Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

правильное написание фразы

Автор zuj, января 26, 2012, 08:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zuj

Вчера в поисках разрешения этого вопроса набрел на ваш форум..
Меня интересует правильное написание фразы "Bis dat qui cito dat" на классической латыни. Проблема в том, что в различных источниках она пишется с запятой или без.

Квас

Латинская пунктуация оставляется на усмотрение редактора, и существенное влияние на неё оказывает пунктуация, принятая в конкретной стране. Современная пунктуация вообще появилась сравнительно недавно, латинский язык без неё обходился веками.

Надо отметить, что пунктуация не является для латинского языка критически важной, так как часто структура фразы ясна благодаря служебным словам.

В данном случае лично я бы не ставил, потому что запятая выглядит здесь лишней: она ничем не помогает при чтении предложения.
Пишите письма! :)

agrammatos

Offtop
Цитата: А.П.Лебедев от Посмотрим на судьбу, которая постигала сочинения, в большей или меньшей мере, после того как они появились уже на свет. Судьба эта была не совсем благоприятна как для книг, так и для их авторов. Прежде всего книгу после ее появления на свет ожидало несчастье наполниться ошибками от писцов.< > В древнегреческие времена рукописи переписывались без соблюдения знаков препинания и ударений. Хотя с эпохи развития александрийской науки и просвещения то и другое начало вводиться в манускрипты, но применялось к делу редко; во всяком случае, в рукописях, предназначенных для продажи, ни ударений, ни знаков препинания не ставилось. У римлян книжное дело было не в самом лучшем состоянии. У них также интерпункция была почти в полном пренебрежении: если знаки препинания и расставлялись, то они имели целью показать, как произносить данное произведение оратору или лектору. В древности не только мало обращали внимания на расстановку знаков препинания и ударений, но и слова так близко ставились одно к другому, что целая строка с первого взгляда представлялась как бы одним сплошным словом. Отсюда, само собой понятно, происходило множество ошибок при переписывании книг. Книгопродавцы в Греции и Риме поручали переписывание книг для торговли людям необразованным, умевшим только читать и писать, а так как, притом же, от переписчиков требовалась быстрота списывания, то в книги прокрадывалась целая масса ошибок.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Milady_de_Winter

Я бы тоже предпочла без запятой. Тут из синтаксичеса ясно, что к чему. Вообще предпочитаю минимимализЬм в плане пунктуации в латинских текстах.


Квас

Цитата: Milady_de_Winter от января 26, 2012, 11:04
Вообще предпочитаю минимимализЬм в плане пунктуации в латинских текстах.
:+1:
Пишите письма! :)

alexG

Здравствуйте. Ребята, я пишу картину (сам я начинающий искусствовед) и по замыслу композиции хочу написать выражение "и бессмертный в руках смерти (et immortalis in manibus mortis)"
подскажите правильность написания этого выражения. Друзья медики помочь не смогли, но посоветовали этот форум.

Квас

Пишите письма! :)

Яни

Добрый день ! помогите пожалуйста с грамотным написание фразы-   
"Я несу твое сердце. Твое сердце в моем."
COR TVVM GERO. TVVM COR EST IN MEO
правильный ли перевод?
и как будет произносится *я несу твое сердце в себе*
оооочень нужно!!!!

Квас

Перевод-то правильный. Но сомневаюсь, что сохраняется образность. То есть ацтекский жрец, только что вырвавший сердце из груди пленника, вполне мог бы сказать cor tuum gero. Вас это интересует?

Латиняне не злоупотребляли, подобно нам, словом «сердце».
Пишите письма! :)

Яни

нет.я собираюсь сделать тату ,в данном случае сдесь я имею ввиду маму
это фраза взята из стиха 

Edward Estlin Cummings  "I carry your heart with me" / Я несу твоё сердце в своём
Я несу твое сердце в себе
Твое сердце в моем
Никогда не расстанусь я с ним
И куда не пойду
Ты со мной, дорогая
Все дела и поступки мои
Разделю я с тобой, моя радость

Я судьбы не боюсь,
Ибо ты мне судьба и звезда.
Мне не нужен весь мир
Ты - мой мир, моя истина и красота.

Эта тайна, известная многим
Это корень корней, ствол стволов,
Небо небес, дерево именем жизнь,
Растущего выше мечтаний души
И ума дерзновений
Это чудо, хранящее звезды от смерти.

Я несу твое сердце,
Твое сердце в моем.

или через латынь я не смогу передать нужный смысл?

Квас

Я не уверен, что по-латински эти выражения могут быть не связаны с расчленёнкой.

Если у вас английское стихотворение, зачем вам двойной перевод en->ru->la? Колите на английском — оригинал всегда лучше. Можно подобрать какой угодно декоративный шрифт.
Пишите письма! :)

Яни

хочу на латыни,чтобы значение фразы было не на всеобщее обозрение,т.е. вы хотите сказать латынь не сможет передать истинный смысл?

Demetrius

Цитата: Квас от апреля 12, 2012, 10:10
Латиняне не злоупотребляли, подобно нам, словом «сердце».
Who cares about латиняне? Vivat русско-латинский суржик!

RockyRaccoon

Цитата: Яни от апреля 12, 2012, 11:03
хочу на латыни,чтобы значение фразы было не на всеобщее обозрение,т.е. вы хотите сказать латынь не сможет передать истинный смысл?
Вы настолько цените значение этой фразы, что доверяете её сокровенный смысл исключительно латинистам? Чем же они заслужили такую привилегию?  :)

Квас

Цитата: Яни от апреля 12, 2012, 11:03
вы хотите сказать латынь не сможет передать истинный смысл?
Смысл — может. (Смысл тут очень простой: «я тебя очень люблю». Это можно сказать на каком хочешь языке.) Смысл + образность — наверно, не может. Эту комбинацию вообще трудно сохранить при переводе.
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Яни от апреля 12, 2012, 11:03
хочу на латыни,чтобы значение фразы было не на всеобщее обозрение
Я ж говорю: делайте по-английски декоративным шрифтом. Всё равно загогулины никто не прочитает.
Пишите письма! :)

RockyRaccoon

Цитата: Квас от апреля 12, 2012, 11:31
Я ж говорю: делайте по-английски декоративным шрифтом. Всё равно загогулины
никто не прочитает.
А лучше китайскими иероглифами. Или, ещё лучше, самоизобретёнными иероглифами. Очень красивыми.  :green:

autolyk

Цитата: Квас от апреля 12, 2012, 11:31
Я ж говорю: делайте по-английски декоративным шрифтом. Всё равно загогулины никто не прочитает.
Как вариант:
http://www.rbardalzo.narod.ru/4/run_ang.html
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

agrammatos

Цитата: Яни от апреля 12, 2012, 09:55
"Я несу твое сердце. Твое сердце в моем."
COR TVVM GERO. TVVM COR EST IN MEO
правильный ли перевод?
Vidē hīc Comparā:
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Квас

Так по словам и гуглопереводчик справится, пожалуй. Надо бы найти цитат навроде «в моём сердце» и пр. Лично я с сердцем знаю только cordī esse.
Пишите письма! :)

MariannaBekker

При каких обстоятельствах пишется:
dedērunt
или
dedit?
Заранее благодарю!

mnashe

dedit — 3 л. ед. ч. «он дал / она дала»,
dedērunt — 3 л. мн. ч. «они дали».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


Lega2823

 Пожалуйста помогите с правильным переводом!

Suum cuique (лат.) - Каждому свое.
Homo Liber (лат.) - Свободный человек.

Правильный здесь перевод?

Georgos Therapon

Цитата: Lega2823 от октября 25, 2012, 15:05
Правильный здесь перевод?
Вас, Lega2823, наверное, что-то смущает? Или у вас есть свои варианты перевода?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр