Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Постфикс -que

Автор Milady_de_Winter, января 18, 2012, 13:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Milady_de_Winter

Уважаемые знатоки,

Скажите, а постфикс -que в значении "и" может присоединяться к любой части речи в любой форме? И к повелительному наклонению тоже (типа "проснись и пой")? Приведите пример, пожалуйста.

Спасибо.

Квас

Не поручусь за «все части речи в любой форме», но особых ограничений вроде бы нет. К повелительному наклонению присоединяется: классическая форма прощания vīve valēque.
Пишите письма! :)

Milady_de_Winter

Цитата: Квас от января 18, 2012, 19:16
Не поручусь за «все части речи в любой форме», но особых ограничений вроде бы нет. К повелительному наклонению присоединяется: классическая форма прощания vīve valēque.

Спасибо за разъяснение :)

Квас

Пишите письма! :)

Milady_de_Winter

Цитата: Квас от января 18, 2012, 19:18
Je vous en prie. :)

:)

J'ai une autre petite question. Quels sont les équivalents latins les plus communs de l'adverbe pour cela/alors (посему/поэтому/потому), s'il vous plaît ?

Квас

:=

Les équivalents de alors sont ergō et igitur. Ces termes ont à peu près le même sens, mais le premier se met en tête de la phrase, alors que le dernier est d'habitude le deuxième ou le troisième mot.

Pour lier une phrase à la phrase précédente, on peut se servir de quāpropter « pour cette raison ».

J'espère que je vous ai dit ce que vous voulez savoir. :)
Пишите письма! :)

Milady_de_Winter

Цитата: Квас от января 18, 2012, 19:46
J'espère que je vous ai dit ce que vous voulez savoir. :)

Oui, c'est ce que je voulais savoir. Je vous remercie encore une fois.

:)

Квас

Пишите письма! :)

Штудент

Wahn, Wahn, überall Wahn!

Квас

Цитата: Штудент от января 18, 2012, 20:00
No he entendido nada. :(

Perdona. :)

Цитата: Milady_de_Winter от января 18, 2012, 19:27
J'ai une autre petite question. Quels sont les équivalents latins les plus communs de l'adverbe pour cela/alors (посему/поэтому/потому), s'il vous plaît ?

Alia mihi est quæstiuncula. Dic quæso, quomodo adverbium pour cela/alors (посему/поэтому/потому) latinè reddi solet?

Цитата: Квас от января 18, 2012, 19:46
:=

Les équivalents de alors sont ergō et igitur. Ces termes ont à peu près le même sens, mais le premier se met en tête de la phrase, alors que le dernier est d'habitude le deuxième ou le troisième mot.

Pour lier une phrase à la phrase précédente, on peut se servir de quāpropter « pour cette raison ».

J'espère que je vous ai dit ce que vous voulez savoir. :)

Alors latinè dicitur  ergō vel igitur. Hæc duo verba idem ferè valent, illud sententiam incipit, hoc autem alterum vel tertium verbum sententiæ est.

Ut sententia præcedenti sententiæ conjungatur, licet conjunctione «quaproper» uti.
Пишите письма! :)

Milady_de_Winter

Pourriez-vous me donner deux exemples simples (accompagnés de traductions en russe ou bien en français): l'un avec ergo/igitur, l'autre avec quapropter ?


Квас

Цитата: Milady_de_Winter от января 18, 2012, 20:23
Pourriez-vous me donner deux exemples simples (accompagnés de traductions en russe ou bien en français): l'un avec ergo/igitur, l'autre avec quapropter ?

Bien sûr. Ce sont des exemples tirés du « Latin sans peine » par Désessard :

Nōstīne tabulam multiplicātōriam? — Ita, Magister, eam nōvī. — Ergō, dīc eam memoriter.
Connais-tu la table de multiplication ? Oui, Monsieur, je la connais. — Alors récite-la.

Doleō, optima domna, sed hoc est loculāmentum fūmātōrium, ergō nōbīs tabācō fruī licet.
Je regrette, chère Madame, mais ceci est un compartiment de fumeurs, donc il nous est permis de fumer.

Celui-ci est classique :
Quāpropter vōs moneō, ut fortī animō sītis. (Sall.) Поэтому я убеждаю вас не падать духом.
Пишите письма! :)

Milady_de_Winter

Цитата: Квас от января 18, 2012, 22:21
Цитата: Milady_de_Winter от января 18, 2012, 20:23
Pourriez-vous me donner deux exemples simples (accompagnés de traductions en russe ou bien en français): l'un avec ergo/igitur, l'autre avec quapropter ?

Bien sûr.

Merci mille fois, mon brave homme ! Tout est beaucoup plus clair maintenant !  ;up:

Квас

Пишите письма! :)

Joris

а вообще откуда это -que взялось и осталось ли где-нибудь в современных языках?
yóó' aninááh

Milady_de_Winter

Ah oui, une dernière question (puisque vous êtes si gentil)  :)
Quel est le sens du mot itaque ? Avec un exemple si possible.

Квас

Le mot itaque correspond souvent à итак, значит. Ce mot peut introduire une conclusion, par exemple. Il peut avoir le même sens que ergō/igitur.

Itaque quoniam ipse prō sē dīcere nōn posset, verba prō eō fēcit frāter ejus. (Nepōs)
Итак, поскольку он сам не мог бы говорить в свою защиту, за него выступил его брат.

En effet, tout ces mots ont des nuances de signification.

ЦитироватьAh oui, une dernière question

N'hesitez pas d'écrire davantage. :)
Пишите письма! :)

Milady_de_Winter

Цитата: Квас от января 18, 2012, 22:58
Le mot itaque correspond souvent à итак, значит. Ce mot peut introduire une conclusion, par exemple. Il peut avoir le même sens que ergō/igitur.

Itaque quoniam ipse prō sē dīcere nōn posset, verba prō eō fēcit frāter ejus. (Nepōs)
Итак, поскольку он сам не мог бы говорить в свою защиту, за него выступил его брат.

En effet, tout ces mots ont des nuances de signification.

ЦитироватьAh oui, une dernière question

N'hesitez pas d'écrire davantage. :)

Merci, c'est gentil. Et merci pour vos explications. Elles m'ont beaucoup aidée.

Квас

Если кто ветку будет читать: насчёт itaque я написал, что часто соответствует итак/значит, может сближаться по смыслу с ergō/igitur.
Пишите письма! :)

sasza

Цитата: Квас от января 18, 2012, 22:58
Le mot itaque correspond souvent à итак, значит.
Какая хорошая народная этимология получается: лат. itaque, прочитанное по-французски, даёт русское "итак" :-)

Milady_de_Winter

Цитата: sasza от января 18, 2012, 23:17
Цитата: Квас от января 18, 2012, 22:58
Le mot itaque correspond souvent à итак, значит.
Какая хорошая народная этимология получается: лат. itaque, прочитанное по-французски, даёт русское "итак" :-)

Vere! Estne noster Quase magister bonus?  :yes:

Alone Coder

Цитата: sasza от января 18, 2012, 23:17
Какая хорошая народная этимология получается: лат. itaque, прочитанное по-французски, даёт русское "итак"
А ещё слово "итак" до XVIII в. не встречается.

emons

Цитата: Vibrio cholerae от января 18, 2012, 22:38
а вообще откуда это -que взялось и осталось ли где-нибудь в современных языках?
И с чем связаны предпочтения в употреблении?
FERRO IGNIQUE (огнем и мечом, а точнее мечом и огнем),
но URBI et ORBI (городу и миру)

ptrvc

Цитата: emons от сентября 12, 2016, 13:29...
И с чем связаны предпочтения в употреблении?
...
Думаю, с благозвучностью.

Кстати, насчет itaque отмечается (у Шмальфельда в Латинской синонимике), что есть два немного отличающихся по смыслу значения, в зависимости от того, куда ставить ударение. С ударением на средний слог используется при заканчивании и пополнении рада мыслей, с ударением на первый — для обозначения внутренней связи мыслей и/или приведённых фактов. Характерно, что в обоих случаях русским аналогом будет «итак». Честно скажу, что я сам едва улавливаю здесь различия. А в других монографиях или учебниках что-л есть по данному вопросу, никто не подскажет?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр