Перевод фразы "С уважением" в конце письма.

Автор Serj, декабря 29, 2011, 16:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Serj

Привет.
Подскажите как правильно перевести на английский подпись в конце письма такого вида:
ЦитироватьС уважением,

Сергей.

Посмотрел по переводчику 2 варианта:
1) Yours faithfully
2) Sincerely yours

Но штука в том, что интуитивно мне что-то подсказывает что оба эти варианта явный перебор. Я вот к примеру отправлял письмо и подписал так, тема письма не шуточная, а в ответ получил смайлики и обращение Dear, Segey!
Ещё почему-то вспомнился недавний клип Rihanna где она рисует своему мужику Yours, вот блин думаю вляпался, че то не то сказал и мой собеседник наверное подумал что я педик! :):)

Из опыта общения посмотрел, что многие подписывают так:
ЦитироватьBest regards,

Bill.
или просто
ЦитироватьRegards,

Bill.

Но это вроде как немного другая тема означающая в общем С наилучшими пожеланиями.

Помогите правильно перевести на английский, чтобы смысл сохранился:
ЦитироватьС уважением,

Сергей.

Квас

«Dear QQQ,» — нормальное начало письма, sincerely yours — нормальное окончание. В деловой переписке используется.
Пишите письма! :)

arseniiv

Вспоминается из нашего курса в школе «Dear Sir/Madam», когда не знаешь имени (первое письмо куда-то).

Как справедливо заметил Квас, запятая после dear не нужна.

Квас

Цитата: Serj от декабря 29, 2011, 16:11
Помогите правильно перевести на английский, чтобы смысл сохранился:
ЦитироватьС уважением,

Сергей.

Самое главное-то не написал: переводить ничего не нужно, нужно пользоваться имеющимися штампами. В русском языке «с уважением» — тоже один из штампов.
Пишите письма! :)

Einarr

Цитата: arseniiv от декабря 29, 2011, 19:49
Вспоминается из нашего курса в школе «Dear Sir/Madam», когда не знаешь имени (первое письмо куда-то).

Как справедливо заметил Квас, запятая после dear не нужна.

ещё примечательно, что непосредственно письмо начинается с заглавной буквы даже после запятой в обращении «Dear Sir/Madam, ». Такая вот английская орфография  :)


Robert Dunwell

Самое главное в английском: Пишешь формальное письмо или неформальное.

Письма почти непременно начинаются с слова Dear... Формальность или неформальность зависит от того, что следует за словом dear.  Если там титул или фамилия, то обычно обращение считается формальным. Если без, то это неформально.

Формально:
Dear Mr Jones,
Dear Sirs,
Dear Madam,
Dear Ms Shuster,

Неформально:
Dear John,
Dear friend,
My dearest,
My love,
John,

За этим обращением обычно идет запятая по-английски (не точка и не восклицательный знак).

Формальный конец письма:
Yours truly,
Yours faithfully,
Sincerely yours,
За этим - подпись с титулом и/или фамилией

Неформальный конец письма:
Best regards,
Regards,
Love,
Yours,
Your friend,
Your mother/father/aunt/uncle/mum/dad/sis
John (просто имя)
За этим - посто имя без титулов и фамилий.

Электронные сообщения, даже деловые, обычно заканчиваются словами (Best) regards, что по сути неформально. Это отражает тот факт, что большинство электронных сообщений считаются неформальными, включая деловые. Благодаря новым видам общения (э. почта, СМС), деловое общение становится намного менее формальным и мы начинаем отказываться от многовековых формул.


Einarr

Насколько я помню, your sincerely используется только в случае, когда обращаются по имени. Если письмо не адресовано, используют your faithfully, по крайней мере в британском варианте.

Robert Dunwell

Цитата: Einarr от декабря 29, 2011, 20:32
Насколько я помню, your sincerely используется только в случае, когда обращаются по имени. Если письмо не адресовано, используют your faithfully, по крайней мере в британском варианте.
Как интересно! Пока что, никто британцам это не объяснял. Посмотрите примеры под sincerely в британских examples в Cobuild Advanced Learner's Dictionary (компьютерный вариант). Там где-то 170 примеров, почти все с фамилией...

X

Цитата: Einarr от декабря 29, 2011, 20:32
Насколько я помню, your sincerely ... your faithfully, по крайней мере в британском варианте.
Yours.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."


Robert Dunwell

Цитата: arseniiv от декабря 29, 2011, 23:08
Ну уж нет.

Вы оба правы.

Если это с именем, то будет запятая:
Best regards,
John (Jones)(.)
Если нет имени, то нет запятой. Там может быть точка (формально), восклицательный знак (если уж очень радушно и сердечно), или ничто (неформально).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр