Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык

Автор gasyoun, марта 1, 2006, 03:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ангелина

николай тату
Коля, пожалуйста, переведите вот это изречение Авиценны, врача древности:

Врач должен обладать взглядом сокола, руками девушки, мудростью змеи и сердцем льва

Если можно- то и на эмейл мне скиньте!

skitalik

Как перевести на латынь фразу" Над нами - только Бог..."? :umnik:

Bhudh

Цитата: skitalik от апреля 28, 2009, 23:43" Над нами - только Бог..."
Solus Deus super nos nobis.

Можно так.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Wolliger Mensch

Цитата: Bhudh от апреля 29, 2009, 15:01
Цитата: skitalik от апреля 28, 2009, 23:43" Над нами - только Бог..."
Solus Deus super nos.

Можно так.

Sōlus deus super nōbis. Так будет получше.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Bhudh

Да что ж со мной такое-то, а?! :wall:
Когда ж я A. и Acc. перестану путать?!   >(
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

Цитата: Wolliger Mensch от апреля 29, 2009, 15:07
Sōlus deus super nōbis. Так будет получше.

Sōlus deus super nōbīs. А так - вообще первый сорт! ;)
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Квас
Сообщений: 555.
Пишите письма! :)

Wolliger Mensch

Цитата: Квас от апреля 29, 2009, 15:37
Sōlus deus super nōbīs. А так - вообще первый сорт! ;)

Уже не первый раз опечатываюсь на двух и более долгих. Беда, просто.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

skitalik

Огромное спасибо за перевод!!! :=

arusanov@sa-kursk.ru

Когда умру, я стану горсткой пепла
Кокда живу я хрупкое стекло

arusanov@sa-kursk.ru

И с нами бог и все святые ангелы его

Квас

Цитата: arusanov@sa-kursk.ru от мая  4, 2009, 14:40
И с нами бог и все святые ангелы его

Deus nōbīscum atque cunctī sanctī angelī ejus
Deus atque cunctī sanctī angelī ejus nōbīs adsunt. (законченное предложение)

Надеюсь, что правильно. :???
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: arusanov@sa-kursk.ru от мая  4, 2009, 14:38
Когда умру, я стану горсткой пепла
Кокда живу я хрупкое стекло

Что, прямо стихами?
Пишите письма! :)

Wolliger Mensch

Цитата: arusanov@sa-kursk.ru от мая  4, 2009, 14:38
Когда умру, я стану горсткой пепла
Кокда живу я хрупкое стекло

Cum moriar, cineris haustus fuerō.
Cum vivō, fragile vitrum sum.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Квас от мая  4, 2009, 15:12
Цитата: arusanov@sa-kursk.ru от мая  4, 2009, 14:40
И с нами бог и все святые ангелы его

Deus nōbīscum atque cunctī sanctī angelī ejus
Deus atque cunctī sanctī angelī ejus nōbīs adsunt. (законченное предложение)

Надеюсь, что правильно. :???

Nōbīscum deus omnēsque ējus sānctī angelī. (Во как!)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Яков


agrammatos

При переводе названия этой песни на русский язык возможны два варианта:
  • Первый вариант, если мы рассматриваем словосочетание sazvērējies mūžs как  чисто атрибутивное, то тогда для песни возможен (допустим) перевод восставшая жизнь.
  • Однако возможно пропущен вспомогательный глагол  būt быть, тогда словосочетание sazvērējies mūžs следует перевести жизнь восстала.
Правда, перевод не совсем  точен, так как глагол sazvērēties   на русский язык более точно следует перевести приносить совместную клятву, вместе клясться, обязываться клятвою; тайно сговариваться, составлять заговор (ср. латинский глагол coniūrāre). Следовательно во втором случае более точный перевод mūžs [ir] sazvērējies = vīta coniūrāvit = жизнь составила заговор.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Nekto

Я конечно наглый, но...
Может кто-то возьмется перевести на русский слова песен моей любимой латышской группы (впрочем я других не знаю... :-[):
http://www.dzelzsvilks.lv/index.php?id=7088

Яков

Цитата: agrammatos от мая 10, 2009, 08:21
При переводе названия этой песни на русский язык возможны два варианта: 

  • Первый вариант, если мы рассматриваем словосочетание sazvērējies mūžs как  чисто атрибутивное, то тогда для песни возможен (допустим) перевод восставшая жизнь.
  • Однако возможно пропущен вспомогательный глагол  būt быть, тогда словосочетание sazvērējies mūžs следует перевести жизнь восстала.
В названии ничего не пропущено. Оно именно такое: sazvērējies mūžs
Цитата: agrammatos от мая 10, 2009, 08:21
Правда, перевод не совсем  точен, так как глагол sazvērēties   на русский язык более точно следует перевести приносить совместную клятву, вместе клясться, обязываться клятвою; тайно сговариваться, составлять заговор (ср. латинский глагол coniūrāre). Следовательно во втором случае более точный перевод mūžs [ir] sazvērējies = vīta coniūrāvit = жизнь составила заговор.
Спасибо за исчерпывающий ответ. Интересно, а откуда все эти сведения? В моем словаре эта информация напрочь отстутствует; сказано всего лишь
sazvērēties  составить, составлять заговор
- ни намека на "приносить совместную клятву" и т. п.
Скорее всего, правильным является первый вариант, т.к. в песне эти слова употребляются таким образом (насколько я могу судить на слух):

ir sazvērējies mūžs mums jāsasien
ar mīlestību, mīlestību vien

Если, значит, считать это словосочетание, чисто атрибутивным, то каким образом оно согласуется с "официальной" грамматикой? ведь, согласно ей, sazvērējies не причастие, а 2 лицо глагола?

agrammatos

Цитата: Яков от мая 11, 2009, 19:23
Если, значит, считать это словосочетание, чисто атрибутивным, то каким образом оно согласуется с "официальной" грамматикой? ведь, согласно ей, sazvērējies не причастие, а 2 лицо глагола?
Это омоформы. 2-е лицо ед.ч. простого прошедшего времени  sazvērējies совпадает с формой им. пад. ед.ч. мужского рода  причастия прошедшего времени действительного залога sazvērējies, которая употребляется также при образовании сложных времён, например, 
  • Internets ir sazvērējies un neko nerāda..
  • Zens uzskata ka visa pasaule ir sazvērējusies pret viņu..
  • Varbūt visi ir sazvērējušies klusēt.
  • Gribas izraudāt, bet pat asaras ir sazvērējušas pret mani.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

alexsie

Помогите пожалуйста с переврдом
"Жизнь будет такой, какой я захочу её сделать!"

Elene

Добрый день!
Переведите пожалуйста фразу "Учитесь терпению, дающему власть над судьбой". :)

agrammatos

 
Цитата: arusanov@sa-kursk.ru от мая  4, 2009, 14:38
Когда умру, я стану горсткой пепла
Кокда живу я хрупкое стекло
Цитата: Wolliger Mensch от мая  4, 2009, 15:16
Cum moriar, cineris haustus fuerō.
Cum vivō, fragile vitrum sum.
Полное пренебрежение, игнорирование норм синтаксиса латинского языка. Более похоже на перевод плохо изучавшего латинский язык гимназиста, чем на перевод учёного мужа.

В первом предложении в главной части предложения употреблена форма fuerō, то есть форма futūrum II, времени, которое как правило употребляется в придаточной части предложения и выражает действие, предшествующее действию главной части предложение. Правда, иногда futūrum II стоит и в главной части предложения для того, чтобы подчеркнуть полное совпадение действий обеих частей предложения по времени, но в таком случае и в придаточной части должен быть futūrum II. Однако форма moriar  - это или futūrum I, или же praesēns coniūnctīvī, который показывает , что действие придаточной части предложения происходит одновременно с действием главной части. Однако в данном предложении действие придаточной части предшествует действию главной части.
Во втором предложении вряд ли оправдано употребление союза cum  со сказуемым в изъявительном наклонении, ибо по содержанию здесь не может быть ни cum temporāle (простое соотношение действий), ни cum iterātīvum (повторяющееся действие), ни cum inversum, ни cum explicātīvum. По моему мнению, союз cum в данном случае вообще не уместен.

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Antnis

Помогите, пожалуйста.
Ни в одном из известных мне словарей не могу найти слово verumetia
В тексте идет в Acc. Sg. verumeciam

agrammatos

Цитата: Antnis от июля 30, 2009, 09:36
Ни в одном из известных мне словарей не могу найти слово verumetia. В тексте идет в Acc. Sg. verumeciam.

CVR PVTAS VERBVM verumeciam ACCVSATIVVM ESSE.
FORTASSE EX verum etiam
VIDE nōn modo agendō vērum etiam cōgitandō  не только действиями, но и мыслями
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/