Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Русицизмы в тексте.

Автор LOSTaz, февраля 25, 2012, 11:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Chocolate

Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 14:21
Смысл поменяется, разве нет?
Не понял, правда, что именно надо вставить.
по отношению к тексту? нет
this is werr yu plas yr stpd sig.
tramps.

Awwal12

Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 14:30
Цитата: Awwal12 от февраля 25, 2012, 14:26
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 14:20
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 13:12However, I cannot understand those who cause the rough treatment by their own behavior and then are confused at it.
Больше глаголов, меньше отглагольных существительных!
Надеюсь, вы не хотите применять правила русской стилистики к английскому языку?...
В русской стилистике наоборот, мне кажется. См. исходный вариант: «отношение», «поведение». Это по-русски.
Это формальный русский (полный иностранных калек, кстати). Уже в художественной речи это не прокатит.
Вы же читали Нору Галь?
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Квас

Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 14:31
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 14:30Это по-русски.
Мне казалось, это просто формально.

Формально по-русски. Я не силён в английской стилистике. Мне надо было научиться сносно писать математику. Вроде бы научные статьи — достаточно формально? И всё же они пишутся под девизом «просто и ясно».
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Awwal12 от февраля 25, 2012, 14:34
Это формальный русский (полный иностранных калек, кстати). Уже в художественной речи это не прокатит.
Вы же читали Нору Галь?

Да, речь о формальном русском. Нору Галь не читал.
Пишите письма! :)

Маркоман

Раб Кремляди и Первого канала

LOSTaz

Цитата: Маркоман от февраля 25, 2012, 14:41
Русизмы, по-моему, а не русицизмы.
Тут речь не о лексике, поэтому пришлось другое слово использовать.

Awwal12

Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 14:35
Да, речь о формальном русском.
Тогда не очень понятно, откуда взялся призыв к активному использованию глаголов. Мне кажется, это по меньшей мере очень контекстно.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Квас

Цитата: Awwal12 от февраля 25, 2012, 14:45
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 14:35Да, речь о формальном русском.
Тогда не очень понятно, откуда взялся призыв к активному использованию глаголов. Мне кажется, это по меньшей мере очень контекстно.

Сосинский пишет: английский предпочитает абстрактным отглагольным существительным обычную конструкцию «подлежащее—сказуемое—прямое дополнение». Чем меньше наворотов, чем всё проще и яснее, тем лучше. Вот я даже процитирую:
Цитировать
Выше мы уже говорили о том, что английский язык очень плохо переносит характерные для русского языка нагромождения отглагольных существительных (в разных падежах), отмечали, что конструкция
подлежащее → сказуемое → прямое дополнение

значительно лучше звучит по-английски, чем те или иные «грамматически правильные» кальки с русского. В этом параграфе мы покажем, как пересказывать по-английски те сложные пассивные конструкции, которые вам подсказывает ваше русскоязычное сознание 6.

Мы не будем, однако, строить теорию по поводу этой деятельности, а ограничимся списком примеров, состоящих из предложений русского языка с их пересказом на английский, в надежде на то, что читатель самостоятельно научится осуществлять такой пересказ по этим образцам.

    Целесообразность создания такой теории тем более должна быть подчеркнута, что предшествующие работы характеризуются громоздкостью конструирования соответствующих аддитивных резольвент.
    This theory will be useful, since previous work involves constructing very complicated additive resolvents.
    Цель настоящей статьи состоит в нахождении путей решения некоторых задач архитектуры и анализа параллельных программ для мультипроцессорных систем.
    In this paper we consider certain problems related to the architecture and analysis of parallel programs for multiprocessor systems.
    Наличие малого параметра в задачах оптимизации регулярных структур, появляющихся на поверхности стохастизированных ферромагнитных сред, делает целесообразным применение методов работы [2] для поиска решений стационарных уравнений типа Гинзбурга–Ландау.
    Optimization problems for regular structures appearing on the surface of stochastic ferromagnetic media involve a small parameter; therefore, the methods from [2] for solving stationary equations of Ginzburg–Landau type should be used here.

Читателю должна быть ясна стратегия такого пересказа:

· заменять отглагольные существительные активными глаголами;

· не бояться разбивать одно длинное предложение на несколько коротких;

· беспощадно искоренять неинформативные слова-заполнители, вроде «целесообразность нахождения путей решения задач ...».

Но лучше всего: не пересказывайте подобных текстов, сначала поймите, что именно вы хотите сказать, скажите это просто и ясно (про себя по-русски), а потом уже перескажите (ещё проще и яснее) по-английски.

Это рекомендации к написанию математических текстов. Экстраполируя, я думаю, что простота, ясность и конкретность уместны и в текстах другого рода. Я и сам читаю кое-что по-английски и не могу не отмечать эти качества (не только  в математике).
Пишите письма! :)

I. G.

Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 19:44
Сосинский пишет: английский предпочитает абстрактным отглагольным существительным обычную конструкцию «подлежащее—сказуемое—прямое дополнение». Чем меньше наворотов, чем всё проще и яснее, тем лучше. Вот я даже процитирую:

В подтверждение отрывок из статьи англоязычного автора на русском.
Цитировать2.4.5 Соотношения между формой и компонентами: дискуссия
Как мы видим, соотношения между формой и компонентами в видовых гнездах бывают разные. В почти целой трети видовых гнезд наблюдаем другие соотношения, чем 1:1. Поэтому трудно сказать, что такие соотношения являются «нестандартными». В модели видовых гнезд мы видим омонимию у двувидовых глаголов в перспективе всех формальных соотношений компонентов в гнездах. В этом контексте, двувидовые глаголы не выглядят как аномалия. Надо заметить, что совпадение форм совершенного и несовершенного вида прослеживается не только у двувидовых глаголов, но тоже у глаголов движения, где одна форма, как сходить, может выражать оба вида.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Маркоман

Я думаю, что на любом языке лучше писать просто и понятно, а не сложно и витиевато.
Раб Кремляди и Первого канала

I. G.

Цитата: Маркоман от февраля 25, 2012, 20:01
Я думаю, что на любом языке лучше писать просто и понятно, а не сложно и витиевато.
Это не вопрос "просто и понятно", это вопрос, как принято писать. 
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Маркоман

Где принято?
В научной литературе?
То, что пишет Лостаз, наверное, можно и по-разному написать.
Раб Кремляди и Первого канала

Awwal12

Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 19:44
Вот я даже процитирую:
ЦитироватьЦелесообразность создания такой теории тем более должна быть подчеркнута, что предшествующие работы характеризуются громоздкостью конструирования соответствующих аддитивных резольвент.
Нууу, батенька, если Сосинский сравнивает формальный английский с этим, с позволения сказать, "русским", то с ним можно согласиться. Только ведь абсолютизировать эти принципы для любого русско-английского перевода ну явно не стоит...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

I. G.

Цитата: Маркоман от февраля 25, 2012, 20:08
Где принято?
В научной литературе?
То, что пишет Лостаз, наверное, можно и по-разному написать.
Способы выражения мысли разные и отбор языковых средств. Ну и лексическая сочетаемость может хромать.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Квас

Цитата: Awwal12 от февраля 25, 2012, 20:09
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 19:44
Вот я даже процитирую:
ЦитироватьЦелесообразность создания такой теории тем более должна быть подчеркнута, что предшествующие работы характеризуются громоздкостью конструирования соответствующих аддитивных резольвент.
Нууу, батенька, если Сосинский сравнивает формальный английский с этим, с позволения сказать, "русским", то с ним можно согласиться. Только ведь абсолютизировать эти принципы для любого русско-английского перевода ну явно не стоит...

Честно говоря, я не понимаю, какое моё утверждение вы оспариваете. Я написал, что в стилистике не разбираюсь. Перевод художественной литературы меня не волнует абсолютно — ни на русский, ни боже упаси на английский. Я кое-что читаю по-английски и имею возможность убедиться собственными глазами, что характеристики Сосинского справедливы далеко не только для математических текстов.

Кстати, напрасно вы саркастически отнеслись к «русскому». Примеры Сосинского кажутся утрированными, но на деле ничуть. Меня просили переводить кое-что математическое на английский, и приходилось «раздраконивать» ещё не такие перлы. :)
Пишите письма! :)

Chocolate

в принципе не виду смысла для боязни я.. допустим такое предложение:
The colours in the Marloof paintings please Noel.

неужели вы назовете русским синтаксисом?
повторюсь, опредленные элементы порядка слов для выражения тех или иных мыслей может совпадать с русским, но я не вижу причины боятся этого.

the Duke of Wellington was attacked by Napoleon Bonaparte.

и здесь боятся русского синтаксиса?

But now look at some examples with different psychological predicates: ... .

Есть же всякие монстры типа:

That light was made of waves waves was proven almost three centuries ago.

For her to arrive late showed the inspector that she was unreliable.
this is werr yu plas yr stpd sig.
tramps.

Awwal12

Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 20:38
характеристики Сосинского справедливы далеко не только для математических текстов
И тем не менее, даже далеко не для всех научных текстов.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

DeSha

Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 13:49
much more simple
Может кто-нибудь мне чуток пояснить, почему здесь именно "more simple", а не "simpler"? А то я отстал от жизни...

Квас

Цитата: Awwal12 от февраля 26, 2012, 14:08
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 20:38характеристики Сосинского справедливы далеко не только для математических текстов
И тем не менее, даже далеко не для всех научных текстов.

Words, words, words. Знаете что конкретное — делитесь. ;)
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр