Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Самоучитель иностранного на изучаемом же языке

Автор Artemon, января 27, 2012, 02:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

I. G.

Цитата: ginkgo от января 28, 2012, 00:39
Цитата: Damaskin от января 28, 2012, 00:28К тому же не вполне ясно, что вы подразумеваете под "выдачей нужных форм на автомате".
Автоматизированный навык использования грамматических структур.
Цитата: Juuurgen от января 28, 2012, 10:12
что за бред?
Гинко же все сказала. Сопоставьте: либо Вы формируете автоматизированный навык использования грамматических структур, клише, выражений и т.д. на иностранном языке, либо Вы каждый раз идете по пути перекодирования предложения родного языка на язык перевода. Естественно, что ошибок, связанных с влиянием родного языка, при втором варианте будет больше.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Joris

Цитата: I. G. от января 28, 2012, 10:28
Гинко же все сказала. Сопоставьте: либо Вы формируете автоматизированный навык использования грамматических структур, клише, выражений и т.д. на иностранном языке, либо Вы каждый раз идете по пути перекодирования предложения родного языка на язык перевода. Естественно, что ошибок, связанных с влиянием родного языка, при втором варианте будет больше.
упражнения на перевод вырабатывают тот же навык, те же клише
допустим, прошлась конструкция с глаголом to have
и перевод на нее - предложения с ним:
у меня есть книга, у него есть ... и т.д.
чем не вырабатывается автоматизированный навык использования грамматических структур?

(но если вы считаете, что это будут переводить, как with/at me is a book, калькируя с русского, то я не знаю)
yóó' aninááh

DeSha

Цитата: I. G. от января 28, 2012, 10:28
Вы каждый раз идете по пути перекодирования предложения родного языка на язык перевода
:o

Joris

Offtop
я извиняюсь за детсадовские примеры, но уже мне проще привести их с китайским, но в виду того, что многие форумчане не знают/не изучают китайский, я пытаюсь вспомнить инглиш :)
yóó' aninááh

Joris

Цитата: DeSha от января 28, 2012, 10:34
Цитата: I. G. от января 28, 2012, 10:28
Вы каждый раз идете по пути перекодирования предложения родного языка на язык перевода
:o
вот кстати да, тоже не понимаю
yóó' aninááh

Joris

у меня такое ощущение, как будто мы тут под упражнениями на перевод понимаем какие-то разные вещи
yóó' aninááh

O

Цитата: Juuurgen от января 28, 2012, 10:31
Цитата: I. G. от января 28, 2012, 10:28
Гинко же все сказала. Сопоставьте: либо Вы формируете автоматизированный навык использования грамматических структур, клише, выражений и т.д. на иностранном языке, либо Вы каждый раз идете по пути перекодирования предложения родного языка на язык перевода. Естественно, что ошибок, связанных с влиянием родного языка, при втором варианте будет больше.
упражнения на перевод вырабатывают тот же навык, те же клише
допустим, прошлась конструкция с глаголом to have
и перевод на нее - предложения с ним:
у меня есть книга, у него есть ... и т.д.
чем не вырабатывается автоматизированный навык использования грамматических структур?

(но если вы считаете, что это будут переводить, как with/at me is a book, калькируя с русского, то я не знаю)

Хорошо составленный учебник/самоучитель и/или квалифицированный учитель не допустят никаких плохих автоматизмов, но даже помогут быстрей сформировать нужные.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

O

Цитата: Juuurgen от января 28, 2012, 10:35
у меня такое ощущение, как будто мы тут под упражнениями на перевод понимаем какие-то разные вещи

Разумеется, на том, что под ними при желании можно понимать совершенно разные вещи, а главное — разный фон, и основаны холивары между сторонниками и противниками таких упражнений.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

O

Цитата: Juuurgen от января 28, 2012, 10:34
Offtop
я извиняюсь за детсадовские примеры, но уже мне проще привести их с китайским, но в виду того, что многие форумчане не знают/не изучают китайский, я пытаюсь вспомнить инглиш :)

Offtop
Ваш китайский уже перегнал японский? И ведь ещё, вроде бы был немецкий?
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

DeSha

Да, у меня реально ощущение, что тут идёт речь у каждого о совсем разных вещах. Йууу говорит об одном, О и АйДжи - совершенно о другом, ибо не слышат то, что Йууу говорит :fp: Может надо для начала русский научиться понимать, а потом уже и другое поймётся :fp:

Joris

Offtop
Цитата: O от января 28, 2012, 10:39
Ваш китайский уже перегнал японский?
да, по лексике и иероглифике точно, а по грамматике догоняет стремительно
yóó' aninááh

Joris

Offtop
Цитата: O от января 28, 2012, 10:39
И ведь ещё, вроде бы был немецкий?
немецкий был в школе давным давно, но если все будет хорошо, то я его третьим возьму в следующем году
yóó' aninááh

O

Цитата: Juuurgen от января 28, 2012, 10:34
Цитата: DeSha от января 28, 2012, 10:34
Цитата: I. G. от января 28, 2012, 10:28
Вы каждый раз идете по пути перекодирования предложения родного языка на язык перевода
:o
вот кстати да, тоже не понимаю

Это как раз совершенно понятно. Если заниматься только вымученным переводом уже составленных фраз на иностранный язык, то и тот не выучишь, и свой забудешь. Но этого никто никого никогда не заставлял делать, суля научить языку. Разве что незаинтересованных студентов ради зачёта.  8-)
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Joris

Цитата: O от января 28, 2012, 10:42
Если заниматься только вымученным переводом уже составленных фраз на иностранный язык, то и тот не выучишь, и свой забудешь.
не уверен, это повторение лексики и грамматики
и не кто не говорит, что это должно быть единственным занятием.
yóó' aninááh

Квас

Цитата: Juuurgen от января 28, 2012, 10:15
я так и не понял про запоминание слов с помощью аудио? Слова как раз-таки хорошо запоминаются в различных упражнениях, с участием этих слов. Для этого их слушать не обязательно.

А где кто написал, что слушать — обязательно? Вам же русским языком говорят: есть такой эффективный приём. Хотите — используйте, не хотите — не используйте. Для изучения языков можно применять кучу методов, и если вы некоторые игнорируете, вы всё равно добьётесь цели другими средствами.
Пишите письма! :)

Joris

я просто не могу понять, чем плохи такие упражнения?
yóó' aninááh

Joris

Цитата: Квас от января 28, 2012, 10:56
есть такой эффективный приём
я не вижу его эффективности
Цитата: Квас от января 28, 2012, 10:56
Вам же русским языком говорят
тут еще и русским языком говорят, что переводы не нужны, они портят иностранный язык.
yóó' aninááh

O

Цитата: Juuurgen от января 28, 2012, 10:58
я просто не могу понять, чем плохи такие упражнения?

Хорошие упражнения ничем не могут быть плохи. Плохим может быть только конечный результат, но он зависит не столько от упражнений, сколько от управления процессом обучения. Нужен (само)контроль адекватности речевой деятельности.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

O

Цитата: Juuurgen от января 28, 2012, 11:00
тут еще и русским языком говорят, что переводы не нужны, они портят иностранный язык.

Ну, вот опять аргументы к многозначному слову «переводы».  :fp:
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

O

Разумеется, если вы собираетесь заниматься переводами, то с определённого уровня владения языком можно начинать тренировать собственно навык перевода как таковой.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Квас

Цитата: Juuurgen от января 28, 2012, 11:00
Цитата: Квас от января 28, 2012, 10:56есть такой эффективный приём
я не вижу его эффективности

Вот plausible reasoning:

Цитата: Квас от января 27, 2012, 19:42
Вы ведь музыку слушаете? Знаете, когда после эн-кратного прослушивания музыка сама в голове звучит? Удивительно ли, что после многократного прослушивания текста в голове оседают обороты, грамматические формы, а то и весь текст целиком?

Опыт решает всё. Пробуете и смотрите на результат. Не пробуете — who cares? Вы же язык учите, не я.
Пишите письма! :)

O

Цитата: Квас от января 28, 2012, 11:28
Опыт решает всё. Пробуете и смотрите на результат. Не пробуете — who cares? Вы же язык учите, не я.

сто-пиццот! :-)
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Artemon

Цитата: Квас от января 27, 2012, 19:53
Есть такой хорошо известный в узких кругах курс латыни: Ørberg. Lingua latina per se illustrata. Я, правда, не могу взглянуть на него глазами начинающего, но по-моему, он весьма удачен. Вряд ли для его изучения нужно будет что-то большее, чем словарь и возможность спросить на форуме.
Скачал. В общем, да, заниматься можно, но будь я китайцем без знания европейских языков - ой вряд ли: как-то картинок побольше ожидалось. Да и аудио нет, а произношение тоже обычно хочется. :(

Насчёт спора о полезности переводить - я тоже считаю, что перевод включает в себя на один этап больше: не только умение понимать, но сформулировать средствами своего (изучаемого) языка. В то же время моноязычный самоучитель помог бы максимально сосредоточиться именно на понимании и воспроизведении: грубо говоря, эдакая пародия на погружённость в языковую среду.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Квас

Цитата: Artemon от января 29, 2012, 03:10
Цитата: Квас от января 27, 2012, 19:53Есть такой хорошо известный в узких кругах курс латыни: Ørberg. Lingua latina per se illustrata. Я, правда, не могу взглянуть на него глазами начинающего, но по-моему, он весьма удачен. Вряд ли для его изучения нужно будет что-то большее, чем словарь и возможность спросить на форуме.
Скачал. В общем, да, заниматься можно, но будь я китайцем без знания европейских языков - ой вряд ли: как-то картинок побольше ожидалось. Да и аудио нет, а произношение тоже обычно хочется. :(

Насчёт китайцев, пожалуй, согласен. Часто у Эрберга что грамматика, что лексика даются как бы намёками: читатель проводит параллель с тем, что знает, с родным языком. А если параллель не с чем проводить? Конечно, европейцы по этой книге умудряются получить понятие о падежах, а русские — о системе глагола, но, подозреваю, при значительных отличиях синтаксиса от родного без объяснений преподавателя не обойтись.

(К делу не относится, но аудио у Эрберга много: в частности, озвучены тексты первой части.)
Пишите письма! :)

Damaskin

Цитата: Artemon от января 29, 2012, 03:10
грубо говоря, эдакая пародия на погружённость в языковую среду.

Вот именно что пародия.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр