Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Дмитрий Петров

Автор Алексей Гринь, января 17, 2012, 13:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hironda

Цитата: Margot от июля 20, 2012, 15:42
Цитата: Hironda от июля 20, 2012, 12:13
Интересно, будут ли уроки других языков?)
Hironda, так ведь уже прошел курс итальянского — тоже из 16 занятий. :)
Я знаю. Я с удовольствием эти уроки прослушала.  :)
Я говорю уже о новых уроках, после итальянского.

winter cat


Marinelle

Цитата: Python от февраля 27, 2012, 01:01
Ну, я только в школе учил, владею достаточно сносно. Впрочем, еще со школьных лет хелпы на английском читать приходилось. Придерживаюсь мнения, что лучшая методика изучения — это ознакомление с основами (грамматика, базовая лексика и т.д.) плюс постепенно усложняющаяся практика с реальными задачами вместо упражнений. И да, общение — далеко не всегда главная функция иностранного языка (мне, например, он чаще нужен для чтения технических текстов).
Научиться читать и переводить тексты - не такая уж и сложная задача, в т.ч. и технические тексты (по своей специализации). А вот снять языковой барьер, чтобы свободно общаться с людьми в других странах, далеко не все могут. Д.Петров снимает именно языковой барьер. Основа языка как "грамматика, базовая лексика" всегда одна и та же, и таблицы, и схемы. У нас в школе прекрасный учитель был, основу языка хорошую дал, а в институте такое убожество было, что вызвало только отвращение к данному иностранному языку. А теперь , ох, как не хватает умения свободно говорить на англ.языке. Его занятия помогают восстановить в памяти все забытое, чтобы двигаться дальше в изучении языка. И мне кажется, что хаять человека, который знает более 30 ин.языков, и пытается другим помочь освоить новый язык (или хорошо забытый), обычное неуважение.

El Selenita

Посмотрел первый урок испанского: http://www.youtube.com/watch?v=dWXoYzqDm-s . Это душераздирающее, тягостное зрелище. Я понимаю, преподаватель не обязан владеть языком в совершенстве, чтобы преподавать начинающим. Но Петров ведь не имеет даже элементарных познаний в разговорном языке. Вторая же фраза, приветствие, которому он пытается научить своих учеников  (buenos días) - эпикфейл, Петров не знает, как фраза на самом деле переводится. Третья фраза, ещё одно приветствие (buenas tardes) - и Петров снова не знает значения того, что произносит, и снова вводит учеников в заблуждение. Закончил с приветствиями, перешёл к прощаниям, вторая фраза - и снова эпикфейл, последний раз всерьёз таким образом (hasta la vista) прощался разве что Арни в "Терминаторе" (да и тот, вроде, шутил). В этот момент офигевает уже даже ученик, который испанского хоть и не знает, но, в отличие от Петрова, в Испании бывал и живых испанцев слышал. "Так ведь испанцы не говорят" - пытается сказать ученик своему учителю, и, понимая идиотизм ситуации, мнётся и переходит на почти извиняющийся тон. Но нет, Петрова и это не пробирает. С произношением бардак, Петров изобретает какой-то звук между "б" и "в" (но как это произносить и как это вообще можно произнести, не рассказывает), заверяет, что окончания произносятся чётко, про синалефы и редукцию -s, очевидно, никогда не слышал (да и вообще едва ли когда-то слышал, как говорят на испанском, похоже, знакомство с языком ограничилось старыми учебниками, да и те давно забыты). Переходит к орфографии - и тут эпикфейл, над ¿Cómo? ударение не ставит, usted Петров хочет писать с заглавной, RAE плачет, Петров бодрячком бежит дальше обучать парадигмам спряжения...

Смотреть второй урок желание пропало. Это что угодно - шоу, цирк, но это не преподавание языка. Тем, кому он напреподавал, в будущем придётся заново переучиваться.

Это испанский. Не знаю, как у товарища полиглота с другими языками. Испанский он знает примерно на B1, до B2 едва ли дотягивает, если не знает, как будет "доброе утро" и "добрый день". Преподавать испанский ему пока нельзя даже на начальном уровне, требуется ещё минимум 100 часов (а лучше 200) самообучения для доводки языка - путём чтения газет и слушания разговорного языка на примере простых диалогов... Только тогда ему, может быть, можно было бы доверить новичков, но я бы поостерёгся.

O

Цитата: El Selenita от марта 12, 2014, 03:18
Смотреть второй урок желание пропало. Это что угодно - шоу, цирк, но это не преподавание языка. Тем, кому он напреподавал, в будущем придётся заново переучиваться.

Это ток-шоу, и у него есть куйма поклонников, особенно поклонниц. Когда я указывал им на его явные огрехи, то даже те из них, которые сами сведущи в преподавании языков, отмахивались: дескать, ошибки и опечатки всюду бывают, а то, что он чего-то недодал, так это же курс начальный.
Его принцип давать в этом начальном курсе по одному прошедшему-настоящему-будущему времени к особенно заметным фейлам приводил в итальянском, на который приглашались гости-носители. Они вечно пытались исправлять пассато проссимо на имперфетто и фигели, почему им этого не удаётся. Разумеется, в испанском и французском курсах имперфекта также не было.

gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

heckfy


BormoGlott

Цитата: heckfy от марта 12, 2014, 05:36
Тюркские языки были?
нет. но если и будет какое-то продолжение после немецкого наверное будет арабский, но скорее всего этой пятёркой и ограничится

Драгана

Впечатление от его уроков неоднозначное. С одной стороны - молодец, сам знает несколько языков и преподает их, так сказать, несет культуру в массы, и ведь народ худо-бедно да осваивает эти языки, в зависимости от собственного старания! А с другой стороны - не все из преподаваемых языков он знает на одинаковом уровне, да и пару раз в уроках английского я замечала выражения вроде правильные, но без уточнения насчет стилей речи, разговорные или книжные, или в повседневности говорят несколько иначе, или наоборот, неофициальное. Да-да, типа выражения how do you do, которое сохранилось разве что в наших старых добрых учебниках "Happy English" и в жизни вытесненное how are you, или испанского hasta la vista, которое тоже в быту практически не употребляют, хотя неграмотными эти фразы не назовешь, это скорее стилистика.

El Selenita

Всё-таки когда так называемый преподаватель на голубом глазу второй же фразой на испанском заявляет, что buenos días означает якобы "добрый день", а третьей - что buenas tardes означает "добрый вечер", это уже не стилистика. Это элементарное незнание языка и обучение неверным языковым штампам. Теперь его ученики будут в четыре пополудни здороваться "buenos días", а в десять вечера говорить "buenas tardes".

Кроме того, раз уж это интенсивный курс (даже сверхинтенсивный), то заставлять учить выражение "hasta la vista" - это заполнение абсолютно ненужными вещами и без того ограниченного объёма памяти, доступного при таком коротком сроке обучения. Он же сам декларирует, что в рамках сверхкоротких курсов он якобы создаёт "несгораемый запас" и даёт самые распространённые выражения, необходимые в быту. Обманывает, выходит. Пытается обучить почти совершенно неупотребительным выражениям, которые у человека должны сгореть на второй неделе в Испании (когда он обнаружит, что он - единственный человек на всю округу, который выражовывается подобным образом).

El Selenita

Цитата: heckfy от марта 12, 2014, 05:36
Тюркские языки были?

Вроде, где-то в Казахстане он подвизался проводить курс казахского.  :o При этом он упоминал, что с казахским дела у него не так хороши, как английским, итальянским, испанским и французским. Если дела с казахским у него хуже, чем с испанским, то я боюсь даже представить себе, как выглядят уроки казахского в его исполнении.  :D

Алексей Гринь

У меня такое чувство, что всё, что люди запоминают на его уроках — это своего рода кратковременная память. За пару часов действительно можно выучить какие-то паттерны и применить их прямо сразу (чудеса!), тут нет ничего удивительного, но вот пройдёт пара недель, если не дней, и из головы всё это обязательно выветрится.
肏! Τίς πέπορδε;

ginkgo

Цитата: Алексей Гринь от марта 13, 2014, 11:55
У меня такое чувство, что всё, что люди запоминают на его уроках — это своего рода кратковременная память. За пару часов действительно можно выучить какие-то паттерны и применить их прямо сразу (чудеса!), тут нет ничего удивительного, но вот пройдёт пара недель, если не дней, и из головы всё это обязательно выветрится.
А мне больше всего непонятно, почему эти паттерны непременно надо срисовывать с доски и вообще, ждать, когда их продиктует Петров/Иванов/Сидоров. Что мешает открыть учебник + мп3 и там все посмотреть-послушать  :donno:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: El Selenita от марта 13, 2014, 11:15
Обманывает, выходит. Пытается обучить почти совершенно неупотребительным выражениям, которые у человека должны сгореть на второй неделе в Испании
А я открыла наугад урок №8 и там увидела и услышала ответ на вопрос, как сказать "о чем ты говоришь?": ¿De qué tú dices? Как-то мне не понравилось..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Алексей Гринь

Цитата: ginkgo от марта 13, 2014, 12:23
А мне больше всего непонятно, почему эти паттерны непременно надо срисовывать с доски и вообще, ждать, когда их продиктует Петров/Иванов/Сидоров. Что мешает открыть учебник + мп3 и там все посмотреть-послушать  :donno:
Угу. Более правильным подходом было бы начать говорить на языке сразу. Меня так учили опр. языкам, и это работает. Ни слова по-русски. Т.е. учитель объясняет слова жестами, и общается только словами на языке, в виде некой игры «два человека из разных миров встретились и пытаются друг друга понять». Сначала — очень ограниченный словарный запас, затем всё сложнее и сложнее... Паттерны начинают улавливаться интуитивно и хорошо врезаются в память. Ясно, что на такую методику надо куда больше времени, чем 16 часов. Зато как раз языковой барьер снимает, как Петров рекламирует («метод Дмитрия Петрова – не приступать к языку, а проникать в него, почувствовать себя комфортно в новой языковой среде»). Я сейчас посмотрел его первый урок по испанскому — там всю информацию, которую он преподавал целый час, я бы выучил минут за 5, взглянув на одну таблицу и тот список из пары слов. Так что он сам не особо старается выжать максимум из своих уроков, люди просто старательно целый час списывают под диктовку пару таблиц, которые они и сами бы могли где-нибудь из интернета списать с таким же успехом. Никакого кормфортного погружения в язык я пока не увидел, обычная совковая методика.
肏! Τίς πέπορδε;

BormoGlott

Цитата: Алексей Гринь от марта 13, 2014, 11:55
У меня такое чувство, что всё, что люди запоминают на его уроках — это своего рода кратковременная память.
...
вот пройдёт пара недель, если не дней, и из головы всё это обязательно выветрится.
Вы абсолютно правы. За 12 часов выучить язык не возможно. Но снять блоки, возможно имеющиеся у человека, что он якобы не способен к иностранным языкам, вполне возможно. На это и направлен данный курс. И если человек получив уверенность в успехе не прекратит самостоятельно заниматься, то не сразу, но добьется результатов. Наблюдаю это на примере своей жены

Алексей Гринь

Цитата: BormoGlott от марта 13, 2014, 12:39
Но снять блоки, возможно имеющиеся у человека, что он якобы не способен к иностранным языкам, вполне возможно. На это и направлен данный курс.
Так любой учитель может «снять блоки», просто диктуя таблицы. Просто тут разница в том, что подход более индивидуальный, чем в школе (народу меньше). Не лучше ли учить язык с толковым репетитором (желательно носителем).
肏! Τίς πέπορδε;

BormoGlott

Цитата: ginkgo от марта 13, 2014, 12:23
А мне больше всего непонятно, почему эти паттерны непременно надо срисовывать с доски
видимо, так привычнее Петрову

Nevik Xukxo


ginkgo

Цитата: Алексей Гринь от марта 13, 2014, 12:36
Никакого кормфортного погружения в язык я пока не увидел, обычная совковая методика.
Угу.

Цитата: Алексей Гринь от марта 13, 2014, 12:36
Более правильным подходом было бы начать говорить на языке сразу. Меня так учили опр. языкам, и это работает. Ни слова по-русски. Т.е. учитель объясняет слова жестами, и общается только словами на языке, в виде некой игры «два человека из разных миров встретились и пытаются друг друга понять». Сначала — очень ограниченный словарный запас, затем всё сложнее и сложнее... Паттерны начинают улавливаться интуитивно и хорошо врезаются в память. Ясно, что на такую методику надо куда больше времени, чем 16 часов. Зато как раз языковой барьер снимает
Да, это было бы гораздо лучше. Но при такой методике надо продумывать каждую фразу, тренировать паттерны путем многократного вариативного повторения, придумывать естественные ситуации для общения и т.п. Зачем прикладывать такие усилия, когда можно просто целый час писать на доску таблицы из учебника..
А если двуязычно, то языковой барьер гораздо лучше снимается Пимслером. И кпд больше, поскольку там каждые 30 минут тщательно продуманы методически.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Hironda

Всё равно хорошо, что это показывают по ТВ.
Это может кому-то дать толчок к самостоятельному изучению, пробудить интерес.
Эти уроки - шоу, в которых ученики - актёры.
Возможно даже, что им платят за это.
То, что показывают, похоже на спектакль, а не на уроки.

El Selenita

Цитата: ginkgo от марта 13, 2014, 12:32
А я открыла наугад урок №8 и там увидела и услышала ответ на вопрос, как сказать "о чем ты говоришь?": ¿De qué tú dices? Как-то мне не понравилось..

Oh, no, ¡¿lo dijo en serio?! Хорошо, что я не стал смотреть дальше 1-го урока...  :wall:


Gyesa

Цитата: El Selenita от марта 13, 2014, 16:20
Oh, no, ¡¿lo dijo en serio?! Хорошо, что я не стал смотреть дальше 1-го урока...
В принципе, тут все pdf-ки (просто подставляйте вместо X номер урока, c 1 по 16): http://ygadaikasipi.ru/poliglot/spanishX.pdf ::)
Nu vei obține niciodată ceea ce îți dorești dacă nu-l iei.

El Selenita

Цитата: Bienna от марта 13, 2014, 17:32
Цитата: El Selenita от марта 13, 2014, 16:20
Oh, no, ¡¿lo dijo en serio?! Хорошо, что я не стал смотреть дальше 1-го урока...
В принципе, тут все pdf-ки (просто подставляйте вместо X номер урока, c 1 по 16): http://ygadaikasipi.ru/poliglot/spanishX.pdf ::)

Это "официальные" pdf-ки? Это ужасно. Там же ошибка на ошибке. Но, может, это самодел? Сейчас всё-таки открыл 8-й урок в Ютубе, http://www.youtube.com/watch?v=xfj8crgmhxo . Это 6-я минута: сам Петров этого не проговорил, он просто говорил про глагол decir, у него спросили как будет "о чём", он сказал "de qué", и тогда оную фразу сказал ученик. А Петров его одобрил. Видимо, это у него такой стиль - не исправлять ошибок, если ошибочную фразу всё-таки можно понять.

Похоже, что все эти ошибки списаны с колонки, которая помещается в нижней части экрана. Странно, что там, хотя некоторые ошибки исправляются, другие ошибки остаются или даже пишутся новые. У канала "Культура" что, не нашлось средств не только на приличного преподавателя, но даже на редактора, который вычитал бы письменный текст?

И Петров как будто специально провоцирует учеников говорить неправильно. На кой он предлагает переводить фразу "Пойдёмте в ресторан, где можно потанцевать"? (39-я минута) Ведь в 99 % случаев контекст потребует, чтобы эту фразу переводили с субхунтиво, "Vamos a un restaurante donde se pueda bailar". Или он не знает, что там нужен субхунтиво? Или всё та же идея - пусть говорят как могут, лишь бы был шанс, что адресат высказывания сможет расшифровать послание?  :) В распечатке pdf дан перевод, где восстановлен пропущенный ученицей артикль, причём восстановлен правильно (раз нет субхунтиво, то артикль определённый), однако в таком виде перевод в 99 % случаев не будет отражать идею оригинала.

Gyesa

Цитата: El Selenita от марта 13, 2014, 18:22
Это "официальные" pdf-ки? Это ужасно. Там же ошибка на ошибке. Но, может, это самодел?
Как я понимаю, это самодел, сделанный вполне досконально с видео, т.е. весь материал, что озвучивался, прописан, "списано с доски", так сказать.

Offtop
Цитата: El Selenita от марта 13, 2014, 18:22
контекст потребует, чтобы эту фразу переводили с субхунтиво
А можно чуть подробнее, пожалуйста? Испанского не знаю, но, во-первых, гугл даёт одинаковое кол-во вхождений на "restaurante donde se puede bailar" и на "restaurante donde se pueda bailar", а без слова restaurante — не особо большое различие, во-вторых, в итальянском, в коем я, конечно, совершенно не знаток, но знаю его чуть больше, чем никак, я бы в таком предложении не стал использовать коньюнтиво (= ваше испанское субхунтиво), в-третьих, гугл фразу "Let's go to the restaurant where you can dance." перевёл с "puede", хотя, безусловно, гугл не является авторитетом, и в-четвёртых, собственно, из-за чего я и начал думать, на немецком, который, правда, от испанского далёковат будет, да и его конъюктиф вряд ли хоть как-то схож с испанским, но от нечего делать и его сюда впихну, будет (нечто вроде lass uns ins Restaurant gehen wo man tanzen kann), хотя с könne тоже есть вхождения. Заинтересовало почему-то :)
Nu vei obține niciodată ceea ce îți dorești dacă nu-l iei.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр