Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

правильное написание фразы

Автор zuj, января 26, 2012, 08:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lega2823

Georgos Therapon, я не знаток латыни и онлайн переводчикам я не 100% доверяю, хотелось удостовриться у  людей разбирающихся в данном языке. Я посмотрел что люди обращаются за переводом для тату и вот решил написать. И хотелось бы попросить как правильно произносить. Заранее буду благодарен!

Georgos Therapon


Lega2823


Lodur

Цитата: Lega2823 от октября 25, 2012, 15:05Suum cuique (лат.) - Каждому свое.
Я одной девушке, попросившей сие на санскрит перевести, посоветовал не стесняться, а делать тату прямо на немецком: «JEDEM DAS SEINE». Желательно в оригинальном начертании, как было над воротами Бухенвальда: (wiki/ru) Каждому_своё#Третий_рейх
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Lega2823


Lega2823

Lodur, а вы можете подсказать правильный ли перевод здесь?

Homo liber (лат.) - Свободный человек

Lodur

Цитата: Lega2823 от октября 26, 2012, 13:28
Lodur, а вы можете подсказать правильный ли перевод здесь?

Homo liber (лат.) - Свободный человек
Наверное... :)

"Homō līber" - «человек свободный», так же, как "homō sapiēns" - «человек разумный».

Но, вообще, я латынь почти не знаю. Просто предупредил, что первое выражение может восприниматься очень неоднозначно... У нас в стране много кто погиб в той войне, и узников концлагерей тоже хватало. Поэтому, хоть фраза сама по себе и достаточно невинна, набивать такую татуировку не советовал бы.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lega2823

RockyRaccoon, спасибо!

И вам, Lodur! Каждый человек делая себе тату вносит свой смысл, значение. Конечно если увидит историк, языковед и т.д., такие люди могут рассказать много про слово или фразу откуда появилось или из чьих уст было сказано. Но иногда не стоит так углубляться=)

И еще раз спасибо всем кто помог!!!

Анна 95

Скажите пожалуйста, правильно ли написаны эти фразы и правильный ли у них перевод


semper tecum cor meum -мое сердце всегда будет с тобой
Fata viam invenient. От судьбы не уйдешь.

Wolliger Mensch

Цитата: Анна 95 от февраля  6, 2013, 13:12
semper tecum cor meum -мое сердце всегда будет с тобой
Fata viam invenient. От судьбы не уйдешь.
Второе — вольный пересказ, а не перевод.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

elli elli

Помогите пожалуйста, как правльно написать фразу на латыне: "любовь это все что мне нужно"

Wolliger Mensch

Цитата: elli elli от февраля 11, 2013, 20:42
Помогите пожалуйста, как правльно написать фразу на латыне: "любовь это все что мне нужно"
Amor est omnia mihī requīruntur.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

elli elli

Wolliger Mensch Спасибо, а вот эти два варианта не верны?

Caritas omnia EGO postulo или amor est omnibus neccesitatibus meis

elli elli

И еще вопрос, при написании на латыне требуется проставлять знаки препинания-запятые? Конктерно эта фраза интересует.

mnashe

Цитата: elli elli от февраля 12, 2013, 07:10
Caritas omnia EGO postulo
Это примерно так:
А Я — требую милость всё!
Да ещё связка (est) отсутствует...

Цитата: elli elli от февраля 12, 2013, 07:10
amor est omnibus neccesitatibus meis
Любовь — это всем моим нуждам
или
Любовь — это всеми моими нуждами
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: elli elli от февраля 12, 2013, 07:14
И еще вопрос, при написании на латыне требуется проставлять знаки препинания-запятые?
Если речь идёт о переводе (который Wolliger Mensch привёл), то там некуда ставить запятые.
Если речь об ахинее про «нуждами» и «требую милости», то там не знаю...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

elli elli

mnashe
значит самое верное написание этой фразы - Amor est omnia mihī requīruntur ???
просто слово mihī ни где не могу найти в переводе отдельно
большая просьба можно эту фразу разбить по словам с переводом каждого, заранее спасибо!

Lodur

Цитата: mnashe от февраля 12, 2013, 09:22
Цитата: elli elli от февраля 12, 2013, 07:10
Caritas omnia EGO postulo
Это примерно так:
А Я — требую милость всё!
Да ещё связка (est) отсутствует...
Что-то я со своими зачаточными знаниями латыне никак не соображу, куда и зачем в этой фразе нужен глагол связка... Глагола postulō недостаточно? Или потому что неправильный падеж?
"Cāritātem omnem ego postulō!" - так?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

elli elli

Как же правильно написать эту фразу?!( я уже запуталась окончательно...

mnashe

Цитата: elli elli от февраля 12, 2013, 09:29
значит самое верное написание этой фразы - Amor est omnia mihī requīruntur ???
Не знаю, что такое «самое верное написание», но Wolliger Mensch перевёл твою фразу точно.
amor — любовь
est — есть (в латыни, как и в английском, — обязательно)
omnia — всё
mihī — мне
requīruntur — требуется
т.е. «Любовь — это всё, что мне нужно».

Не понял, в чём ты запуталась, и зачем тебе понадобились какие-то странные недопереводы после того как тебе дали точный перевод...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

RockyRaccoon

Цитата: Lodur от февраля 12, 2013, 09:36
Цитата: mnashe от февраля 12, 2013, 09:22
Цитата: elli elli от февраля 12, 2013, 07:10
Caritas omnia EGO postulo
Это примерно так:
А Я — требую милость всё!
Да ещё связка (est) отсутствует...
Что-то я со своими зачаточными знаниями латыне никак не соображу, куда и зачем в этой фразе нужен глагол связка... Глагола postulō недостаточно? Или потому что неправильный падеж?
"Cāritātem omnem ego postulō!" - так?
Потому что можно при желании сказать Caritas est omnia, quae EGO postulo. Но это вовсе не "Любовь - это всё, что мне нужно". Это "Любовь (в смысле привязанность, уважение, почёт) - это всё, что я требую". По-моему, так.
Насчёт выбора caritas и amor - вопрос в том, какой именно любви хочется elli elli.

Lodur

elli elli, вам же уже Wolliger Mensch перевёл правильно, а mnashe подтвердил правильность его перевода. На то, что я пишу, не обращайте внимания - там получается совсем другая фраза ("Я требую только милости!").
Странно, что вы задаёте вопросы, но отвечающим не доверяете...
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

RockyRaccoon


elli elli

mnashe Спасибо, а слово requīruntur перводится как требуется? а заменить на "нужно" нельзя или оно в полной фразе именно так и переводится?
сбил с толку он-лайн переводчик, вердит что это испанский? Amor est omnia mihī requīruntur

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр