Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Dakota ABC Wowapi - Букварь языка дакота

Автор Iyeska, января 8, 2012, 17:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

Ничего, тут на самом деле сложноватый синтаксис, и глагольные формы не самые простые выбраны.
Зато со вторым куплетом ты преотлично справился! ;up: Только в первой строке я бы усилил как-нибудь, типа "Ведь Иисус же так сказал". Столько напихано там эмфатического всего, грех не отразить при переводе. А вообще всё совершенно точно, браво! :=

Перевод первого куплета давать, или сам пока подумаешь? :)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.


RockyRaccoon

Líla eháš oškíške ló. Не совсем понятна роль tuwé: который, что ли? Kiŋháŋ: заменяет kiŋ или когда, пока? Wakháŋthaŋka ektá может стоять после глагола ú? Не нашёл ничего похожего на ečhíyata; подозреваю, что это из одной оперы с léčhiya, héčhiya, но толку-то от этого подозрения... И é как-то странно тут стоит... Последняя строчка -- "он придёт к нему", "он приведёт себя к нему"...
Одним словом, volle und bedingungslose Kapitulation (sorry за мой Iyášiča iyápi).

Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от февраля  6, 2012, 17:53
Не совсем понятна роль tuwé: который, что ли?
Ага, именно в такой роли оно здесь, браво! ;up:

Цитата: RockyRaccoon от февраля  6, 2012, 17:53
Kiŋháŋ: заменяет kiŋ или когда, пока?
Здесь тоже ход мысли верный. Только основное значение всё-таки условия: "если...".

Цитата: RockyRaccoon от февраля  6, 2012, 17:53
Wakháŋthaŋka ektá может стоять после глагола ú?
Да, именно к этому глаголу всё привязано: "Если какой-то человек идёт к Богу..."

Цитата: RockyRaccoon от февраля  6, 2012, 17:53
Не нашёл ничего похожего на ečhíyata; подозреваю, что это из одной оперы с léčhiya, héčhiya, но толку-то от этого подозрения...
Ну, это довольно странное словечко, неудивительно, что полного значения не нашёл... Кстати, я там назализацию недопечатал, должно быть ečhíyataŋ, конечно ::) Значит в данном контексте "в направлении, к..."

Цитата: RockyRaccoon от февраля  6, 2012, 17:53
Последняя строчка -- "он придёт к нему", "он приведёт себя к нему"...
Здесь модальность чуть иная подразумевается. Если есть kiŋháŋ в начале, то ясно, что частица ktA в конце означает предположение, нечто вроде "следует, должно".

Цитата: RockyRaccoon от февраля  6, 2012, 17:53
Одним словом, volle und bedingungslose Kapitulation (sorry за мой Iyášiča iyápi).
Никакой не volle, и уж тем более не bedingungslose :no: Довольно сложный текст я подсунул, каюсь ::) Только сейчас это осознал...

Итак, окончательный вариант таков:

Wičhášta tuwé ú kiŋháŋ
Wakháŋthaŋka ektá
Čhiŋhíŋtku kiŋ ečhíyataŋ
é éd ihdó'u kta.


"Если какой-то человек идёт
к Богу,
[то] к его сыну
он сам себя должен привести (прийти)".
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Цитата: Iyeska от февраля  6, 2012, 20:23
é éd ihdó'u kta.
Так é здесь типа ? А я как глагол пытался его куда-нибудь втиснуть...

Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от февраля  7, 2012, 10:25
Так é здесь типа ? А я как глагол пытался его куда-нибудь втиснуть...
Не, в данном случае это противительная частица. У неё порой странные значения вылезают... Санти её гораздо чаще используют, чем тетоны.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр