Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Dakota ABC Wowapi - Букварь языка дакота

Автор Iyeska, января 8, 2012, 17:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

Стивен Р. Риггз (Stephen Return Riggs, 1812 – 1883) был одним из первых христианских миссионеров у дакота.

Он - автор первого дакота-английского словаря, переводчик Библии (Новый Завет) на язык дакота, автор первой грамматики. Он был сторонником преподавания в школах на языке дакота. Для этого было создано несколько пособий, одно из которых называлось Dakota ABC Wowapi - Букварь языка дакота. Первое издание вышло в 1866 году, затем книгу несколько раз переиздавали. Полностью первое издание можно посмотреть здесь:
http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=njp.32101074870799

Но мне почему-то (вероятно потому, что я по нему учился, в числе прочего, хе-хе) больше нравится переработанное издание 1929 года. Там не скучный печатный шрифт, а красивый рукописный, чтобы пером писать. Что я и делал в своё время с большим удовольствием :yes:
Жадные америкосы второе издание выложили в неудобокачаемом виде, но хоть просмотреть можно:
http://reflections.mndigital.org/cdm/compoundobject/collection/p15160coll10/id/687

Предлагаю начинающим изучать дакота/лакота разобрать текстики из второго издания! :) Они совсем простые. Вот, например, первый, для образца:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Сделаю для начала сам три предложения, для разгонки ;)
Мне кажется, что нагляднее и полезнее будет писать так: оригинал - современная орфография с указанием ударений - перевод. Сразу предупреждаю: фразы друг с другом не связаны до самого последнего текста.

Hma can o-ta den un. Hmá čháŋ óta dén úŋ. Здесь много ореховых деревьев.
Niś dus had wo. Níš hdús hdá wo. А ты возьми и иди домой.
Miś kun mde kte śni. Míš khún mdé kte šni. А я вниз не пойду.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Miyé iblúthiŋ kte.
Pte ska nom hin  'sma. Pté ská núm hiŋšmá. Две белых коровы (бизонихи) -- пушистые. (Почему не hiŋšmé?)
Mdo tom mduha. Mdó tóm mduhá. У меня четыре картофелины.
Mde wan mini 'sbe. Mdé waŋ mní šbé. Озеро глубокое, глубоководное.
(Oíye thokáhe kiŋ owákaȟniğe šni. Первое слово не понял). Далее:
P'sin ya-cin hwo. Pšíŋ yačhíŋ hwo?  Луку хочешь?

Iyeska

Nína wašté do! ;up:

Насчёт hiŋšmá: аблаут в конце фразы желателен, но не обязателен.

А čhíŋš (лакота: čhíŋkš) это звательная форма от čhiŋkší, типа украинского «сы́нку» :yes:

И ещё одна ремарка: на дакота всё-таки mi :)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Цитата: Iyeska от января 16, 2012, 12:43
А čhíŋš (лакота: čhíŋkš) это звательная форма
от čhiŋkší, типа украинского «сы́нку»
Вот ведь правильно я предположил, но как-то не решился. Куда это, мол, k может деваться...
А это всё санти? Я сильно не вникал в различия между санти и сиссетоном. Вот это nína, например... Надо будет вникнуть, вообще-то.

Iyeska

Ага, это всё проделки сантей :yes:
Думаю, можно следующую порцию выкладывать, раз так замечательно пошло :eat:
Вот страница 14:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

В третьем предложении первая буква H. Довольно сложно догадаться, так заковыристо она написана ;D
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Ina, ate ode mde kta. Iná, até odé mdé kta. Мать, отец пойдёт искать (или охотиться).
Ake ota aku wo.  Akhé óta akú wo. Снова много принеси.

Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 13:49
Ina, ate ode mde kta. Iná, até odé mdé kta. Мать, отец пойдёт искать (или охотиться).
:no: Думаем над показателями лица 8-)

Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 13:49
Ake ota aku wo.  Akhé óta akú wo. Снова много принеси.
:yes:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon


RockyRaccoon

Цитата: Iyeska от января 16, 2012, 13:50
Думаем над показателями лица
Правда что! Так witkótkoya... Мать, пойду искать отца!!!!!!!!

Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 13:55
Hepi caje nonpa. Hepí čhažé núŋpa. У третьего сына два имени. (?)
:yes:
Странноватое предложение, но так буквально и переводится, так что... :donno:

Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 13:57
Мать, пойду искать отца!!!!!!!!
;up:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Hake hoka wan capa. Младший сын (Haké) проткнул (čhaphá) кого-то. Этот кто-то – hoká (угорь), ȟoká (барсук) или hokhá (цапля). Для полноты счастья заглянул к Виоловану и обнаружил, что последнее по счёту животное -- это толстоклювая кайра!

RockyRaccoon

Dek'si tipi wan kaga. Dekší thípi waŋ káğa. Дядя сделал типи. Или... поставил?

RockyRaccoon

Над h в слове hoka стоит точка. Значит, всё-таки барсука младший сынок заколол...

Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 14:17
Hake hoka wan capa. Младший сын (haké) проткнул ((čhaphá) кого-то. Этот кто-то -- hoká (угорь), ȟoká (барсук) или hokhá (цапля). Для полноты счастья заглянул к Виоловану и обнаружил, что последнее по счёту животное -- это толстоклювая кайра!
Верно! Ну, наверное в данном случае лучше перевести как-то типа "Младший сын убил (убил копьём) барсука". Там над h точечка стоит, так что это именно ȟoká имеется в виду :yes: А hokhá это и правда толстоклювая кайра (Uria lomvia) прежде всего, и лишь потом цапля (род Ardea). Отличный пример неоднозначности "традиционной орфографии", кстати говоря! ;up:

Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 14:20
Dek'si tipi wan kaga. Dekší thípi waŋ káğa. Дядя сделал типи. Или... поставил?
Тут всё отлично. А сделал или поставил - одна малина для лакота. Привёл в готовое, жилое состояние :)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Koda ȟuya nom ahdi. Khodá ȟuyá núm ahdí. (Мой) друг двух орлов (уст.) принёс. (Вот это друг! А говорят,  трудное это дело -- ловля орлов...)

Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 14:31
Koda ȟuya nom ahdi. Khodá ȟuyá núm ahdí. (Мой) друг двух орлов (уст.) принёс. (Вот это друг! А говорят,  трудное это дело -- ловля орлов...)
Отлично! ;up: Только ȟuyá это никакой не уст., и не совсем орёл, это беркут (Aquila chrysaetos). Этим термином обозначается старый беркут. Так информанты Пауэрса утверждали, во всяком случае. Нынешние носители, даже самые старые, уже с трудом разбираются в терминах для хищных птиц...
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Mağatanka wanji kute tuka bo'sna. Mağáthaŋka waŋžÍ khuté tukhá bošná. Он выстрелил в большого гуся, но промахнулся.

Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 14:40
Mağatanka wanji kute tuka bo'sna. Mağáthaŋka waŋžÍ khuté tukhá bošná. Он выстрелил в большого гуся, но промахнулся.
Taŋyéȟčiŋ ečhánuŋ! ;up:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

А это трудный орешек.
Can koka kin kuka hecen kuse. Подозреваю, что это вот что:
Čháŋ khoká kiŋ khukhá héčhen k'ú se? Не дал ли (с сомнением, женск.) он гнилой бочонок?
Смущает ещё оборот (если это оборот) khukhá héčhen.

RockyRaccoon

А это легонькое предложение.
Mato tanka wan mağa kin en hi. Mathó tháŋka waŋ máğa kiŋ én hí.
Большой медведь пришёл на поле.

Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 15:00
А это трудный орешек.
Can koka kin kuka hecen kuse. Подозреваю, что это вот что:
Čháŋ khoká kiŋ khukhá héčhen k'ú se? Не дал ли (с сомнением, женск.) он гнилой бочонок?
Смущает ещё оборот (если это оборот) khukhá héčhen.
Да, тут трудноватый случай. Во-первых, čháŋkhoka чаще именно как сложное слово употребляется. Но в тексте именно этимологически было написано, раздельно: čháŋ khoká, так что ты тут не при чём :)
Далее: союз héčhen в санти используется для выражения причинно-следственных отношений. А глагол khusé (не уверен насчёт придыхательности, он только у Риггза есть) значит "протекать". Итак, вся фраза следующим образом должна выглядеть:
Čháŋkhoka kiŋ khukhá héčhen khusé - Бочонок сгнил, и поэтому протекает.

Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 15:03
А это легонькое предложение.
Mato tanka wan mağa kin en hi. Mathó tháŋka waŋ máğa kiŋ én hí.
Большой медведь пришёл на поле.
;up: Тут всё правильно!
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Цитата: Iyeska от января 16, 2012, 15:18
Далее: союз héčhen в санти используется для выражения
причинно-следственных отношений
Лакота, наверно, поставили бы своё любимое čha? Или hé uŋ... Čhaŋkhé...

Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 15:30
Лакота, наверно, поставили бы своё любимое čha? Или hé uŋ... Čhaŋkhé...
Ну да, ну да, что-нибудь из этого набора :yes: Или даже просто na.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр