Отрывок текста, рассказывающий о состоянии Польского королевства

Автор Dpt85, января 28, 2012, 19:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Georgos Therapon

Возможно ли это предложение переписать несколько по иному:

Nova: Demetrium munitione vacua decessisse, quam hostis, magnis copiis admotis, (Turce [Turcae] enim justum exercitum cum tormentis bellicis eo praemiserant, ubi vacuam [munitionem]  a propugnatoribus [Demetrius] reperit) dirutam et exustam projecit et reliquit.

Новости: Дмитрий отошел от не занятого [врагом] укрепления, которое враг, когда были подведены большие силы, (Турки ибо ведь достаточные войска с артиллерией послали туда, где [Дмитрий] обнаружил [укрепление] не занятое защитниками) разрушенное и сожженное бросил и покинул.

Вписывается ли такой перевод в контекст повествования?

Dpt85

Нет, нет, здесь точно имеется в виду то, что турки пришли атаковать укрепление князя Дмитрия, командовавшего его защитниками (это другой отрывок из эпохи, когда князь боролся с турками). Просто, видимо, Дмитрий ушёл с защитниками до атаки врага (оставив укрепление опустевшим?), и кто сжёг и разрушил – непонятно, я немного запутался во всех этих вводных предложениях.
У меня получалось что-то вроде:
Новости: Дмитрий укрепление пустым оставил (Дмитрия укрепление пустым оставлено?), которое враг большими силами подошедший, ибо Турки надлежащее войско с артиллерией туда выслали... (и далее было не всё ясно).

Georgos Therapon

Новости: Дмитрий покинул ненужное (неудобное для обороны) укрепление, которое враг, подойдя с большими силами, (Турки ибо ведь достаточные войска с артиллерией послали туда), найдя его безлюдным, разрушенным и сожженным защитниками, бросил и оставил.

Ubi (hostis) reperit я перевел деепричастием "найдя"
То есть Дмитрий, прежде чем оставить укрепление, приказал разрушить и сжечь его.

Dpt85

Спасибо! Сравнивая ваш и свой перевод, выяснял свои ошибки (вроде всё понял). Единственно: vacua decessisse в начале предложения нельзя ли переводить "покинул пустым" (то есть констатация, каким стало место после приказа разрушить и сжечь укрепление, и каким его он его покинул)?

Georgos Therapon

Цитата: Dpt85 от февраля 22, 2012, 22:42
vacua decessisse в начале предложения нельзя ли переводить "покинул пустым"

Я думаю, так перевести вполне возможно. Ведь слово vacuus - это и "ненужный", и "пустой".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр