Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Dakota ABC Wowapi - Букварь языка дакота

Автор Iyeska, января 8, 2012, 17:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

Что ж, thaŋháŋši, поздравляю с удачным завершением очередной порции упражнений! ;up:

Следующая страница озаглавлена Isanyati iapi (Речь санти). За ней следуют Ihanktonwan iapi (речь янктонов) и Titon iapi (речь тетонов). Выкладываю все три версии, а вы уж выбирайте из них наиболее "глянувшуюся" :) Предупреждаю заранее: батюшка Риггз был плохо знаком с тетон-лакота, и данный "перевод" местами весьма условен...


The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon


Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Итак, приступим, помолясь. Hókahé! Aŋpétu kiŋ lé mat'íŋ kte kiŋ héčhetuwala!
Так как, если я правильно понимаю, батюшка был спецом по санти, то и я выберу санти, не забыв заглянуть и в остальные два варианта.
Šina wašte wan mduha. Šiná wašté waŋ mduhá. У меня есть хорошее одеяло.
Cağa ohna ceğa kitanin šni, hecen koda ceya kihda. Čháğa ohná chéğa kitháŋiŋ šni, héčhen khodá čhéya khihdá. Ведра во льду не было видно, и друг начал плакать. (Весьма плаксивый друг...).
Wapa unkan wasu ota, hecen siha mašpan. Wa... (не нашёл) uŋkháŋ wasú óta, héčhen sihá mašpáŋ. Выпало много снега и града, и я промочил ноги.
Miye mani mda, tuka mini ota, hecen wanuni. Miyé máni mdá, tukhá miní óta, héčhen wanúni. Я пошёл пешком, но было много воды, и я заблудился. (В каждом предложении какая-нибудь невезуха!)

RockyRaccoon

Taja tuka hoğan kte kta cin. Tháža tukhá hoğáŋ kté kta čhíŋ. Волны, но он хочет ловить (убивать почему-то) рыбу.
Toka kin tona wata ohna unpi kin wicaktepi. Thóka kiŋ toná (или tóna) wáta ohná úŋpi kiŋ wičháktepi. Они убили врагов, которые были в лодке. Или наоборот враги убили их... Скорее последнее, судя по предшествующей невезухе.

RockyRaccoon

Кстати, thaŋháŋši, wíčhiyuŋğa wačhíŋ (это хоть я правильно написал?)  Во вчерашних предложениях: hiŋšmá и šbé. Как я понимаю, корень тут один. Почему b во втором случае?

Iyeska

О, как ты тут много понарасшифровывал, thaŋháŋši Wičhítegleǧa!! ;up:
Сорри, что долго не отвечал, как-то поглотил этот бесконечный гомосрач, разум возмущённый кипел, не был настроен на язык дакотов диких... Что ж, теперь по порядку.

Цитата: RockyRaccoon от января 17, 2012, 11:15
Šina wašte wan mduha. Šiná wašté waŋ mduhá. У меня есть хорошее одеяло.
Тут всё великолепно, ни одной ошибочки, ни одной придирочки ;up:

Цитата: RockyRaccoon от января 17, 2012, 11:15
Cağa ohna ceğa kitanin šni, hecen koda ceya kihda. Čháğa ohná chéğa kitháŋiŋ šni, héčhen khodá čhéya khihdá. Ведра во льду не было видно, и друг начал плакать. (Весьма плаксивый друг...).
А вот тут не совсем ты понял. Друг, конечно, плаксивый, но причина немного другая для этого: «Котёл (почему у тебя ведро?) под лёд ушёл, и друг мой вернулся домой, плача». Видимо, ребёнок пошёл зимой воды из реки зачерпнуть котлом, а тот под лёд-то и ушёл. Как тут не заплакать? :'( Так вот, форма kitháŋiŋ-šni значит нечто вроде «ему стал невидим, для него пропал из вида, его...потерялся», это так называемый «глагольный датив». Глянь «Притчу о блудном сыне», что я вместе с видео приводил (Дакотские языки), там такая фраза имеется: Mičhíŋkši kiŋ dé t'á tukhá kiní, thaŋíŋ-šni tukhá iyéyapi čhe! («Сын мой был мёртв и ожил, пропадал и нашёлся!») Здесь значение то же, только без аффикса датива -ki-, разумеется, ибо абстрактно говорится, в целом. Глянь теперь на предложение свежим взглядом, всё сам поймёшь :yes:

Цитата: RockyRaccoon от января 17, 2012, 11:15
Wapa unkan wasu ota, hecen siha mašpan. Wa... (не нашёл) uŋkháŋ wasú óta, héčhen sihá mašpáŋ. Выпало много снега и града, и я промочил ноги.
Здесь так: waphá - сантийский синоним тетонского глагола wáhiŋhÁŋ (снежить, идти снегу). А špáŋ это всё ж таки «обжечь; обморозить», хотя ты, безусловно, менее досадную для произносящего ситуацию смоделировал :( Итак, всё предложение целиком значит: «Был сильный снегопад, да ещё и с множеством града, и я обморозил ноги»...

Цитата: RockyRaccoon от января 17, 2012, 11:15
Miye mani mda, tuka mini ota, hecen wanuni. Miyé máni mdá, tukhá miní óta, héčhen wanúni. Я пошёл пешком, но было много воды, и я заблудился. (В каждом предложении какая-нибудь невезуха!)
А тут снова всё замечательно! ;up: Хотя невезуха действительно преследует аффтара...

Цитата: RockyRaccoon от января 17, 2012, 11:25
Taja tuka hoğan kte kta cin. Tháža tukhá hoğáŋ kté kta čhíŋ. Волны, но он хочет ловить (убивать почему-то) рыбу.
И здесь всё правильно :yes: Мне тоже слегка удивительно видеть здесь kté вместо привычного khuwá, но так уж автор решил :donno:

Цитата: RockyRaccoon от января 17, 2012, 11:25
Toka kin tona wata ohna unpi kin wicaktepi. Thóka kiŋ toná (или tóna) wáta ohná úŋpi kiŋ wičháktepi. Они убили врагов, которые были в лодке. Или наоборот враги убили их... Скорее последнее, судя по предшествующей невезухе.
Здесь, конечно, toná (тех, которые) более уместно :yes: И убили таки врагов в данном случае. Наконец-то повезло ;D

А вот с šmÁ и šbÁ не так уж просто всё...
Почему-то даже в самых ранних фиксациях дакотской речи их смешивают...  :??? В словаре Риггза, например, оба варианта даны, и безо всяких комментариев. Скорее всего, это как раз материальное свидетельство начинавшегося в то время фонетического сдвига šbšm в дакота (и в санти-сиссетон, и в янктон-янктонаи), который в лакота (тетон) в то время уже давно завершился, везде только šm записывали самые ранние исследователи. Причём в современном дакота сочетание šb таки осталось, но этимологически иного происхождения. В лакота ему соответствует šw. Редко встречается, но имеется таки :yes: Вот так как-то.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Что ж, букварь наш подходит к концу, настало время последнего текста! :=
Это именно-таки связанный текст, наставление юному дакоту, осилившему первую книжку:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Цитата: Iyeska от января 17, 2012, 21:36
А špáŋ это всё ж таки «обжечь; обморозить»,
Сам не понимаю, какой чёрт дёрнул  меня написать "промочить", тем более что с этим корнем я уже был знаком (špaŋyáŋ, špáŋšniyutapi)...

RockyRaccoon

Цитата: Iyeska от января 17, 2012, 21:36
И убили таки врагов в данном случае. Наконец-то повезло
А как сказать "Враги, которые были в лодке, убили их?"

RockyRaccoon

Čhiŋš, taŋyáŋ yaúŋ kta wačhíŋ. Сын мой, я хочу, чтобы ты жил хорошо.
Остальное попозже...

Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от января 18, 2012, 10:11
Сам не понимаю, какой чёрт дёрнул  меня написать "промочить", тем более что с этим корнем я уже был знаком (špaŋyáŋ, špáŋšniyutapi)...
И на Инода бывает проруха ;)

Цитата: RockyRaccoon от января 18, 2012, 10:16
А как сказать "Враги, которые были в лодке, убили их?"
Thóka wáta ohná úŋpi kiŋ hená wičháktepi.

Цитата: RockyRaccoon от января 18, 2012, 10:20
Čhiŋš, taŋyáŋ yaúŋ kta wačhíŋ. Сын мой, я хочу, чтобы ты жил хорошо.
;up:
Ждём-съ остальное :eat:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

В общем, так.
Taku wašte kin he waštedaka wo. Táku wašté kiŋ hé waštédaka wo. Хорошее люби. Непонятно, почему wašte отдельно от daka, и почему wo, а не yo.
Taku šice cin he šicedaka wo. Táku šíče čiŋ hé šíčedaka wo. Плохое не люби. (Советы-то хорошие, вот только суметь бы отличить плохое от хорошего...)
Nihun anakiğoptan un wo. Nihúŋ anákiğoptaŋ úŋ wo. Слушай мать свою, или Живи, слушая мать свою. (Не совсем понятна роль úŋ, хотя и в NLDO эти два слова тоже вместе).
Da Wakantanka onšinida kte.  Da -- не понял. Остальное: ...Wakháŋ Tháŋka úŋšinida kte. Вакан-Танка (или Бог) смилуется над тобой.
И, наконец, Niyate oie kin he okicipa wo. Тут я пока не понял, подумаю ещё. Если что -- бессовестно сдамся.

RockyRaccoon

В общем, так.
Niyáte -- твой отец.
Oie -- это скорее всего oíye слова, надеюсь, что не oyé -- следы.
А вот okicipa меня утомило в конец. Видимо, связано с ópha. Benefactive, что ли? Okícipha?  Вот если бы был possessive okípha (другой вариант в NLDO -- ókipha), тогда было бы нечто вроде Следуй словам отца своего. Tákehiŋ kta he?

Iyeska

С удовольствием приступаю к разбору :)

Цитата: RockyRaccoon от января 19, 2012, 09:05
Taku wašte kin he waštedaka wo. Táku wašté kiŋ hé waštédaka wo. Хорошее люби. Непонятно, почему wašte отдельно от daka, и почему wo, а не yo.
Перевод правильный, в новой орфографии также придраться не к чему! ;up:
А что касается раздельного написания, то у первых батюшек порой прослеживалось стремление все значимые, этимологизируемые части составных глаголов писать отдельно. Ведь waštédaka буквально значит «считать хорошим».
Частица wo в санти-сиссетон универсальна, является единственно возможной, в отличие от тетон-лакота, где она является лишь фонетическим вариантом yo.

Цитата: RockyRaccoon от января 19, 2012, 09:05
Taku šice cin he šicedaka wo. Táku šíče čiŋ hé šíčedaka wo. Плохое не люби. (Советы-то хорошие, вот только суметь бы отличить плохое от хорошего...)
Тут тоже всё верно :yes:

Цитата: RockyRaccoon от января 19, 2012, 09:05
Nihun anakiğoptan un wo. Nihúŋ anákiğoptaŋ úŋ wo. Слушай мать свою, или Живи, слушая мать свою. (Не совсем понятна роль úŋ, хотя и в NLDO эти два слова тоже вместе).
Скорее «Постоянно слушай мать свою». Здесь úŋ - показатель длительности или постоянства процесса основного глагола. Есть такое значение.

Цитата: RockyRaccoon от января 19, 2012, 09:05
Da Wakantanka onšinida kte.  Da -- не понял. Остальное: ...Wakháŋ Tháŋka úŋšinida kte. Вакан-Танка (или Бог) смилуется над тобой.
Неудивительно, что не понял :( Там Q столь причудливым вензелем выведена, что немудрено с D перепутать... В то время латинской q обозначали абруптивный [k'] :yes: Союз k'a в санти-сиссетон - аналог лакотского na. А остальное у тебя всё верно, как всегда. Итак, окончательный вариант: K'a Wakháŋ Tháŋka úŋšinida kte. И Вакан-Танка смилуется над тобой.

Цитата: RockyRaccoon от января 19, 2012, 10:19
В общем, так.
Niyáte -- твой отец.
Oie -- это скорее всего oíye слова, надеюсь, что не oyé -- следы.
А вот okicipa меня утомило в конец. Видимо, связано с ópha. Benefactive, что ли? Okícipha?  Вот если бы был possessive okípha (другой вариант в NLDO -- ókipha), тогда было бы нечто вроде Следуй словам отца своего. Tákehiŋ kta he?
С отцом и его словами всё верно. А okíčipha - совершенно регулярная форма бенефактива от глагола ophÁ «следовать за кем-либо/чем-либо» (не путать с ópha!). Он ныне в лакота редко употребляется, а вот в санти жив ещё вполне. Почитай у R&T про бенефактив, а если неясности останутся, я объясню :)
Итак, всё предложение так должно выглядеть: Niyáte oíye kiŋ hé okíčipha wo. Следуй словам (или наставлениям) отца своего.

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Цитата: Iyeska от января 19, 2012, 20:04
Почитай у R&T про бенефактив, а если неясности останутся, я объясню
Вот как раз я и намечал как следует разобраться с бенефактивом. Да и с дативом надо всё конкретизировать, а то они у меня как-то кое-как закинуты в память... Хотя что тут удивительного. Всё ki-  да  -či-. Если ещё добавить ič'í- да ещё и čhi-, приплюсовать kičhí-  да приправить всё переходом в gl- -- glюки начнутся...

Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от января 19, 2012, 20:30
Цитата: Iyeska от января 19, 2012, 20:04
Почитай у R&T про бенефактив, а если неясности останутся, я объясню
Вот как раз я и намечал как следует разобраться с бенефактивом. Да и с дативом надо всё конкретизировать, а то они у меня как-то кое-как закинуты в память... Хотя что тут удивительного. Всё ki-  да  -či-. Если ещё добавить ič'í- да ещё и čhi-, приплюсовать kičhí-  да приправить всё переходом в gl- -- glюки начнутся...
Хе-хе, ну да, ну да, сюрпризов предостаточно ;D За что и люблю дакотовъ дикихъ!
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Цитата: Iyeska от января 19, 2012, 20:31
Хе-хе, ну да, ну да, сюрпризов предостаточно  За что и
люблю дакотовъ дикихъ!
Сюрпризов индейцы много понабили в свои языки; любят они это дело...
Решил форсировать чтение на лакота. Сегодня волею судеб у меня было много свободного времени, я нашёл себе развлечение: в NLDO в лакото-английской его части приводится в качестве примера множество предложений, я закрываю правую часть и сижу, думаю... Потом открываю. Получается всё лучше. Но всё-таки оторопь берёт от огромного количества...

Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от января 19, 2012, 20:58
Сюрпризов индейцы много понабили в свои языки; любят они это дело...
Решил форсировать чтение на лакота. Сегодня волею судеб у меня было много свободного времени, я нашёл себе развлечение: в NLDO в лакото-английской его части приводится в качестве примера множество предложений, я закрываю правую часть и сижу, думаю... Потом открываю. Получается всё лучше. Но всё-таки оторопь берёт от огромного количества...
Да уж... Хорошо ещё, что лакота/дакота не тональный! :) Да и вообще сравнительно несложный, если с теми же атабасками сравнивать. Всё же вполне реально довольно быстро достичь вполне неплохих результатов, когда сам можешь образовать большинство глагольных форм с большим процентом правильности. В том же навахо такое не прокатит...
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Цитата: Iyeska от января 19, 2012, 21:16
Да уж... Хорошо ещё, что лакота/дакота не тональный!  Да и
вообще сравнительно несложный, если с теми же атабасками сравнивать. Всё же
вполне реально довольно быстро достичь вполне неплохих результатов, когда сам
можешь образовать большинство глагольных форм с большим процентом правильности.
В том же навахо такое не прокатит...
Я рад за лакота и не рад за навахо. Это что же (я про навахо), результат каких-то катаклизматических фонетических изменений? Кстати, в тёмных глубинах моей  памяти смутно просматривается  информация о том, что в сарси сохранились более прозрачные глагольные формы. Или вру?

Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от февраля  1, 2012, 16:09
Это что же (я про навахо), результат каких-то катаклизматических фонетических изменений?
Да кто ж его знает, в результате каких таких изменений возникла столь жуткая система...

Цитата: RockyRaccoon от февраля  1, 2012, 16:09
Кстати, в тёмных глубинах моей  памяти смутно просматривается  информация о том, что в сарси сохранились более прозрачные глагольные формы. Или вру?
Да и в навахо сохранились местами более-менее прозрачные глагольные формы, только мало их. Да и в сарси не намного больше. Те же префиксы рандомные, те же ужасающие чередования тонов... Впрочем, мы опять оффтопим! :negozhe:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Цитата: Iyeska от февраля  1, 2012, 19:48
Впрочем, мы опять оффтопим
Offtop
Да всё время несёт Остапа...
Offtop
Этот вредный реал не даёт мне и лакотой-то как следует позаниматься,гадости всякие реальные подсовывает, какие уж тут атабаски, как северные, так и южные...



Iyeska

Вот какая мне коварная блестящая мысль пришла в голову, тханҳанщи! Коль скоро у тебя так замечательно получается переводить с дакота письменно, может ты и на слух попробуешь? ;) Для начала совсем простенькое задание. Выкладываю христианский гимн Amazing Grace в трогательнейшем исполнении неизвестной дакотской старушки. Тут же даю расшифровку. То есть, это даже не совсем упражнение в переводе на слух получается, этакий упрощённый вариант. Важно в данном случае, чтобы аудио подкрепляло, такскаать. Тем более, что поёт старушка и правда очень проникновенно. Итак, текст (расшифровка моя, естественно) и сама песня:

Wičhášta tuwé ú kiŋháŋ
Wakháŋthaŋka ektá
Čhiŋhíŋtku kiŋ ečhíyataŋ
é éd ihdó'u kta.

Žésus hé héčhed eyá čhe:
"Čhaŋkú kiŋ hé miyé,
k'a wówičakhe kiŋ nakúŋ
wičhóni kiŋ miyé".

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Ečháš iyúthiŋ kte. Я послушал, не читая текста, но на слух трудно улавливать, а уловленное трудно соединить в единое целое. Надо попробовать записать. К сожалению, у меня сейчас полный застой в этом деле, и здесь я гораздо реже появляюсь, и всё это  по причине некоторых неприятных событий, которые, как обычно, по одному не приходят, но я надеюсь, что это не навсегда. И тогда сразу займусь.
Исполнение действительно трогательнейшее. Мелодия приятная, но ведь абсолютно вашичская, шаглашско-милаханская с шотландской примесью, образца XIX века...

RockyRaccoon

Честно признаюсь, что задание я позорно провалил. Во-первых, я не сумел почти ничего расшифровать на слух, потому что в исполнении бабушки я совершенно не улавливаю ни назальных, ни придыхательных, как будто их НЕТ. Во-вторых, я не могу перевести первые 4 строчки, несмотря на то, что неДОпонимаю только одно слово ečhíyata. Тем не менее, вместе все эти понятные по отдельности слова у меня не складываются.Вторые 4 строчки:
Иисус так сказал:
Путь -- это я,
И истина ,
И жизнь -- это я.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр