Перевод фразы с английского на латынь

Автор thotamon, января 9, 2012, 18:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

thotamon

Добрый день!
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы с английского на латынь.
I have existed from the morning of the world and I shall exists until the last star falls from the night. Although I have taken the form of Gaius Caligula, I am all men as I am no man and therefore I am God.

Гугл-переводчик предлагает следующий "сырой" вариант перевода

I fuerunt de mane usque ad ultimum mundi est dixero stella nox cadit. Quamvis tuliforma Gaius Caligula ego sum ​​omnium, et ideo non sum deus.

Как его стоит исправить?

P.S.: Так как фраза не аутентичная, то возможен ли вообще адекватный её перевод на латынь?

Квас

Цитата: thotamon от января  9, 2012, 18:59
Гугл-переводчик

:uzhos: Только не это!!111

Цитата: thotamon от января  9, 2012, 18:59
P.S.: Так как фраза не аутентичная, то возможен ли вообще адекватный её перевод на латынь?

Разумеется, возможен. По-латински можно сказать всё что угодно.

Можно вопрос по оригиналу?

Цитата: thotamon от января  9, 2012, 18:59
until the last star falls from the night.

Это как?
Пишите письма! :)

thotamon

Я думаю, что первая фраза переводится вот так

I have existed from the morning of the world and I shall exists until the last star falls from the night
"Я был рождён до начала времён и когда последняя звезда погаснет - я буду существовать"

P.S.: Надо было с чего-то начать. А так я очень знаю что машинный перевод сейчас невозможен)

Квас

Цитата: thotamon от января  9, 2012, 19:25
I have existed from the morning of the world and I shall exists until the last star falls from the night
"Я был рождён до начала времён и когда последняя звезда погаснет - я буду существовать"

Точнее,
Я существовал с зари мира и я буду существовать, пока последняя звезда не упадёт с ночи (??).

Сейчас я что-нибудь соображу.
Пишите письма! :)


Квас

ab exordio rerum uiuo et uiuam donec ultima stella decidet de caelo nocturno.
cum specie C. Caligulae appaream, ego sum omnes atque nemo, ergo ego sum Deus.

Ab exōrdiō rērum vīvō et vīvam dōnec ultima stēlla dēcidet dē caelō nocturnō. Cum speciē C. Caligulae appāream, ego sum omnēs atque nēmō, ergō ego sum Deus.

Почти пословный перевод:

С начала мира я живу и буду жить, пока последняя звезда не упадёт с ночного неба. Хотя я являюсь под видом Гая Калигулы, я — все и никто; значит, я — Бог.
Пишите письма! :)


Квас

Пожалуйста. :) Приятно что-то осмысленное переводить, а не обрывок предложения.
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр