Author Topic: Постфикс -que  (Read 3123 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Milady_de_Winter

  • Posts: 318
« on: January 18, 2012, 15:56 »
Уважаемые знатоки,

Скажите, а постфикс -que в значении "и" может присоединяться к любой части речи в любой форме? И к повелительному наклонению тоже (типа "проснись и пой")? Приведите пример, пожалуйста.

Спасибо.

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
« Reply #1on: January 18, 2012, 21:16 »
Не поручусь за «все части речи в любой форме», но особых ограничений вроде бы нет. К повелительному наклонению присоединяется: классическая форма прощания vīve valēque.
Пишите письма! :)

Offline Milady_de_Winter

  • Posts: 318
« Reply #2on: January 18, 2012, 21:17 »
Не поручусь за «все части речи в любой форме», но особых ограничений вроде бы нет. К повелительному наклонению присоединяется: классическая форма прощания vīve valēque.

Спасибо за разъяснение :)

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
« Reply #3on: January 18, 2012, 21:18 »
Je vous en prie. :)
Пишите письма! :)

Offline Milady_de_Winter

  • Posts: 318
« Reply #4on: January 18, 2012, 21:27 »
Je vous en prie. :)

 :)

J'ai une autre petite question. Quels sont les équivalents latins les plus communs de l'adverbe pour cela/alors (посему/поэтому/потому), s'il vous plaît ?

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
« Reply #5on: January 18, 2012, 21:46 »
:=

Les équivalents de alors sont ergō et igitur. Ces termes ont à peu près le même sens, mais le premier se met en tête de la phrase, alors que le dernier est d’habitude le deuxième ou le troisième mot.

Pour lier une phrase à la phrase précédente, on peut se servir de quāpropter « pour cette raison ».

J’espère que je vous ai dit ce que vous voulez savoir. :)
Пишите письма! :)

Offline Milady_de_Winter

  • Posts: 318
« Reply #6on: January 18, 2012, 21:50 »
J’espère que je vous ai dit ce que vous voulez savoir. :)

Oui, c'est ce que je voulais savoir. Je vous remercie encore une fois.

 :)

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
« Reply #7on: January 18, 2012, 21:54 »
De rien. Merci pour le français. :)
Пишите письма! :)

Offline Штудент

  • Posts: 9163
« Reply #8on: January 18, 2012, 22:00 »
Offtop
No he entendido nada. :(
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
« Reply #9on: January 18, 2012, 22:11 »
No he entendido nada. :(

Perdona. :)

J'ai une autre petite question. Quels sont les équivalents latins les plus communs de l'adverbe pour cela/alors (посему/поэтому/потому), s'il vous plaît ?

Alia mihi est quæstiuncula. Dic quæso, quomodo adverbium pour cela/alors (посему/поэтому/потому) latinè reddi solet?

:=

Les équivalents de alors sont ergō et igitur. Ces termes ont à peu près le même sens, mais le premier se met en tête de la phrase, alors que le dernier est d’habitude le deuxième ou le troisième mot.

Pour lier une phrase à la phrase précédente, on peut se servir de quāpropter « pour cette raison ».

J’espère que je vous ai dit ce que vous voulez savoir. :)

Alors latinè dicitur  ergō vel igitur. Hæc duo verba idem ferè valent, illud sententiam incipit, hoc autem alterum vel tertium verbum sententiæ est.

Ut sententia præcedenti sententiæ conjungatur, licet conjunctione «quaproper» uti.
Пишите письма! :)

Offline Milady_de_Winter

  • Posts: 318
« Reply #10on: January 18, 2012, 22:23 »
Pourriez-vous me donner deux exemples simples (accompagnés de traductions en russe ou bien en français): l'un avec ergo/igitur, l'autre avec quapropter ?

Offline Штудент

  • Posts: 9163
« Reply #11on: January 18, 2012, 22:29 »
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
« Reply #12on: January 19, 2012, 00:21 »
Pourriez-vous me donner deux exemples simples (accompagnés de traductions en russe ou bien en français): l'un avec ergo/igitur, l'autre avec quapropter ?

Bien sûr. Ce sont des exemples tirés du « Latin sans peine » par Désessard :

Nōstīne tabulam multiplicātōriam? — Ita, Magister, eam nōvī. — Ergō, dīc eam memoriter.
Connais-tu la table de multiplication ? Oui, Monsieur, je la connais. — Alors récite-la.

Doleō, optima domna, sed hoc est loculāmentum fūmātōrium, ergō nōbīs tabācō fruī licet.
Je regrette, chère Madame, mais ceci est un compartiment de fumeurs, donc il nous est permis de fumer.

Celui-ci est classique :
Quāpropter vōs moneō, ut fortī animō sītis. (Sall.) Поэтому я убеждаю вас не падать духом.
Пишите письма! :)

Offline Milady_de_Winter

  • Posts: 318
« Reply #13on: January 19, 2012, 00:35 »
Pourriez-vous me donner deux exemples simples (accompagnés de traductions en russe ou bien en français): l'un avec ergo/igitur, l'autre avec quapropter ?

Bien sûr.

Merci mille fois, mon brave homme ! Tout est beaucoup plus clair maintenant !  ;up:

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
« Reply #14on: January 19, 2012, 00:36 »
Je vous en prie. :-[
Пишите письма! :)

Offline Joris

  • Posts: 14762
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
« Reply #15on: January 19, 2012, 00:38 »
а вообще откуда это -que взялось и осталось ли где-нибудь в современных языках?
yóó' aninááh

Offline Milady_de_Winter

  • Posts: 318
« Reply #16on: January 19, 2012, 00:41 »
Ah oui, une dernière question (puisque vous êtes si gentil)  :)
Quel est le sens du mot itaque ? Avec un exemple si possible.

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
« Reply #17on: January 19, 2012, 00:58 »
Le mot itaque correspond souvent à итак, значит. Ce mot peut introduire une conclusion, par exemple. Il peut avoir le même sens que ergō/igitur.

Itaque quoniam ipse prō sē dīcere nōn posset, verba prō eō fēcit frāter ejus. (Nepōs)
Итак, поскольку он сам не мог бы говорить в свою защиту, за него выступил его брат.

En effet, tout ces mots ont des nuances de signification.

Quote
Ah oui, une dernière question

N’hesitez pas d’écrire davantage. :)
Пишите письма! :)

Offline Milady_de_Winter

  • Posts: 318
« Reply #18on: January 19, 2012, 01:09 »
Le mot itaque correspond souvent à итак, значит. Ce mot peut introduire une conclusion, par exemple. Il peut avoir le même sens que ergō/igitur.

Itaque quoniam ipse prō sē dīcere nōn posset, verba prō eō fēcit frāter ejus. (Nepōs)
Итак, поскольку он сам не мог бы говорить в свою защиту, за него выступил его брат.

En effet, tout ces mots ont des nuances de signification.

Quote
Ah oui, une dernière question

N’hesitez pas d’écrire davantage. :)

Merci, c'est gentil. Et merci pour vos explications. Elles m'ont beaucoup aidée.

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
« Reply #19on: January 19, 2012, 01:17 »
Если кто ветку будет читать: насчёт itaque я написал, что часто соответствует итак/значит, может сближаться по смыслу с ergō/igitur.
Пишите письма! :)

Offline sasza

  • Posts: 7640
« Reply #20on: January 19, 2012, 01:17 »
Le mot itaque correspond souvent à итак, значит.
Какая хорошая народная этимология получается: лат. itaque, прочитанное по-французски, даёт русское "итак" :-)

Offline Milady_de_Winter

  • Posts: 318
« Reply #21on: January 19, 2012, 15:34 »
Le mot itaque correspond souvent à итак, значит.
Какая хорошая народная этимология получается: лат. itaque, прочитанное по-французски, даёт русское "итак" :-)

Vere! Estne noster Quase magister bonus?  :yes:

Online Alone Coder

  • Posts: 22398
    • Орфовики
« Reply #22on: January 19, 2012, 16:31 »
Какая хорошая народная этимология получается: лат. itaque, прочитанное по-французски, даёт русское "итак"
А ещё слово "итак" до XVIII в. не встречается.

Offline emons

  • Posts: 507
« Reply #23on: September 12, 2016, 13:29 »
а вообще откуда это -que взялось и осталось ли где-нибудь в современных языках?
И с чем связаны предпочтения в употреблении?
FERRO IGNIQUE (огнем и мечом, а точнее мечом и огнем),
но URBI et ORBI (городу и миру)

Offline ptrvc

  • Posts: 8
« Reply #24on: September 12, 2016, 16:43 »

И с чем связаны предпочтения в употреблении?
Думаю, с благозвучностью.

Кстати, насчет itaque отмечается (у Шмальфельда в Латинской синонимике), что есть два немного отличающихся по смыслу значения, в зависимости от того, куда ставить ударение. С ударением на средний слог используется при заканчивании и пополнении рада мыслей, с ударением на первый — для обозначения внутренней связи мыслей и/или приведённых фактов. Характерно, что в обоих случаях русским аналогом будет «итак». Честно скажу, что я сам едва улавливаю здесь различия. А в других монографиях или учебниках что-л есть по данному вопросу, никто не подскажет?

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: