Единое мѣсто вопросовъ V.'а о Древнесѣверномъ

Автор Versteher, января 30, 2012, 10:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

francisrossi

Цитата: Versteher от апреля  1, 2012, 20:33
Господа,

at hann vill heim fara ok bíða eigi þess, er vindr yxi eða sjá gerir ófæran.

Вопросъ, а почему тутъ: yxi, то есть сосл., а потом: gengir, изъяв..?
Имеете в виду gerir? Я думаю, что это пример того, что употребление сослагательного наклонения не было ещё устоявшемся. Например, в современном языке было бы "[Þá segir Siggeirr konungur,] at hann vilji heim fara..". Помимо того, язык саг очень близок к разговорному и для него, соответственно, типичны перескоки между настоящим и прошедшим временем.

Versteher

ещё:

Nú gengr Signý heim, en þeir búa eptir um nóttina

переводится какъ:

Тут вернулась Сигню домой, а они заночевали

такъ что же: búa eptir um nóttina - всегда значитъ: заночевать?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

francisrossi

Цитата: Versteher от апреля 15, 2012, 20:27
búa eptir um nóttina - всегда значитъ: заночевать?
Дословно это значит "остановиться (на ночлег)", где глагол búa означает пребывание под крышей, а постверб eptir - смысл "остаться (на месте)". См. также:

búa - A. NEUTER, to live, abide, dwell, = Gr. GREEK, Lat. habitare; sú synd sem í mér býr, Rom. vii. 17, 20; í mér, þat er í mínu holdi, býr ekki gott, 18; hann sem býr í ljósinu, 1 Tim. vi. 16; fyrir Heilagan Anda sem í oss býr, 2 Tim. i. 14; Látið Christs orð ríkulega búa meðal yðar, Col. iii. 16; þá trú ... sem áðr fyr bjó í þinni ömmu Loide, 2 Tim. i. 5; þat hit góða sem í oss býr, 14; hann sem býr í ljósinu, þar einginn kann til að komast, 1 Tim. vi. 16; hence íbúð, living in, etc.; in many of those passages some Edd. of N. T. use byggja, but búa suits better: of a temporary abode, hann bjó í tjöldum, he abode in tents, Fms. x. 413. 2. a naut. term; þeir bjuggu þar um nóttina, they stayed, cast anchor during the night
http://lexicon.ff.cuni.cz/html/oi_cleasbyvigfusson/b0087.html

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

ещё:

Nú eru synir hans allir teknir ok í bönd reknir ok á brott leiddir.

í bönd reknir

á brott leiddir

какъ красиво перевести?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

autolyk

ЦитироватьВот все сыны его схвачены, и узами связаны, и в полон уведены.
Есть же русский перевод Саги о Вольсунгах:
http://norse.ulver.com/src/forn/volsunga/ru.html
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Versteher

Þeir gera þann mála með sér, at þeir skuli til hætta, þótt sjau menn sé, en eigi framar

Господа, а какъ haetta стало значить:

И положили они меж собой уговор нападать, если будет до семи человек, но не более

?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

francisrossi

Цитата: Versteher от августа 31, 2012, 14:46
Þeir gera þann mála með sér, at þeir skuli til hætta, þótt sjau menn sé, en eigi framar

Господа, а какъ haetta стало значить:

И положили они меж собой уговор нападать, если будет до семи человек, но не более

?
Уговор - máli (http://lexicon.ff.cuni.cz/html/oi_cleasbyvigfusson/b0417.html), til hætta - нападать:

HÆTTA, t, to risk, stake, with dat., Hm. 106; hætta út mönnum sínum, Sd. 153; hætta til þess virðing þinni, to stake thy honour on it, Eg. 719; hættið þit ok mestu til hversu ferr, Nj. 49; litlu hættir nú til, there is but small risk, Fms. vi. 243: absol., hefir sá er hættir, he wins who risks, 'nothing venture nothing have,' Bjarn. 7, Hrafn. 16. 2. with prepp.; hætta á e-t, to venture on a thing (áhætta, q.v.), Nj. 48; hætta á vald e-s, Fms. xi. 285: h. til e-s, id., Eg. 57, Nj. 73; eigi veit til hvers happs hættir, Sturl. iii. 228; kvað þar hóflangt til hætta, 44.

http://lexicon.ff.cuni.cz/html/oi_cleasbyvigfusson/b0306.html


Versteher

Nú líðr eigi langt, áðr Sigmundr vill leita til föðurhefnda, ef svá vildi takast. Ok nú fara þeir í brott frá jarðhúsinu einnhvern dag ok koma at bæ Siggeirs konungs síð um aptan ok ganga inn í forstofuna, þá er var fyrir höllinni, en þar váru inni ölker, ok leynast þar.

Drottningin veit nú, hvar þeir eru, ok vill hitta þá. Ok er þau finnast, gera þau þat ráð, at þeir leitaði til föðurhefnda, er náttaði.


Господа, почему-же thau, когда говорится о Мужахъ?!
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

francisrossi

Цитата: Versteher от сентября 15, 2012, 18:18
Nú líðr eigi langt, áðr Sigmundr vill leita til föðurhefnda, ef svá vildi takast. Ok nú fara þeir í brott frá jarðhúsinu einnhvern dag ok koma at bæ Siggeirs konungs síð um aptan ok ganga inn í forstofuna, þá er var fyrir höllinni, en þar váru inni ölker, ok leynast þar.

Drottningin veit nú, hvar þeir eru, ok vill hitta þá. Ok er þau finnast, gera þau þat ráð, at þeir leitaði til föðurhefnda, er náttaði.


Господа, почему-же thau, когда говорится о Мужахъ?!
Предположу, что þau относится к мужам + drottningin, хотя в первом случае не исключаю путаницы с þeir.

Versteher

покорнѣйше благодарю.

Ещё-съ:

..en þeir vakna við gufuna, er inni eru, ok þat, at höllin logar yfir þeim.

кажется, что слово: gufuna - значитъ: дымъ, но что это за слово такое?

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

francisrossi


Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

ещё:

Ok er Helgi ferr frá orrostu, þá fann hann við skóg einn konur margar ok virðuligar sýnum, ok bar þó ein af öllum.

Что за слово чуднóе: einn. Einu - понялъ бы, одну дѣву видитъ: но einn и ein - что это в какомъ это родѣ и числѣ, и о комъ сказано - въ толкъ взять не могу..
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

francisrossi

Цитата: Versteher от сентября 29, 2012, 20:38
Ok er Helgi ferr frá orrostu, þá fann hann við skóg einn konur margar ok virðuligar sýnum, ok bar þó ein af öllum.

Что за слово чуднóе: einn. Einu - понялъ бы, одну дѣву видитъ: но einn и ein - что это в какомъ это родѣ и числѣ, и о комъ сказано - въ толкъ взять не могу..
einn в данном случае стоит в винительном падеже муж.р. ед.ч. и относится к skóg(r).

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!


Versteher

já? hvat já? :)  ek spýrdi, til hves hyrde that andra ordthit medh einu N. That fryma hyr til ordhs: skogr - ok that andra? ef vaeri er that hyrdi til ordhs - kona - thá skuldi thá vera: einu konu.

othr hví, vinn minn?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

francisrossi

>þá fann hann við skóg einn konur margar ok virðuligar sýnum, ok bar þó ein af öllum.

Hvernig skilurðu þá setninguna "ok bar þó ein af öllum"? Hún þýðir að ein kvennanna var fallegri/betri en aðrar ("bar af öllum"). Þetta þýðir að "ein" er hér frumlag (подлежащее), sem á að vera í nefnifalli kvenkyns eintölu (им.пад. жен.р. ед.ч.). Endingin -u er aldrei notað í kvenkyni (fyrir utan veiku beyginguna): ein kona (N), einnar konu (G), einni konu (D), eina konu (A).

Versteher

þöc sá micit frá Vorta hiálp!

ia, ec haefdi ecci scillit settninȝuna..

haer er þoc ein öður:

Ok þat spyrr Sigmundr konungr, at hún var við hans æði eða engi ella.

hvað er þat úttryccta orðit? hvað er conan við þaem manni?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

en,

En Lyngvi konungr ok bræðr hans safna nú her at sér ok fara nú á hendr Sigmundi konungi, því at þeir höfðu jafnan minna hlut ór málum, þótt þetta biti nú fyrir.


thá orth eru af fin; er ek engi mundi gaeta, hvath thá heitti.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

Hjördísi var ekit til skógar.

to eek - heitir: at auka; ella kennr ek eingi orth, sem kundu heita nockut líkt som eitt: ekja.. 

hvath er that for eitt orth?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

francisrossi

Kæri Versteher, þú getur svarað mörgum af spurningum þínum sjálfur ef þú notar orðabók sem ég er margoft búinn að benda á (og þú getur fundið þýðingar á Völsunga sögu bæði á ensku og rússnesku til að bera saman við upprunalega textann - þetta þýðir þó ekki að þú megir ekki spyrja hér spurninga, sem þú ert alltaf velkominn að gera):

An Icelandic-English Dictionary, by Richard Cleasby and Gudbrand Vigfusson
http://www.ling.upenn.edu/~kurisuto/germanic/oi_cleasbyvigfusson_about.html

1. æði, i.e. œði, n. [óðr, m.], nature, disposition, mind, also manners, Lat. indoles; segðu þat, ef þitt œði dugir ok þú vitir, Vþm. 20; fremðar æði, Hallfred; grunlaust æði, Ad. 2; góðs æðis, of good manners, goodwill, kindness, Hm. 4; at hann er í æði sínu rétt sem aðrir menn, Nj. 13; var hann eigi í æði sem aðrir menn, Krók. ch. 7; læti heitir æði, Edda 110; hann hafði miök á sér kaupmanns æði, Fs. 24; hann var leikinn ok hafði ungmennis æði, Fms. vii. 291; þat er ekki við þitt æði, it does not suit thee, Ld. 298; þat er meirr við þitt æði, Grett. 143 A (hæfi, id.); hún var við hans æði, she was a match for him, Fas. i. 143; hand-æði, lát-æði.
http://lexicon.ff.cuni.cz/html/oi_cleasbyvigfusson/b0757.html

engi ella = engin önnur, ekki örðuvísi
("úttryccta" > feitletrað)

2. því at þeir höfðu jafnan minna hlut ór málum, þótt þetta biti nú fyrir - потому что они прежде постоянно довольствовались меньшей долей в делах (=уступали, проигрывали), хотя сейчас это было насущным/наболевшим

e-t bítr fyrir, something 'bites off,' i.e. is decisive, makes a thing impossible or out of question
http://lexicon.ff.cuni.cz/html/oi_cleasbyvigfusson/b0064.html

3. Hjördísi var ekit til skógar

ekit - pp. aka (D)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр