Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Опознание иероглифа

Автор Yammi, декабря 28, 2011, 22:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Yammi

Возможно хоть на этом форуме мне помогут...
Есть мнение, что переводится иероглиф как"путь", в значении пути духовного ) Подскажите, пожалуйста, так ли это?

Demetrius

По-моему это просто декоративный символ, а не знак какой-либо письменности.

Это не китайский 100%.

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Yammi

Demetrius, спасибо, что откликнулись.
Komar, благодарю за ссылку. Очень познавательно ...гуглю подробности ))
Bhudh, соглашусь =) Ваша схема непроста для понимания ))

Локи

Господа, не поможете ли в переводе вот этого?

Я не нашел темы обратного перевода, потому, да простит меня автор темы, выкладываю здесь. Интересен будет не только перевод но и транскрипция. Заранее спасибо.
Правильно муху нужно бить аккуратно

Demetrius


Гонконгское чтение: [hói] (хой, восходящим со среднего до высокого тоном), пекинское — [kǎi].

Вообще говоря, этот иероглиф в современном языке практически не используется.

Словарь даёт такие значения:
  • триумфальная песнь;
  • веселиться, радоваться;
  • мягкий (в сочетании 凱風 [hóifūng] теплый южный ветер)
  • рубить, убивать
  • вместо : весёлый, радостный; мягкий, добрый;
  • вместо : насущный (в сочетании 剴切 [hóichit] по делу, отражающий суть дела)
  • фамилия

лафки лафки

Друзья! помогите расшифровать, что тут написано?? очень очень нужно!! ::)

Demetrius

Цитата: лафки лафки от января  8, 2013, 17:22
Друзья! помогите расшифровать, что тут написано?? очень очень нужно!! ::)
Тут — это где?

Neeraj

Цитата: лафки лафки от января  8, 2013, 17:22
Друзья! помогите расшифровать, что тут написано?? очень очень нужно!! ::)
шпиён... :D  ( наверняка китайский)

Hellerick

Цитата: лафки лафки от января  8, 2013, 17:22
Друзья! помогите расшифровать, что тут написано?? очень очень нужно!! ::)

特 значит «особый». Читается [тэ].

-Dreamer-

Фу, всё такое красное вокруг тату, брр... Противно. :down:

Neeraj

Цитата: -Dreame- от января  8, 2013, 18:28
Фу, всё такое красное вокруг тату, брр... Противно. :down:
недавно завербовали..

Joris

Цитата: Hellerick от января  8, 2013, 18:02
特 значит «особый». Читается [тэ].
У него так завернут крюк и такая маленькая откидная, что тут еще подумать надо 特 это или 持
yóó' aninááh

antbez

Цитировать
特 значит «особый». Читается [тэ].

Неверно! Единственное онное чтение- "току".
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Demetrius

Цитата: antbez от января 23, 2013, 11:30
Неверно! Единственное онное чтение- "току".
А при чём здесь японский вообще? :fp:

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Demetrius

Думать не должны. Но и говорить, что тот, кто дал китайскую транскипцию, ошибся, тоже не вправе.

Hellerick

Цитата: antbez от января 23, 2013, 11:38
А почему я должен думать, что это- китайский?

Дык нет такого японского слова. Есть только чтение.

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Borovik

А фота откуда? Тупо нарыта из тырнетов?
Рядом с фотой наверняка должна быть инфа, китайский это или японский

antbez

Так это и не важно. Можно обсудить и те, и другие чтения (да и значения порой различаются).
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Borovik

Цитата: antbez от января 23, 2013, 11:53
(да и значения порой различаются).
Вот хотя бы поэтому очень неплохо было бы для начала сориентироваться по языку
Говорить про иерог вообще, вне конкретного языка - пустое времяпрепровождение. "Письмо или туалетная бумага?" Как и переводить словеса вне контекста

antbez

Ну уж если нет контекста, то можно обсудить и иероглиф по отдельности (как и вообще любую графему). Почему бы нет?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр