Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Present Perfect и его особенности

Автор xai, февраля 16, 2012, 20:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Квас

Цитата: Rōmānus от февраля 17, 2012, 00:40
has lived for two years, конечно же. А вы как думали?

Я думаю, что поскольку Пушкин умер в позапрошлом веке, настоящее время к нему неприменимо. В латинском был бы perfectum historicum, в испанском — pretérito indefinido.
Пишите письма! :)

Rōmānus

Цитата: xai от февраля 16, 2012, 22:15
How long have you known him? Как долго вы его знаете?
Если Present Perfect - это результат прошлого в настоящем, PERFECT(ЗАВЕРШЕННОЕ ДЕЙСТВИЕ) Почему переводится «ЗНАЕТЕ», а не «УЗНАЛИ»?
вообще-то здесь это значит "знакомы", а не "знаете". Английский глагол to know имеет 2 разных русских перевода: 1. знать (о фактах) 2. быть знакомым (о людях). А русское "узнать" переводится как 1. learn (= узнать факты) и 2. recognize (узнать человека), и никогда как "know".
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: Квас от февраля 17, 2012, 00:44
Цитата: Rōmānus от февраля 17, 2012, 00:40
has lived for two years, конечно же. А вы как думали?

Я думаю, что поскольку Пушкин умер в позапрошлом веке, настоящее время к нему неприменимо.
Вы думаете неправильно, так как всё зависит от контекста. Если вы стоите у памятной доски в Михайловском и рассказываете юным октябр ученикам, то именно и будет Present Perfect. А если вы просто констатируете факт, без связи с настоящим (например, в энциклопедической справке), то тогда будет использован глагол  spend: Pushkin spent 2 years in Mikhailovskoye, так как lived for two years может вызвать только недоумение
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: Квас от февраля 17, 2012, 00:44
В латинском был бы perfectum historicum, в испанском — pretérito indefinido.
Так как в латинском перфекте слился и перфект и аорист, то он очень слабо соотносится с английской системой времён. Он соответсвует и Present Perfect, и Past Simple
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Awwal12

Цитата: Rōmānus от февраля 17, 2012, 00:45
вообще-то здесь это значит "знакомы", а не "знаете". Английский глагол to know имеет 2 разных русских перевода: 1. знать (о фактах) 2. быть знакомым (о людях). А русское "узнать" переводится как 1. learn (= узнать факты) и 2. recognize (узнать человека), и никогда как "know".
Вообще-то "знать" и "узнать" - два разных глагола. :eat:
А насчёт того, что "узнать" никогда не переводится как know, с вами категорически не согласны и "Новый большой англо-русский словарь", и словарь Мюллера.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Квас

Цитата: Rōmānus от февраля 17, 2012, 00:49
Если вы стоите у памятной доски в Михайловском и рассказываете юным октябр ученикам, то именно и будет Present Perfect.

Что-то не верится. :no: Дело-то в девятнадцатом веке было — ну какой present?

Цитата: Rōmānus от февраля 17, 2012, 00:49
А если вы просто констатируете факт, без связи с настоящим (например, в энциклопедической справке), то тогда будет использован глагол  spend: Pushkin spent 2 years in Mikhailovskoye, так как lived for two years может вызвать только недоумение

Со spend — это понятное дело. Но невозможность в данном контексте употребить глагол live удивительна и нетривиальна.

Пишите письма! :)

LOSTaz

Цитата: Rōmānus от февраля 16, 2012, 21:22
Цитата: Квас от февраля 16, 2012, 21:21
Я помню из какой-то грамматики, что I have lived in Q for ten years (всерьёз и долго), но I have been living in Q for two months.

Нет, в первом случае действие завершилось (= сейчас вы уже там не живёте), а во втором - действие всё ещё продолжается
В случае если я там уже не живу, разве не Past Simple нужен?

LOSTaz

Во всех грамматиках и учебниках, что я видел, было просто:
I lived in Rome for two years. (когда-то, уже не живу)


Маркоман

Цитата: Rōmānus от февраля 16, 2012, 22:06
С for прошедшее время не употребляется, так как Past Simple - точечное действие, сродни аористу
Неправда. Квас прав. Было бы так - соответствие русскому совершенному виду было бы гораздо больше.
Раб Кремляди и Первого канала

Damaskin

Цитата: Квас от февраля 17, 2012, 00:44
Цитата: Rōmānus от февраля 17, 2012, 00:40
has lived for two years, конечно же. А вы как думали?

Я думаю, что поскольку Пушкин умер в позапрошлом веке, настоящее время к нему неприменимо. В латинском был бы perfectum historicum, в испанском — pretérito indefinido.

Аналогично:
"Born in Bath in 1817, Allegra lived with Byron for a few months in Venice"
(wiki/en) Byron


Rōmānus

Цитата: Квас от февраля 17, 2012, 10:13
Цитата: Rōmānus от февраля 17, 2012, 00:49
Если вы стоите у памятной доски в Михайловском и рассказываете юным октябр ученикам, то именно и будет Present Perfect.

Что-то не верится. :no: Дело-то в девятнадцатом веке было — ну какой present?
Особенность семантики Present perfect - это связь с настоящим, а не абсолютное время, когда это произошло. Так как связь - дело довольно субъективное, то всё зависит от говорящего, и тех акцентов, которые вы хотите расставить. Если для вас "динозавры живы в наших сердцах", то будете использовать Present Perfect. Все грамматики, которые вы цитируете, только описывают узус, а не создают его.
ЦитироватьВо всех грамматиках и учебниках, что я видел, было просто:
I lived in Rome for two years. (когда-то, уже не живу)
цитату именно такого предложения из худлита!
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: Квас от февраля 17, 2012, 10:24
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1839361&langid=18
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/125313-we-lived-there-ten-years.html

Квас, американцы считают, что с already надо использовать Past Simple. Учитывая это, обсуждать с ними семантику Present Perfect бессмысленно
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Маркоман

Нас учили, как Квас говорит. Американцы тоже используют это время, значит с ними можно обсуждать его семантику.
Раб Кремляди и Первого канала

Квас

Цитата: Rōmānus от февраля 17, 2012, 10:53
Особенность семантики Present perfect - это связь с настоящим, а не абсолютное время, когда это произошло. Так как связь - дело довольно субъективное, то всё зависит от говорящего, и тех акцентов, которые вы хотите расставить. Если для вас "динозавры живы в наших сердцах", то будете использовать Present Perfect. Все грамматики, которые вы цитируете, только описывают узус, а не создают его.

Нет никаких акцентов. Факт из биографии: жил два года в Михайловском. Вы говорите, что lived for two years в принципе невозможно. Я сомневаюсь и выше привёл две ссылки с форумов, в которых Past Simple + for не вызывало нареканий, а Damaskin — аналогичное употребление в википедии. К вечеру ещё гуглокниги пошерстю.
Пишите письма! :)

Rōmānus

Цитата: Маркоман от февраля 17, 2012, 10:58
Американцы тоже используют это время, значит с ними можно обсуждать его семантику.
внезапно:
Цитироватьамериканцы считают, что с already надо использовать Past Simple.
Вы не только отвечайте, но и читайте, что вам пишут  :down:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Квас

Цитата: Квас от февраля 17, 2012, 11:00
Я сомневаюсь и выше привёл две ссылки с форумов, в которых Past Simple + for не вызывало нареканий, а Damaskin — аналогичное употребление в википедии.

А вы, ō Rōmāne, пока ничем не аргументировали невозможность Past Simple + for. ;)
Пишите письма! :)

Маркоман

Цитата: Rōmānus от февраля 17, 2012, 11:01
Вы не только отвечайте, но и читайте, что вам пишут
Когда-то они его используют. То есть для них оно тоже что-то значит, хотя его употребление отличается от британского. Нужно отдельно рассматривать употребление в разных диалектах. Если мы можем обсуждать эту тему, почему они не могут?
Раб Кремляди и Первого канала

Damaskin

Цитата: Квас от февраля 17, 2012, 11:00
Я сомневаюсь и выше привёл две ссылки с форумов, в которых Past Simple + for не вызывало нареканий, а Damaskin — аналогичное употребление в википедии. К вечеру ещё гуглокниги пошерстю.

Вот из "гуглкниг":

"The parish of Lochlee In which our Author lived for fifty-two years, is situated in the north-west corner of the county of Angus"

"After the birth of Enosh, Seth lived for eight hundred and seven years, and he fathered sons and daughters".

"Bishop Daniel A. Payne, who was more than any one else responsible for the existence of the College, lived near by for many years, until he died, in 1892".

Так что утверждение Романа

ЦитироватьС for прошедшее время не употребляется, так как Past Simple - точечное действие, сродни аористу

очевидно неверно.



Маркоман

ЦитироватьAnd can we say "I've lived here for two years" if I don't live there any more. Or Past Simple only?
ЦитироватьNo, you have to either live there or be in the process of leaving to say that. Depending on the context, it would usually be just simple past.
http://int.lingvoforum.net/thread-2952-post-4503.html#pid4503
Раб Кремляди и Первого канала

DeSha


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр