Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Есть ли ошибки в переводе?

Автор ятсан, марта 8, 2012, 18:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Georgos Therapon

5vicoriis= victoriis,  про их победы, множ ч
6 Когда римское войско приходит домой с победой, военначальники и солдаты получают пышные триумфы и большие почести
7 cornua et tubae множ число
13 dente, cornu динственное число
16 simper = semper
17 occupant = occupat, разместил гарнизон, или стражу.
18  В Европе видим остатки римских городов и лагерей
19 magnum oppidum единств число
22 Часто читаем басни античных поэтов
23 В баснях античные поэты повествуют о природе 
24 Старинные повествования хоть и не дают истинные знания о природе и о личностях, однако хорошо показывают  стремления и жизнь древних народов
25 Мы охотно читаем произведения и рассказываем нашим детям.

ятсан

а в 13 это же крылатое выражение?просто некрасиво звучит в ед.ч.,а разве в 17 предложении разместил???а не в наст.вр.глагол стоит?а еще в 19 тоже со мн.ч.,неправильно как то звучит,ед.ч. никак нельзя???

Georgos Therapon

13 Если бы в латинском тексте было бы dentibus lupus, cornibus taurus petit, тогда был бы и верен Ваш перевод. А вообще переводить надо, придерживаясь латинского оригинала. Иначе при переводе можно наделать много ошибок. 
17 У Вас в латинском тексте явная опечатка. Должно было бы быть 
Gajus Julius Caesar occupat oppidum et ibi praesidium collocat.
occupat, collocat - однородные члены предложения, сказуемые, относящиеся к Caesar.
Переводить praesidium collocat как "разместил защиту" не совсем корректно, звучит не по русски. Лучше слово praesidium перевести как "гарнизон" или "стража", то есть praesidium collocat переводим как "разместил стражу"
19 Звучит очень правильно magnum oppidum - большой город. Общий перевод будет
"Наши войска захватывают большой город галлов." Occupant здесь в презенсе.

Catilina

Фраза эта из текста урока 19 учебника Подосинова-Щавелевой, тема урока как раз Imperfectum Ind.Act.
Поэтому представляется необходимым использовать аналогичную форму и при переводе на русский: "Ликург эффективно закладывал (несовершенный вид) основы спартанского государства".
Или же "Ликург начинал эффективно закладывать основы спартанского государства". Ведь  Imperfectum Ind.Act., как можно прочесть в грамматической части того же урока 19, выражает длительное незаконченное действие или начало действия.
О том как можно перевести словосочетание "civitatem instituere" посмотрел у Дворецкого [instituo, значение 8)].


Установил государство. По преданию Ликургу принадлежат спартанские законы и политическое устройство.
Цитата: ятсан от марта  8, 2012, 18:13
11.Lycurgus civitatem Spartanam praeclare instittuebat. – Ликург прекрасно управлял государством Спарта.

Установил государство. По преданию Ликургу принадлежат спартанские законы и политическое устройство.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр