Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Present Perfect и его особенности

Автор xai, февраля 16, 2012, 20:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

xai

1)She has been in Moscow for two years. Он находится в Москве уже 2 года
Почему переводится это предложение как «НАХОДИТСЯ», а не «БЫЛ» или «ПРОБЫЛ»?

2)How long have you known him? Как долго вы его знаете?
Почему переводится «ЗНАЕТЕ», а не «УЗНАЛИ»?

Читаю грамматику и там 2 примера про время Present Perfect. Объясните пожалуйста то,что я написал выше. Заранее благодарю.

Маркоман

Потому что и сейчас находится, и сейчас знаю. По-русски для этого используется настоящее время (действие началось в прошлом и продолжается в настоящем).
Раб Кремляди и Первого канала

I. G.

Цитата: xai от февраля 16, 2012, 20:42
1)She has been in Moscow for two years. Он находится в Москве уже 2 года
Почему переводится это предложение как «НАХОДИТСЯ», а не «БЫЛ» или «ПРОБЫЛ»?

2)How long have you known him? Как долго вы его знаете?
Почему переводится «ЗНАЕТЕ», а не «УЗНАЛИ»?

Читаю грамматику и там 2 примера про время Present Perfect. Объясните пожалуйста то,что я написал выше. Заранее благодарю.
А почему оно должно так переводиться?
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Маркоман

Цитата: I. G. от февраля 16, 2012, 20:47
А почему оно должно так переводиться?
Как должно переводиться? Должно переводиться настоящим временем.
Раб Кремляди и Первого канала

Евгений

Цитата: xai от февраля 16, 2012, 20:42
Почему переводится это предложение как «НАХОДИТСЯ», а не «БЫЛ» или «ПРОБЫЛ»?
Цитата: xai от февраля 16, 2012, 20:42
Почему переводится «ЗНАЕТЕ», а не «УЗНАЛИ»?
Подсказка: Present Perfect
PAXVOBISCVM

I. G.

Цитата: Евгений от февраля 16, 2012, 20:49
Цитата: xai от февраля 16, 2012, 20:42
Почему переводится это предложение как «НАХОДИТСЯ», а не «БЫЛ» или «ПРОБЫЛ»?
Цитата: xai от февраля 16, 2012, 20:42
Почему переводится «ЗНАЕТЕ», а не «УЗНАЛИ»?
Подсказка: Present Perfect
Тут кто-то из знатоков английского одно время утверждал, что если перфект - переводить надо глаголом совершенного вида. Видимо, эта глупая мысль была воспринята....  :what:
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Маркоман

Цитата: I. G. от февраля 16, 2012, 20:52
Тут кто-то из знатоков английского одно время утверждал, что если перфект - переводить надо глаголом совершенного вида. Видимо, эта глупая мысль была воспринята....
Через это все проходят. Пытаются связать наши виды с их - ничего не получается.
Раб Кремляди и Первого канала

autolyk

Цитата: I. G. от февраля 16, 2012, 20:52
Тут кто-то из знатоков английского одно время утверждал, что если перфект - переводить надо глаголом совершенного вида.
Бывает, что Present Perfect переводится прошедшим несовершенного вида.
Have you ever loved a woman...
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

I. G.

Цитата: autolyk от февраля 16, 2012, 20:58
Цитата: I. G. от февраля 16, 2012, 20:52
Тут кто-то из знатоков английского одно время утверждал, что если перфект - переводить надо глаголом совершенного вида.
Бывает, что Present Perfect переводится прошедшим несовершенного вида.
Have you ever loved a woman...
Дык вроде в той теме и разубеждали, однако ж...
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Rōmānus

Present Perfect + for + отрезок времени - очень ясно очерченная конструкция с собственной семантикой, которая очень мало имеет общего со сферическим в вакууме значением перфекта. Удивительно, что некоторые прикидываются, что этого не знают
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

И да, кстати. В данном значении употребляется только глагол "быть" и глаголы восприятия, которые по понятным соображениям не используются во временах группы континиус, так как вообще-то for + отрезок времени - это классический (и практически единственный) контекст для Present Perfect Continuous. Не знать этого - это просто не владеть азами английской грамматики
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Квас

Я помню из какой-то грамматики, что I have lived in Q for ten years (всерьёз и долго), но I have been living in Q for two months.
Пишите письма! :)

Rōmānus

Цитата: Квас от февраля 16, 2012, 21:21
Я помню из какой-то грамматики, что I have lived in Q for ten years (всерьёз и долго), но I have been living in Q for two months.

Нет, в первом случае действие завершилось (= сейчас вы уже там не живёте), а во втором - действие всё ещё продолжается
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Квас

Вот примерно то, что я имел в виду:

M. Swan, C. Walker. How English works
We prefer the simple present perfect to talk about permanent or very long-lasting situations. Compare:
He's been living in Doncaster for the last few months.
I've lived here all my life.


Однако вот ещё:

V. Evans. Round-up 5
Note: live, feel and work can be used either in the Present Perfect or the Present Perfect Cont. with no difference in meaning.
I've been living/I've lived in Rome for a year.
Пишите письма! :)

Awwal12

Цитата: I. G. от февраля 16, 2012, 20:52
Цитата: Евгений от февраля 16, 2012, 20:49
Цитата: xai от февраля 16, 2012, 20:42
Почему переводится это предложение как «НАХОДИТСЯ», а не «БЫЛ» или «ПРОБЫЛ»?
Цитата: xai от февраля 16, 2012, 20:42
Почему переводится «ЗНАЕТЕ», а не «УЗНАЛИ»?
Подсказка: Present Perfect
Тут кто-то из знатоков английского одно время утверждал, что если перфект - переводить надо глаголом совершенного вида. Видимо, эта глупая мысль была воспринята....  :what:
Не надо приписывать мне всякую ерунду. Я указывал на то, что естественным для изучающего будет калькировать совершенный вид презент перфектом.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

I. G.

Цитата: Awwal12 от февраля 16, 2012, 21:39
Не надо приписывать мне всякую ерунду. Я указывал на то, что естественным для изучающего будет калькировать совершенный вид презент перфектом.
Вот это ерунда и есть полная.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Rōmānus

Цитата: Квас от февраля 16, 2012, 21:35
V. Evans. Round-up 5
Note: live, feel and work can be used either in the Present Perfect or the Present Perfect Cont. with no difference in meaning.
I've been living/I've lived in Rome for a year.
Ну ведь глупость же! I have been living - жил год и всё ещё живу, I have lived - жил когда-то, но теперь живу в другом месте. Аналогично с work - если это "ноу диференс ин мининг", то я Муклохо-Маклай  :negozhe:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Квас

Запосчу-ка на МЛФ, там у нас носители. Правда, американцы, а у них, кажется, напряги с пёрфектами.
Пишите письма! :)

Rōmānus

Среди американцев есть "носители" (в основном выходцы из Африки), которым и he work_ кажется правильным, так что на них я не ориентировался бы
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Квас

Цитата: Rōmānus от февраля 16, 2012, 21:48
I have lived - жил когда-то, но теперь живу в другом месте.

Это странно. Если жил когда-то без связи с настоящим моментом (фактически указание границ for a year делает действие начавшимся и закончившимся в прошлом), то должно быть прошедшее время.
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Rōmānus от февраля 16, 2012, 21:59
Среди американцев есть "носители" (в основном выходцы из Африки), которым и he work_ кажется правильным, так что на них я не ориентировался бы

С двоими о ком речь давно общаюсь, нормальный у них английский.
Пишите письма! :)

Rōmānus

Цитата: Квас от февраля 16, 2012, 22:01
Цитата: Rōmānus от февраля 16, 2012, 21:48
I have lived - жил когда-то, но теперь живу в другом месте.

Это странно. Если жил когда-то без связи с настоящим моментом (фактически указание границ for a year делает действие начавшимся и закончившимся в прошлом), то должно быть прошедшее время.
С for прошедшее время не употребляется, так как Past Simple - точечное действие, сродни аористу
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

xai

How long have you known him? Как долго вы его знаете?
Если Present Perfect - это результат прошлого в настоящем, PERFECT(ЗАВЕРШЕННОЕ ДЕЙСТВИЕ) Почему переводится «ЗНАЕТЕ», а не «УЗНАЛИ»? Ведь перфект это же законченное действие? Необходимо же его наличие?
Здесь She has been in Moscow for two years.  been(БЫЛ?)

Квас

Цитата: Rōmānus от февраля 16, 2012, 22:06
Цитата: Квас от февраля 16, 2012, 22:01
Цитата: Rōmānus от февраля 16, 2012, 21:48I have lived - жил когда-то, но теперь живу в другом месте.
Это странно. Если жил когда-то без связи с настоящим моментом (фактически указание границ for a year делает действие начавшимся и закончившимся в прошлом), то должно быть прошедшее время.
С for прошедшее время не употребляется, так как Past Simple - точечное действие, сродни аористу

А как же сказать «Пушкин жил в Михайловском два года»?
Пишите письма! :)

Rōmānus

Цитата: Квас от февраля 16, 2012, 22:22
Цитата: Rōmānus от февраля 16, 2012, 22:06
Цитата: Квас от февраля 16, 2012, 22:01
Цитата: Rōmānus от февраля 16, 2012, 21:48I have lived - жил когда-то, но теперь живу в другом месте.
Это странно. Если жил когда-то без связи с настоящим моментом (фактически указание границ for a year делает действие начавшимся и закончившимся в прошлом), то должно быть прошедшее время.
С for прошедшее время не употребляется, так как Past Simple - точечное действие, сродни аористу

А как же сказать «Пушкин жил в Михайловском два года»?

has lived for two years, конечно же. А вы как думали?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр