Цитата: DarkMax2 от апреля 22, 2017, 19:52
Цитата: true от апреля 22, 2017, 19:41
А чем отличается родной от бытового? Если ты говоришь на нем в быту, как он может быть не родным?
Родной в опросе - это политически близкий ::)
Кстати, в четверг был на лекции украинского писателя с Западной Украины, у которого домашний язык украинский, но он изначально хотел писать на русском и литературного украинского почти не знал. Рассказывал, что поначалу вообще пытался нанимать переводчиков для своих произведений.
То есть, кроме родного языка бытового общения, есть "сущность" родного языка высокой культуры и официоза.
Лично у меня скорее обратная ситуация в виду русскоязычного города и украинской школы.
P.S. Это рынок его заставил перейти на украинский.
Так вот. Этот господин очень возмущался, что в Украине в лит. кругах до сих пор правят бал филологи, которым важнее, КАК на писано, а не ЧТО.
Называл "кучерявостями" красивую речь.
Назвіть письменника, будь ласка.

Python

Цитата: DarkMax2 от апреля 23, 2017, 16:14
Не три. Одна. То просто поклали три однакові :-)
Незовсім однакові, судячи з розміру корінців :)
І все одно якісь вони затовсті, як для повісті.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

216 с.
Хм, дійсно. Той же "Портрет Доріана Грея" за таких же розмірів вже роман.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

ЦитироватьАвтор пише: «мій хтивий погляд повільно сканував її, наче всотував....» Хіба ж можна отак? Мало назвати свій погляд «хтивим» (і не потрібно насправді) — ще треба описати це так, аби ми врешті повірили в цю заявлену хтивість. А що маємо натомість? Спершу дерева з візерунками, що «мов намагалися зодягнути красуню», потім «помальовані у персиковий колір нігтики», «різьблені коліна» і «опуклі вигини стегон». І щойно підходимо до «хтивих» частин, то тут — бац: «засоромившись, оминаю ледь помітне волосся внизу живота», а від «невеличких ідеальної форми грудей ...так само ніяковію та біжу далі». Де ж тут хтивість, питається?

От у «Лоліті» Набокова, у сцені на дивані – то справді хтивість, така, що може завести, а у Комберянова це й близько не хтивий погляд. Це якась одна цілковита цнота. Або ще. На 7 сторінці. Три абзаци підряд оповідач розказує, що він вирішив підвестися, потім підводився ще хтось, потім підводився кремезний чоловік. Якщо це тільки не елемент зомбі-прози, де страшні напів- чи цілковиті трупаки одне за одним підводяться з землі і рухаються у ваш бік зі словами «Мо-о-о-зо-о-ок! Мі-і-і-зки-и-и!», то певно що варто було уникати таких повторів, тим більше, словник синонімів доступний у мережі і дає десятки варіантів. Словом, ви зрозуміли.

А що тоді робив редактор, спитає читач, якщо стільки недоліків пропущено і не виправлено? І буде мати слушність. Вочевидь, трохи недопрацював: десь слід би ще познімати повтори, в іншому місці замінити «й» на «і», врешті поправити окремі русизми і стилістично невдалі слова, замінити їх синоніми, приміром, «живіт» на «лоно» і таке інше. Втім, саме той набір цитат, який Тетяна Трофименко називає перлами «не гірше за учасників ЗНО» («Очі її були такі бліді, що їхній колір я ніяк не міг розгледіти», «мені було приємно дивитися, як вона їсть. Саме так має їсти дівчина з такими блакитними безмежними очима», «кабінет мені сподобався більше, ніж Зала, — він був затишнішим, із коричневими, а не білими, як у нас, меблями, і в ньому було безліч книжок, які видалися мені ознакою мудрості вусаня» тощо – див. Літакцент), виглядає швидше недолугим – та все ж стилістичним ходом, покликаним підкреслити «чистоту сприйняття» оповідачем довколишнього світу, ніж смертельними гріхами редактора. В будь-якому разі, у цьому питанні варто пам'ятати, що там, де починається стиль редактора, закінчується стиль автора.
«Крадії пам'яті» Сергія Комберянова: семеро в лісі і без супер-его
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2


Альтернативна історія.
ЦитироватьЗа сюжетом Україна вистояла в українсько-російській війні 18-20 років, і 20-го року витіснила московського загарбника за свої межі, віддавши їм Білгородщину, Кубань. 9 травня 1920-го року було підписано мирну угоду в Білгороді.
Я от не розумію, чому столиця тоді Харків. Якби країна керувалася з Москви або володіла Доном та Кубанню, то сенс переносити столицю на схід був би. А так...
ЦитироватьЦе дійсно місто з претензією на столичність. І, прийнявши пропозицію Позаяка, у новому романі я таки переніс столицю в Харків. Київ — стара столиця, а столицею нової України має бути саме Харків.
Суто примха автора та його друзів.
ЦитироватьЯкщо далі вдаватися до сюжету, то держава трансформувалась з УНР в УРСР (Українська Робітничо-Селянська Республіка), яка не входить в СРСР, а окремо будує свій суспільний лад – націонал-комунізм.
Олександр Ірванець: «Харків 1938» буде зрозумілий дуже небагатьом
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

ЦитироватьПисьменник Юрко Побиван, чия популярність стрімко йде на спад, у пошуках нового приголомшливого сюжету навідується з родиною на Прикарпаття до таємничої Галявини вічної роси, де колись було поселення наших предків полян – там і досі побутують міфи про таємничих людей із головами псів. Одного з таких Юрко пам'ятає з дитячих років – це ікона Святого Христофора із зображенням чоловіка-песиголовця, бачена ним колись у храмі на Франківщині. Чим не сюжет для майбутнього бестселера? Утім, з творчої відпустки Побиван привозить не лише фотографії й нотатки для нової книги...
Все чудово, але в народному фольклорі образ песиголовців пішов далі старообрядницької іконографії.
ЦитироватьПесиголовець, -вця, м. Сказочный человѣкъ съ однимъ глазомъ во лбу, поѣдающій людей. Піймали його песиголовці (тії, що людей їдять), годують на сало. Рудч. Ск. І. 71. Колись на світі було так, що багато було, кажуть, людоїдів або песиголовців. У їх не так, як у нас двоє очей, а в їх було одно здорове-здорове, більше у вола, і то серед лоба. Грин. І. 1 — 2. Бранное слово. Ном. № 4801.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 3, ст. 148.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar

Цитата: DarkMax2 от мая  5, 2017, 15:06

Альтернативна історія.
ЦитироватьЗа сюжетом Україна вистояла в українсько-російській війні 18-20 років, і 20-го року витіснила московського загарбника за свої межі, віддавши їм Білгородщину, Кубань. 9 травня 1920-го року було підписано мирну угоду в Білгороді.
Я от не розумію, чому столиця тоді Харків. Якби країна керувалася з Москви або володіла Доном та Кубанню, то сенс переносити столицю на схід був би. А так...
ЦитироватьЦе дійсно місто з претензією на столичність. І, прийнявши пропозицію Позаяка, у новому романі я таки переніс столицю в Харків. Київ — стара столиця, а столицею нової України має бути саме Харків.
Суто примха автора та його друзів.
ЦитироватьЯкщо далі вдаватися до сюжету, то держава трансформувалась з УНР в УРСР (Українська Робітничо-Селянська Республіка), яка не входить в СРСР, а окремо будує свій суспільний лад – націонал-комунізм.
Олександр Ірванець: «Харків 1938» буде зрозумілий дуже небагатьом
О, це мені має бути цікавим :)
Бачив у фб шось про це, але не вдавався. Добре, шо ви тут процитували то, шо процитували.

Python

Цитата: DarkMax2 от мая  5, 2017, 15:09
на Прикарпаття до таємничої Галявини вічної роси, де колись було поселення наших предків полян
Які поляни на Прикарпатті?!
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

До речі, кажуть, що з початком війни почалася криза російськомовної літератури в Україні, адже від них відцуралися російські видавництва.

Ось, про стан української російськомовної літератури в Харкові буде "лекція" скоро.
Цитата: Python от мая  5, 2017, 18:52
Цитата: DarkMax2 от мая  5, 2017, 15:09
на Прикарпаття до таємничої Галявини вічної роси, де колись було поселення наших предків полян
Які поляни на Прикарпатті?!
Питання до автора. Я нічого не знаю ::) Не читав.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

lammik

Цитата: DarkMax2 от мая  6, 2017, 12:21
від них відцуралися російські видавництва.

Не выдумываййте. Даже Щербу с Дубинянской печатают.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

lammik

И что? Живёт она в Киеве, гражданка Украины.

Sandar

Дубинянська москалька. :)
Про Щербу не чув. Мабуть, також.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр