Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Самоучитель иностранного на изучаемом же языке

Автор Artemon, января 27, 2012, 02:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Цитата: Juuurgen от января 27, 2012, 20:35
Цитата: Damaskin от января 27, 2012, 20:34
Я со слуха плохо запоминаю, особенно предлоги и окончания
ага, особенно китайский

Китайский - не пробовал.


ginkgo

Цитата: Juuurgen от января 27, 2012, 20:34
дык нужно переводить так, как сказал бы
Это - высший пилотаж, к которому приходишь через много лет чтения, слушания и общения с носителями. Глупо, когда такое требуют от начинающих.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Damaskin от января 27, 2012, 20:34
Что интереснее - делать упражнения на перевод или по тысяче раз прослушивать один и тот же диалог? Зависит от личных вкусов  :)
Вопрос ведь еще в том, что эффективнее :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Juuurgen от января 27, 2012, 20:35
Цитата: Damaskin от января 27, 2012, 20:34
Я со слуха плохо запоминаю, особенно предлоги и окончания
ага, особенно китайский
Вот КАК можно без постоянного прослушивания запоминать слова в тоновых языках  - это для меня вообще загадка.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Juuurgen от января 27, 2012, 20:36
и вообще, мало ли, что там на слух приглючится
Никто же не говорит, что надо только слушать и ничем другим не заниматься.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Joris

Цитата: ginkgo от января 27, 2012, 20:46
Это - высший пилотаж, к которому приходишь через много лет чтения, слушания и общения с носителями. Глупо, когда такое требуют от начинающих.
на начальном этапе такие переводы не требуются. А переводы представляют собой фразы, которые мог бы сказать, при своем уровне владения. одним слушанием не обойдешься. по крайней мере у меня слова без письменной практики забываются напрочь
Цитата: ginkgo от января 27, 2012, 20:49
Вот КАК можно без постоянного прослушивания запоминать слова в тоновых языках  - это для меня вообще загадка.
прекрасно можно. прослушивание для того, чтобы их различать.
yóó' aninááh

Joris

Цитата: ginkgo от января 27, 2012, 20:50
Никто же не говорит, что надо только слушать и ничем другим не заниматься.
Никто же не говорит, что надо только переводить и ничем другим не заниматься.
yóó' aninááh

Damaskin

Цитата: ginkgo от января 27, 2012, 20:47
Цитата: Damaskin от января 27, 2012, 20:34
Что интереснее - делать упражнения на перевод или по тысяче раз прослушивать один и тот же диалог? Зависит от личных вкусов  :)
Вопрос ведь еще в том, что эффективнее :)

В плане изучения грамматики - переводы.

Damaskin

Цитата: ginkgo от января 27, 2012, 19:24
Выходит, не убедила??

Я так и не уразумел, почему задания типа "А теперь скажите по-французски "Я бы выпил вина" не считаются упражнениями на перевод.

Joris

Цитата: Damaskin от января 27, 2012, 20:57
Я так и не уразумел, почему задания типа "А теперь скажите по-французски "Я бы выпил вина" не считаются упражнениями на перевод.
:+1:
yóó' aninááh

DeSha

Offtop
Цитата: ginkgo от января 27, 2012, 20:46
к которому приходишь через много лет чтения, слушания и общения с носителями
Предпоследнее и последнее очень необязательное, да-да ::)

LOSTaz

Цитата: DeSha от января 27, 2012, 21:06
Offtop
Цитата: ginkgo от января 27, 2012, 20:46
к которому приходишь через много лет чтения, слушания и общения с носителями
Предпоследнее и последнее очень необязательное, да-да ::)
Для технических переводов, в особенности. ::)

RawonaM

Цитата: Damaskin от января 27, 2012, 20:57
Я так и не уразумел, почему задания типа "А теперь скажите по-французски "Я бы выпил вина" не считаются упражнениями на перевод.
По конечной цели. Хотя бы то, что "А теперь скажите по-французски, что вы бы выпили вина" — это понятно, что это не перевод?

Damaskin

Цитата: RawonaM от января 27, 2012, 21:50
По конечной цели. Хотя бы то, что "А теперь скажите по-французски, что вы бы выпили вина" — это понятно, что это не перевод?

Формулировки разные, суть одна.


O

Цитата: ginkgo от января 27, 2012, 20:49
Цитата: Juuurgen от января 27, 2012, 20:35
Цитата: Damaskin от января 27, 2012, 20:34
Я со слуха плохо запоминаю, особенно предлоги и окончания
ага, особенно китайский
Вот КАК можно без постоянного прослушивания запоминать слова в тоновых языках  - это для меня вообще загадка.

В Задоенко — Хуан Шуин всё подробно описано и нарисовано. Ненастроенное ухо неинформативно, а получить произношение хочется всё равно. Носители же вечно всё коверкают со своими диалектами и косноязычиями. Трактаты по фонетике — рулез, носители — сакс!
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

RawonaM

Цитата: Damaskin от января 27, 2012, 21:52
Цитата: RawonaM от января 27, 2012, 21:50По конечной цели. Хотя бы то, что "А теперь скажите по-французски, что вы бы выпили вина" — это понятно, что это не перевод?
Формулировки разные, суть одна.
Вот именно, что суть одна, и она не перевод.

Damaskin

Цитата: RawonaM от января 27, 2012, 22:01
Цитата: Damaskin от января 27, 2012, 21:52
Цитата: RawonaM от января 27, 2012, 21:50По конечной цели. Хотя бы то, что "А теперь скажите по-французски, что вы бы выпили вина" — это понятно, что это не перевод?
Формулировки разные, суть одна.
Вот именно, что суть одна, и она не перевод.

В упражнении на перевод сам перевод целью не является, это верно.  :)

Впрочем, вы абсолютно правы. Это не перевод. Это несколько более сложное задание.

RawonaM

Цитата: Damaskin от января 27, 2012, 22:04
В упражнении на перевод сам перевод целью не является, это верно.  :)
Да нету тут упражнения на перевод. Это равносильно тому, что сказать повторите фразу №22. А о чем эта фраза? О том что вы хотите вина. Можно укоротить, вырезав полужирное.


Damaskin

Цитата: RawonaM от января 27, 2012, 22:10
Да нету тут упражнения на перевод. Это равносильно тому, что сказать повторите фразу №22. А о чем эта фраза? О том что вы хотите вина. Можно укоротить, вырезав полужирное.

Да, вы абсолютно правы.


ginkgo

Цитата: O от января 27, 2012, 21:58
В Задоенко — Хуан Шуин всё подробно описано и нарисовано. Ненастроенное ухо неинформативно, а получить произношение хочется всё равно. Носители же вечно всё коверкают со своими диалектами и косноязычиями. Трактаты по фонетике — рулез, носители — сакс!
Трактаты по фонетике рулез, кто ж спорит. Но в данном случае я не о получении произношения (хотя одними трактатами, без тренировки - или настраивания - уха путем внимательного аудирования и повторения, сыт не будешь). Я о запоминании слов.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: DeSha от января 27, 2012, 21:06
Offtop
Цитата: ginkgo от января 27, 2012, 20:46
к которому приходишь через много лет чтения, слушания и общения с носителями
Предпоследнее и последнее очень необязательное, да-да ::)
Это вам так кажется  ;)
(на всякий случай напомню, речь шла о переводе на иностранный язык)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр