Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Определённый артикль

Автор Маркоман, февраля 5, 2012, 19:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rōmānus

Цитата: Маркоман от февраля  5, 2012, 19:58
В литовском, вроде, тоже артикля нет.
зато есть местоимённые прилагательные, которые во многом соответствуют английским прилагательным предварённым определённым артиклем.
ЦитироватьТак с самого начала было, или после долгой практики?
Особой практики не было, просто однажды наступило озарение. И я понял, насколько это элементарно
ЦитироватьЯ сказал на уроке английского в школе: "Water was warm" Учительница поправила меня: "The water"
Почему здесь нужен определенный артикль?
Определённый артикль - это маркер связной речи. Он показывает, что вы всё ещё продолжаете начатую тему об отдыхе на море, а не перескочили на что-то другое. Формула "предмет, упомянутый перед этим" - школярское упрощение. Когда вы сидите за столом, и к вам обращаются "Please pass me the salt", то соль перед этим тоже не упоминалась, но употребление без определённого артикля здесь просто немыслимо
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: Маркоман от февраля  5, 2012, 20:19
Да неужели? Какая она определенная, она каждый день меняется. Как раз и была у того побережья какая-то вода.
Вот именно "какая-то" и будет без артикля. Например, у соседа в чайнике. Или в Баренцовом море. А именно та, в которой именно вы купались, - она с артиклем.
ЦитироватьI have a flat. Я определенный, и квартира у меня определенная, а не какая-то там квартира.
Если сказать с опр. артиклем, то у собеседника сложится впечатление, что он должен знать, что это за квартира. А откуда ему это знать, если он услышал не то что о квартире, но даже о самом факте, что у вас она есть, впервые. Кроме того, после глагола "иметь" английский неопределённый артикль всё ещё семантически близок к слову "one", о которого он собственно и происходит. Т.е. I have a flat просто безударная, неэмфатическая форма I have one flat.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: Маркоман от февраля  5, 2012, 20:26
Я могу сказать, что вода всегда должна употребляться с the, если речь идет о воде на Земле.
А ведь вы почти правы в том смысле, что вода, как и другие вещества с неопределённым артиклем не употребляется. Либо the, либо some/any/no, либо без артикля.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: Квас от февраля  5, 2012, 20:42
Цитата: Juuurgen от февраля  5, 2012, 20:21
А предложения I have the flat означает что-то типа "у меня есть та самая квартира"

В смысле «та самая квартира — моя»? (В грамматике латинского, написанной Адлером, много подобных предложений вначале: I have the pen и т. п. У меня всегда оставалась тень сомнения, правильно ли я их понимаю.)
Но ведь так нельзя сказать. То, что вы упоминаете, будет The (that) flat is mine. Даже не могу представить, когда можно сказать I have the flat. Разве что, если бы во всём мире была одна-единственная квартира, типа I am the master of the universe. (хотя, как известно, профессии употребляются с неопределёнными артиклями, но к властелинам вселенной это не относится  :) )
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

ginkgo

Цитата: Квас от февраля  5, 2012, 21:59
А что значит «у меня есть та самая книга»?
I have the book (you've mentioned), but I haven't read it yet.
I have the book (that we were talking about) now. (I've bought it.)
The language course consists of a student's book and a CD. I have the book. Do you have the CD?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Joris

Цитата: ginkgo от февраля  5, 2012, 23:11
I have the book (you've mentioned), but I haven't read it yet.
I have the book (that we were talking about) now. (I've bought it.)
The language course consists of a student's book and a CD. I have the book. Do you have the CD?
фух, значит я еще не совсем с ума сошел
yóó' aninááh

Rōmānus

ginkgo +1, были мысли про придаточное. В любом случае сказать с бухты-барахты, без контекста "I have the book" нельзя
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

ginkgo

Цитата: Rōmānus от февраля  5, 2012, 23:25
В любом случае сказать с бухты-барахты, без контекста "I have the book" нельзя
Ну без контекста почти вообще ничего сказать нельзя :)

Придаточные вовсе необязательны, просто нужно, чтобы было понятно, что речь идет о какой-то определенной книге.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Rōmānus

Цитата: ginkgo от февраля  5, 2012, 23:31
Ну без контекста почти вообще ничего сказать нельзя :)
Кое-что можно, например, I have a book.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Квас

Juuurgen, Rōmānus и ginkgo, спасибо насчёт the book. (Это фишка Адлера: предложения без контекста, причём контекст может подразумеваться. Девятнадцатый век... Не зря решил не читать его.)

Цитата: Rōmānus от февраля  5, 2012, 22:32
Определённый артикль - это маркер связной речи.

Ух ты! ;up:
Пишите письма! :)

ginkgo

Цитата: Rōmānus от февраля  5, 2012, 23:38
Кое-что можно, например, I have a book.
Ну это да. Но без контекста как минимум будет непонятно, с чего вы это вдруг сказали  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Nekto

Про артикли очень интересно!  ;up:
Только надо бы этот кусок модераорам выделить в английский раздел, потому что тема не об артиклях.  ;)

Квас

Вообще, артикли не могут быть совсем уж элементарны. Артикли имеются в разных языках, но употребляются по-разному. Не может быть, чтобы английские артикли лучше чем во всех остальных языках соответствуют общечеловеческой интуиции.
Пишите письма! :)

Nekto

Цитата: Квас от февраля  5, 2012, 23:42
Juuurgen, Rōmānus и ginkgo, спасибо насчёт the book. (Это фишка Адлера: предложения без контекста, причём контекст может подразумеваться. Девятнадцатый век... Не зря решил не читать его.)

А мне вспомнилось как я когда-то начал читать "элементарного" Конан Дойла и "завис" на первом же предложении:
"To Sherlock Holms she is always the woman".
:)
Как не медитировал, никак не мог понять, пока не полез в перевод.  :)

Цитата: Квас от февраля  6, 2012, 16:07
Вообще, артикли не могут быть совсем уж элементарны. Артикли имеются в разных языках, но употребляются по-разному. Не может быть, чтобы английские артикли лучше чем во всех остальных языках соответствуют общечеловеческой интуиции.

+100

Кроме того, эта вещь довольно таки базовая и ее надо еще и еще обсуждать, но в специализированной теме.

Rōmānus

Цитата: Квас от февраля  6, 2012, 16:07
Вообще, артикли не могут быть совсем уж элементарны.
Даже семантика слова "белый" не элементарна, но это не мешает пользоваться этим словом 3летним детям  :)
ЦитироватьАртикли имеются в разных языках, но употребляются по-разному. Не может быть, чтобы английские артикли лучше чем во всех остальных языках соответствуют общечеловеческой интуиции.
Различаются только мелкие детали (например, в английском same гарантированно требует опр. артикль, а в шведском samma оставляет сущ без артикля), но это не отменяет общей логики. Английские артикли в этом не лучше и не хуже других артиклей, по крайней мере в европейских языках.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Chocolate

Цитата: Rōmānus от февраля  6, 2012, 16:41
Различаются только мелкие детали (например, в английском same гарантированно требует опр. артикль, а в шведском samma оставляет сущ без артикля), но это не отменяет общей логики. Английские артикли в этом не лучше и не хуже других артиклей, по крайней мере в европейских языках.
а вы про стандартный-письменный или разговорный?
this is werr yu plas yr stpd sig.
tramps.

Rōmānus

Цитата: Chocolate от февраля  6, 2012, 17:24
а вы про стандартный-письменный или разговорный?
"мы" про чеширский диалект, а вы?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Chocolate

this is werr yu plas yr stpd sig.
tramps.

Маркоман

La vie est difficile. Life is difficult. Вот разница.
Как мы откроем дверь? I have the key. Ну, в смысле ключ от этой двери.
Раб Кремляди и Первого канала

O

Цитата: Квас от февраля  5, 2012, 23:42
Цитата: Rōmānus от февраля  5, 2012, 22:32
Определённый артикль - это маркер связной речи.
Ух ты! ;up:

А вы полюби́те абстрактную грамматику, и не такое узнаете! :-)
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Nekto

Цитата: Chocolate от февраля  6, 2012, 17:24
Цитата: Rōmānus от февраля  6, 2012, 16:41
Различаются только мелкие детали (например, в английском same гарантированно требует опр. артикль, а в шведском samma оставляет сущ без артикля), но это не отменяет общей логики. Английские артикли в этом не лучше и не хуже других артиклей, по крайней мере в европейских языках.
а вы про стандартный-письменный или разговорный?

Котэ, у вас есть что сказать за грамматику разговорного английского? Так говорите: Грамматика разговорного английского !

KottCoos

Цитата: Маркоман от февраля  5, 2012, 20:42
Романус сказал, что употребление артикля - это элементарно. То есть если ты не понимаешь логики артикля, то не знаешь, какой употреблять. А не просто задача в том, чтобы воздух трясти.
По правде говоря, я перестал себе мозги парить, когда  упростил свое отношение к артиклям до самого упора, т.е. это просто слова. Неопределенный - один, какой-то, некоторый. Определенный - тот самый, этот  самый, те самые, эти самые. Очень удобно! Соответственно, изначальный посыл уже идет русским на английский манер: у меня один/какой-то/некоторый компьютер = I have a computer. У меня есть та самая машина = I have the car (по правде говоря здесь я бы лучше сказал I have that car).  Но чтобы это прочувствовать по полной лучше взять какой-нить фрагмент, чтоб контекст был, и перевести его, переводя артикли как просто слова - сразу все становится очень понятным.  Возможно,  что не для всех такая уловка сработает.     

В русском между прочим неопределенный артикль тоже есть. Сравните: есть у нас ОДИН мужик в деревне - нам бы еще одного.    И     Жил был ОДИН старик со своею старухою... Та же самая функциональность у слова EIN в немецком, т.е. это ОДИН в смысле количества и ОДИН в смысле какой-то, некоторый.

Если определенный артикль рассматривать как сокращенный вариант слов that, this, those, these, то в русском эта штука тож есть (ток мы на нее внимание не обращаем) - эт' дом например.     

karok

Цитата: Маркоман от февраля  5, 2012, 19:58
Цитата: Rōmānus от февраля  5, 2012, 19:24
А мне над артиклем думать не надо. Элементарно ведь, кроме географических названий, но их надо просто запомнить как готовые формулы.
В литовском, вроде, тоже артикля нет. Так с самого начала было, или после долгой практики?
Такое же элементарное, как и все остальное.
Банальный пример. Я отдыхал на море.  Я сказал на уроке английского в школе: "Water was warm" Учительница поправила меня: "The water"
Почему здесь нужен определенный артикль? Мы же о воде еще не говорили.

А мне почему-то казалось, что с абстрактными существительными, называющими вещества, артикли не употребляются вообще.

RawonaM

Цитата: Nekto от февраля  6, 2012, 16:09
Цитата: Квас от февраля  6, 2012, 16:07Вообще, артикли не могут быть совсем уж элементарны. Артикли имеются в разных языках, но употребляются по-разному. Не может быть, чтобы английские артикли лучше чем во всех остальных языках соответствуют общечеловеческой интуиции.
+100
+100500

iopq

Цитата: Маркоман от февраля  5, 2012, 20:19
Цитата: Juuurgen от февраля  5, 2012, 20:05
потому что вы отдыхали на каком-то определенном море, и вода в этом самом море - она определенная, а не просто какая-то там вода.
определенность - это не только то, что напрямую было упомянуто в тексте/речи
Да неужели? Какая она определенная, она каждый день меняется.
Определенная потому что ИМЕННО та которая в море а не в душе или в бане
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр