Помогите с переводом на арабский и фарси!

Автор TanyaS, января 16, 2012, 14:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

TanyaS

Привет:) Очень прошу знающих перевести на арабский и фарси такое выражение "живи секундой":)

antbez

Попробую на фарси

Вместо секунды я бы поставил "миг", добавив "каждый"

هر لحظه  زنده گى  كن
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

На арабский:

"живи мигом"
عش بلحظة

"живи секундой"
عش بثانية

Глагольные формы императива- в мужском роде, для образования женского рода нужно на конце первых слов добавить ي.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

ali_hoseyn

Правильно на арабский: عش اللحظة

Если это высказывание провербиального характера, т.е. не обращено к конкретному собеседнику, то повеление должно всегда стоять в форме м.р.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

TanyaS

Ого! Спасибо ребят, что откликнулись)
В общем, ali_hoseyn прав. Обращение идет не к конкретному человеку. Получается, он прав. Так, antbez :???
И значит более верный вариант перевода будет عش اللحظة?
:what:

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр