Венгерский: помогите с переводом красивой песни

Автор Yellowlife, апреля 21, 2006, 19:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Yellowlife

Друзья,
очень нужна помощь знающих венгерский язык. В мюзикле Сильвестра Левая и Михаэля Кунце "Элизабет" есть потрясающе красивая песня, которая называется Útvesztõ Minden Út. Она использовалась только в двух постановках этого мюзикла - японской и венгерской. Соответственно, в природе существуют только японский и венгерский варианты текста. Перевод с японского на английский в сети нашелся, но у меня есть подозрение, что японская и венгерская версии песни различны, то есть одна не представляет собой перевод другой. Не могли бы Вы перевести венгерский текст? Я буду бесконечно признательна Вам за помощь!
Так хочется узнать, о чем же поет исполняющий эту песню персонаж...
Заранее - огромное спасибо! :):):)

Útvesztő minden út, minden csak visszajut,
nincs nappal, hogyha éjjel nem jön!

Nézd az árnyakat, sors drótján ránganak
mily büszkén, mégis mily esendőn!

Keres engem minden lélek, rám vár minden árny,
énhozzám tér csak vissza minden!

Nevemet tán csúfnak hallod, mégis szép vagyok
annak, ki elvágyódik innen!

Úgy nézem mindet, hogy jó sok még a munkám!

Igen, de itt vagy te, és jössz, mikor már éppen unnám!

Amióta téged nézlek, fényed elvakít,
káprázat bénít immár engem!

Melegedni volna kedvem nálad egy kicsit,
bánom, hogy hűvösnek kell lennem!

Az a tény, hogy máris kissé vonz a földi lét,
mért állnék vonzásodnak ellen?

Veszélyes érzés, fáj már mindenképpen
hóhérnak lennem, bár hősszerelmest játszom éppen!

De a sorsunk úgy van írva, néked jönni kell,
nékem meg várni rád...

Tudom, a dolgok rendje az, hogy végül megszeress,
örökké úrnőm légy az éjben!

SS

Нашёл перевод японской версии. Моё знание венгерского позволяет только сказать, что песни на самом деле разные :) Как минимум, японская называется "Рондо любви и смерти", а венгерская - что-то вроде "Все дороги - лабиринт" (пути лабиринта). Ну и в тексте тоже различия есть :)
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű


Драгана

Ой, венгерский мюзикл "Элизабет"? У знакомой на ноуте есть отрывки оттуда, кажется. Но она венгерского не знает.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр