Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык

Автор gasyoun, марта 1, 2006, 03:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Darkstar

http://content.mail.ru/arch/20067/1053748.html

Не ваше? Судя по всему, student = занимаются с большим усердием
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Rōmānus

Цитата: Nekto от февраля 28, 2008, 18:46
Не пойму: а зачем пятиклассникам латынь?  :donno:

Ученик мой - не пятиклассник. А зачем в российских гимназиях изучают латынь с пятого класса (а как я понял с предисловия - со второго на самом деле) - вы мне скажите  :donno: В Литве латынь изучают только с 10 класса.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: Darkstar от февраля 28, 2008, 23:44
http://content.mail.ru/arch/20067/1053748.html

Не ваше? Судя по всему, student = занимаются с большим усердием

Не моё, но СПАСИБО  ;-) идея хорошая там подкинута - magnā cum cūrā agricultūrae student!!! Grātiās agō!
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

николай тату

Roman  привет очень нужно узнать как будет с русского на латыне *пути господне не исповедимы*

Dana

Цитата: "николай тату" от
как будет с русского на латыне *пути господне не исповедимы*

Если перевести буквально, investīgabiles sunt viae Deī.
А вообще, это искажённая цитата из Послания к римлянам, 11:33
"О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!"
"O altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius!"
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Николай тату

странно но помоему господь на латыне будет Dominus

Dana

Цитата: "Николай тату" от
странно но помоему господь на латыне будет Dominus

Ну можете написать "Investīgabiles sunt viae Dominī"
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

agrammatos

Цитата: Dana от октября 16, 2008, 17:11
Ну можете написать ""Investīgabiles sunt viae Dominī"
Цитата: Dana от июля 18, 2008, 18:05
Ставить глагол в начале (или середине) фразы в классической латыни - плохой тон.
И следует быть более последовательным. Если в слове обозначена долгота гласного ī, то следует обозначить долготу всех гласных, тем более, что долгота гласного ī в данном случае несущественна для постановки ударения в слове.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Lugat

Цитата: agrammatos от октября 26, 2008, 01:20И следует быть более последовательным. Если в слове обозначена долгота гласного ī, то следует обозначить долготу всех гласных, тем более, что долгота гласного ī в данном случае несущественна для постановки ударения в слове.
Робяты, а зачем вообще позначать долготу гласных? Древние римляне этого не делали, в средневековой латыни тоже, насколько я видел в книгах, этого не было. Не стихи ведь пишем для первокурсников.  :donno:

tanya-martinova8

как написать с русской транскрипции слова на латыни:
зэа маис, ёдэма? учитывая греческое происхождение?

agrammatos

Цитата: tanya-martinova8 от ноября 22, 2008, 06:45
как написать с русской транскрипции слова на латыни:
зэа маис, ёдэма? учитывая греческое происхождение?
1. Zea mays,  иногда встречается и zea mais, zea maïs
2. греч. οἴδημα = лат. oedema
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

denis 03

как будет судьба по латыни???


Hannelora

 Дорогие друзья! Если вы столь образованны, что переводите с русского на латынь, то не поможете ли вы перевести с латыни одно-единственное предложение? Вот такое:
Crimen vel poena paterna nullam maculam filio infligere potest. ПРедполагаю, что речь идет о праве отца наказывать сына, но не клеится решительно ничего...  :wall:

Юрий Б.

Обвинение или наказание отцовское никакой позор сыну нанести не может.

agrammatos

Цитата: Hannelora от января 31, 2009, 17:47
Дорогие друзья! Если вы столь образованны, что переводите с русского на латынь, то не поможете ли вы перевести с латыни одно-единственное предложение? Вот такое:
Crimen vel poena paterna nullam maculam filio infligere potest. ПРедполагаю, что речь идет о праве отца наказывать сына, но не клеится решительно ничего...  :wall:
Перевод Юрия Б. правильный.  Это из Дигесты D. 48,19,26
Цитата: Callistratus 1. de cognitione от crimen vel poena paterna nullam maculam filio infligere potest: namque unusquisque ex suo admisso sorti subicitur nec alieni criminis successor constituitur, idque divi fratres Hierapolitanis rescripserunt.
т.е.,
  • Отцовское преступление или наказание никоим образом не пятно на репутации сына ... ...
  • The crime or punishment of  the father can inflict no stigma on his child ... ...
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Hannelora


Hannelora

И ещё: как перевести - Confessus pro iudicato est, qui qudammodo sua sententia damnatur? Заранее спасибо!

Xico

ЦитироватьСознавшийся является осужденным как бы по своему приговору (Павел)
http://www.infonet.ee/~karber/file10.html
qudammodo = quodammodo
Veni, legi, exii.

Hannelora

Спасибо! Я так и думала, что в надписи опечатка.

Hannelora

Скажите, пожалуйста, а как будет писаться юридические формулы в переводе с русского "Убийство с целью самообороны"? и "Силой принуждения"?

Андрей13

Здравствуйте не поможете с переводом на лытынь вот такое предложение"жизнь и смерть идут рядом".спасибо

Hironda


андрей13


agrammatos

Цитата: Hironda от марта  2, 2009, 19:22
Vita et mors propter eunt.
:???
propter
I adv.
  • вблизи (aliquid intueri C); поблизости, рядом (p. stetisse C)
II  praep. cum acc.
  • 1) близ, рядом, у
  • 2) а) вследствие, ввиду, из-за ; б) благодаря
  • 3) посредством, путём

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/