Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык

Автор gasyoun, марта 1, 2006, 03:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

gasyoun

Вот кусок из одной книги первого европейского санскритолога. Это про шрфит деванагари, историю коего ришу на русском и не уверен в своих силах. Попробую приложить пробу перевода. Текста монаха Кирхера:

Utuntur   Brachmanes nonnullis literis, quas arcanas vocant, nullique tradere solent, nisi quos ex sua Secta indicant esse ad eas discendas aptiores: Verùm uti suprà dixi, cum P. Henricus Roth iis ad veram Salutis semitam deducendis totus intentus sine lingua & literatura eorum id veluti άδύατον videret, per quendam Brachmanem summâ benevolentiâ sibi devinctum, & jam ad Christi jidem suscipiendam inclinatum, totam & linguae & literaturae, philosophandique rationem literis hisce conditam, sex annorum impenso studio, consecutus est. Verùm nè quicquam curiosarum rerum omisisse videar, hîc elementa eorum, manu Patris Rothii eleganter descripta adneetam.
Sunt hujusmodi Characteres in tanta apud dictos Brachmanes veneratione, ut eos non ab hominibus inventos, sed à Divinioris alicujus Numinis magisterio institutos dictatosque arbitrentur, tanto studio propagatos; ut quod sanè mirum est, vel ipsos Sinas ad Deorum suorum simulacra iis veluti mysticis, & nescio quid Divinum sub se continentibus notis, adornanda impulerint, uti in Sinensium Idolorum descriptione patuit: Egò verò eorundem anatomiâ factâ, nil sivè apicum rationem, sive eorundem in unam literam contractionis strueturam spectes, quod aut ingenio polleat, aut mysticum quidpiam tibi promittat, nihil unquam indagare potui; Undè semper credidi, -eos ab Hebraeis & Saracenis instructos (quos grandia sub eorum literis ex Cabala deductis mysteria effutire audierant) eadem deindè & suis characteribus ad altiores superstitionis radices in animis suae doctrinae Sectatorum fundandas attribuisse. Vix enim monumentum reperias, quod suis hisce fanaticis Characteribus non defoedent. Scripsit olim ad me P. Antonius Ceschius Tridentinus, eximius in Mogorica Christi vinea multorum annorum Operarius, in Bazaino Indiae urbe montem se reperisse, quem Pagodes Bazaini vocant, cujus rupes paenè tota hujusmodi Characteribus incisis exornabatur, quorum & copiam mihi sua manu decerptam ad ejus interpretationem eruendam transmisit; Verùm cum nec literarum inusitatos ductus,  neque linguam nossem,  eos in suochao relinquendos consultius duxi, quàm vano labore iis enodandis, magno temporis dispendio oleum operamque perdere. Atque haec de Indorum dogmatis dixisse sufficiat.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

prezidento

Друзья, помогите понять, что значит verba loquendi. Вот предложение, в котором встречается данное выражение:

Especially the verba loquendi are apt to admit this slight irregularity.

спасибо заранее

Wolliger Mensch

Глаголы говорения.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

prezidento

понял
спасибо!

Кстати, что такое ejus?

Wolliger Mensch

Родительный падеж от is.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

prezidento

Спасибо!

Вопросы появляются по мере чтения: что такое visurum esse, visum iri?

Wolliger Mensch

Формы инфинитивов.

[Ну прочтите ж вы грамматику!]
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

prezidento

Спасибо за ответы и за совет.

Правильно ли я понимаю словосочетание ipsum frigidum "сам холодный"?

Wolliger Mensch

«Само холодное». Если же винительный паде имеется в виду, то и «само холодное» и «сам холодный».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

prezidento

как я понял visurum esse значит есть видимое
а в visum iri непонятно последнее слово, первое тоже, видимо, означает видимый.

prezidento

не знаю, где больше искать ответы на свои вопросы. Назрел еще один вопрос: что значит аббревиатура iprv. (похоже, что-то грамматическое, т.к. в тексте поблизости встречается perf.)

prezidento

еще одна непонятная аббревиатура iv.

Rezia

Интересует значение слова prica, по контексту это какая-то единица времени.
    Цитата из книги О.Г. Чупрыны "Представления о времени в древнем языке и сознании":
"Так, в темпоральном фрагменте англосаксонской парадигмы по сравнению с латино—христианской отсутствовали такие лексемы, как minuta, prica, moment. В англосаксонской парадигме основным обозначением искусственной единицы счета времени, требовавшегося для выполнения какой-либо работы, служило существительное niht «ночь», что было предопределено архаическим представлением, о том, что день, сутки начинались с заходом солнца и наступлением ночи. "
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

klaus

Utuntur   Brachmanes nonnullis literis, quas arcanas vocant, nullique tradere solent, nisi quos ex sua Secta indicant esse ad eas discendas aptiores: Verùm uti suprà dixi, cum P. Henricus Roth iis ad veram Salutis semitam deducendis totus intentus sine lingua & literatura eorum id veluti άδύατον videret, per quendam Brachmanem summâ benevolentiâ sibi devinctum, & jam ad Christi jidem suscipiendam inclinatum, totam & linguae & literaturae, philosophandique rationem literis hisce conditam, sex annorum impenso studio, consecutus est. Verùm nè quicquam curiosarum rerum omisisse videar, hîc elementa eorum, manu Patris Rothii eleganter descripta adneetam. Брахманы пользуются некими буквами, которые они называют тайными и которые они обычно никому не раскрывают, кроме тех из своей секты, которых они почитают наиболее способными к изучению этих букв. Однако, как я уже выше упомянул, когда Патер Генрих Рот, имея решительное намерение обратить их на истинный путь к Спасению, обнаружил, что это как бы невозможно без [знания] языка и литературы, то сумел овладеть знанием языка, литературы и философии, скрытым в этих буквах, после шести лет упорных занятий, с помощью некоего брахмана, которого он сумел привлечь своей благожелательностью и который имел уже склонность перейти в христианскую веру.  Однако, чтобы не показалось, что я опустил что-нибудь из этих любопытных вещей, прилагаю здесь некоторые из них, тщательно выписанные рукой Отца Рота.



άδύατον, скорее всего, опечатка. Следует читать ἀδύνατον.

Слово adneetam явно неправильно распознано, поэтому перевел по смыслу.



Sunt hujusmodi Characteres in tanta apud dictos Brachmanes veneratione, ut eos non ab hominibus inventos, sed à Divinioris alicujus Numinis magisterio institutos dictatosque arbitrentur, tanto studio propagatos; ut quod sanè mirum est, vel ipsos Sinas ad Deorum suorum simulacra iis veluti mysticis, & nescio quid Divinum sub se continentibus notis, adornanda impulerint, uti in Sinensium Idolorum descriptione patuit: Egò verò eorundem anatomiâ factâ, nil sivè apicum rationem, sive eorundem in unam literam contractionis strueturam spectes, quod aut ingenio polleat, aut mysticum quidpiam tibi promittat, nihil unquam indagare potui; Undè semper credidi, -eos ab Hebraeis & Saracenis instructos (quos grandia sub eorum literis ex Cabala deductis mysteria effutire audierant) eadem deindè & suis characteribus ad altiores superstitionis radices in animis suae doctrinae Sectatorum fundandas attribuisse. Vix enim monumentum reperias, quod suis hisce fanaticis Characteribus non defoedent. Scripsit olim ad me P. Antonius Ceschius Tridentinus, eximius in Mogorica Christi vinea multorum annorum Operarius, in Bazaino Indiae urbe montem se reperisse, quem Pagodes Bazaini vocant, cujus rupes paenè tota hujusmodi Characteribus incisis exornabatur, quorum & copiam mihi sua manu decerptam ad ejus interpretationem eruendam transmisit; Verùm cum nec literarum inusitatos ductus,  neque linguam nossem,  eos in suochao relinquendos consultius duxi, quàm vano labore iis enodandis, magno temporis dispendio oleum operamque perdere. Atque haec de Indorum dogmatis dixisse sufficiat.

Брахманы так почитают этого рода буквы, что полагают, будто они были не людьми изобретены, а по велению некоего Божества продиктованы и установлены, а также столь старательно распространены, что следует только спросить себя с удивлением, не подтолкнули ли они, пожалуй, и самих китайцев к  украшению кумиров своих Богов этими как бы мистическими и содержащими в себе нечто Божественное знаками, как можно видеть из описания китайских идолов. Я же, разобрав их строение, будь то принцип расположения верхушек, или же принцип объединения букв в одну лигатуру, никогда не мог отыскать ничего, чтó могло бы или иметь какое-либо значение остроумной выдумки, или пообещать тебе что-нибудь мистическое. Поэтому я всегда верил, что они, будучи обучены евреями и арабами (которые, как они слышали, извлекают великие тайны,[таящиеся] под их буквами, с помощью Кабалы), то же самое приписывают и своим буквам на основании более глубоко коренящегося суеверия в характере своего сектантского учения. Ибо с трудом можно найти памятник, который своими знаками этих фанатиков не [слово defoedent явно неправильно распознано, поэтому полностью это предложение не перевел]. Некогда мне написал письмо Патер Антоний Цесхий Тридентин, много лет уже трудящийся на Mogorica — винограднике Христовом [возможно, Mogorica неправильно распознанное слово]. По его словам, в индийском городе Bazaino находится гора, называемая Pagodes Bazaini, отроги которой почти полностью изукрашены вырезанными этого рода буквами, собственноручную копию которых он мне прислал для интерпретации. Однако, поскольку я не знал ни необычных букв, ни языка, решил, что будет правильнее оставить их в их оригинальном хаосе, чем тратить время на напрасный труд, теряя и масло [для светильника], и усилия. Этого достаточно для изложения индийских догматов.



Если бы увидеть картинку с текстом, то можно было бы перевести точнее. Некоторые слова явно неправильно распознаны.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

gasyoun

Да и еще старая орфография. Огромное спасибо!
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Speranca

Ребята, помогите , плз! Не успеваю. Ребенок 4 мес.

Arbiter noster Marcus Tullius est vis laborious et iustus. Hodie apud arbitrum multae causae private. Sunt de debitis pecuniareis de testamentis. Primus reus iam in iudicio est. Ceteri rei etiam in iudicio sunt. In numero causarum prima est causa mea de debito pecuniaria Adversarius meus Gaius Sempranius.

Заранее всем, всем спасибо!!!!   :UU:

Flos

Наш судья Марк Туллий - очень трудолюбивый и справедливый. Сегодня перед судьей множество личных дел. Они о денежных долгах и о наследстве. Первый ответчик уже в суде. Остальный ответчики тоже в суде. В числе дел - первое дело мое о денежном долге. Мой противник - Гай Семпраний.

Speranca

Flos, целую Вас в нос!!!!  ;D
СПАСИБО!!!!!! СПАСИБО!!!!! СПАСИБО!!!!!

klaus

Utuntur   Brachmanes nonnullis literis, quas arcanas vocant, nullique tradere solent, nisi quos ex sua Secta indicant esse ad eas discendas aptiores: Verùm uti suprà dixi, cum P. Henricus Roth iis ad veram Salutis semitam deducendis totus intentus sine lingua & literatura eorum id veluti ἀδύνατον videret, per quendam Brachmanem summâ benevolentiâ sibi devinctum, & jam ad Christi jidem suscipiendam inclinatum, totam & linguae & literaturae, philosophandique rationem literis hisce conditam, sex annorum impenso studio, consecutus est. Verùm nè quicquam curiosarum rerum omisisse videar, hîc elementa eorum, manu Patris Rothii eleganter descripta adnectam. Брахманы пользуются некими буквами, которые они называют тайными и которые они обычно никому не раскрывают, кроме тех из своей секты [в немецком переводе «касты»], которых они почитают наиболее способными к изучению этих букв. Однако, как я уже выше упомянул, когда Патер Генрих Рот, имея решительное намерение обратить их на истинный путь к Спасению, обнаружил, что это как бы невозможно без [знания] языка и литературы, то сумел овладеть знанием языка, литературы и философии, скрытым в этих буквах, после шести лет упорных занятий, с помощью некоего брахмана, которого он сумел привлечь своей благожелательностью и который имел уже склонность перейти в христианскую веру.  Однако, чтобы не показалось, что я опустил что-нибудь из этих любопытных вещей, приложу здесь некоторые из них [в немецком переводе «знаки их алфавита»], тщательно выписанные рукой Отца Рота.

Sunt hujusmodi Characteres in tanta apud dictos Brachmanes veneratione, ut eos non ab hominibus inventos, sed à Divinioris alicujus Numinis magisterio institutos dictatosque arbitrentur, tanto studio propagatos; ut quod sanè mirum est, vel ipsos Sinas ad Deorum suorum simulacra iis veluti mysticis, & nescio quid Divinum sub se continentibus notis, adornanda impulerint, uti in Sinensium Idolorum descriptione patuit: Egò verò eorundem anatomiâ factâ, nil sivè apicum rationem, sive eorundem in unam literam contractionis strueturam spectes, quod aut ingenio polleat, aut mysticum quidpiam tibi promittat, nihil unquam indagare potui; Undè semper credidi, -eos ab Hebraeis & Saracenis instructos (quos grandia sub eorum literis ex Cabala deductis mysteria effutire audierant) eadem deindè & suis characteribus ad altiores superstitionis radices in animis suae doctrinae Sectatorum fundandas attribuisse. Vix enim monumentum reperias, quod suis hisce fanaticis Characteribus non defoedent. Scripsit olim ad me P. Antonius Ceschius Tridentinus, eximius in Mogorica Christi vinea multorum annorum Operarius, in Bazaino Indiae urbe montem se reperisse, quem Pagodes Bazaini vocant, cujus rupes paenè tota hujusmodi Characteribus incisis exornabatur, quorum & copiam mihi sua manu decerptam ad ejus interpretationem eruendam transmisit; Verùm cum nec literarum inusitatos ductus,  neque linguam nossem,  eos in suochao relinquendos consultius duxi, quàm vano labore iis enodandis, magno temporis dispendio oleum operamque perdere. Atque haec de Indorum dogmatis dixisse sufficiat.
Брахманы так почитают этого рода буквы, что полагают, будто они были не людьми изобретены, а по велению некоего Божества продиктованы и установлены, а также столь старательно распространены, что следует только спросить себя с удивлением, не подтолкнули ли они, пожалуй, и самих китайцев к  украшению кумиров своих Богов этими как бы мистическими и содержащими в себе нечто Божественное знаками, как можно видеть из описания китайских идолов. Я же, разобрав их строение, будь то принцип расположения верхушек, или же принцип объединения букв в одну лигатуру, никогда не мог отыскать ничего, чтó могло бы или иметь какое-либо значение остроумной выдумки, или пообещать тебе что-нибудь мистическое. Поэтому я всегда верил, что они, будучи обучены евреями и арабами (которые, как они слышали, извлекают великие тайны,[таящиеся] под их буквами, с помощью Кабалы), то же самое приписывают и своим буквам на основании более глубоко коренящегося суеверия в характере своего сектантского учения. Ибо с трудом можно найти памятник, который эти фанатики своими знаками не изуродовали бы. Некогда мне написал письмо Патер Антоний Цесхий Тридентин, много лет уже трудящийся на Могольском винограднике Христовом [теперь понятно, что Mogorica значит «могольский», т.е. относящийся к Империи Великих Моголов]. По его словам, в индийском городе Базайн находится гора, называемая Пагоды Базайна, отроги которой почти полностью изукрашены вырезанными этого рода буквами, собственноручную копию которых он мне прислал для интерпретации. Однако, поскольку я не знал ни необычных букв, ни языка, решил, что будет правильнее оставить их в их оригинальном хаосе, чем тратить время на напрасный труд, теряя и масло [для светильника], и усилия. Этого достаточно для изложения индийских [в немецком переводе добавлено «религиозных»] догматов.

В распознанном латинском тексте действительно оказалось две опечатки. Кроме того, я не узнал слова, которого не было в классической латыни, но значение которого теперь стало ясно — defoedo «обезображивать, пачкать». Mogoricus – это, конечно, «могольский». В квадратных скобках даны слова, которых нет в оригинале, но которые требуются для лучшего понимания текста, а также примечания.   


Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

gasyoun

http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Rōmānus

Я занимаюсь латынью с учеником по "Латинский язык. Учебник для лицеев и гимназий" (Кацман, Ульянова).

Упражнение по переводу из ШЕСТОГО (!) урока повергло меня в ступор. На материале пройденных 6 уроков предлагается перевести следующее предложение с русского на латынь:

Жители Италии занимаются земледелием с большим усердием: они возделывают поля и выращивают скот.

Вопросы вызывает часть предложения, выделенная курсивом, так как остальное бесспорно-

Incolae Ītaliae .... magnō cum studiō: agrōs colunt et armenta alunt.

В тексте шестого урока есть следующий отрывок, связанный по смыслу -

Incolae Ītaliae agricolae bonī sunt. Magnō cum studiō agrōs colunt et armenta alunt.

Русско-латинский словарь в конце книги слово "заниматься" переводит только как studeō. Это надо понимать, что авторы намекают на "agricultūrae student" в данном предложении, т.е. "Incolae Ītaliae agricultūrae student magnō cum studiō"??? :o :no:

Вообще меня поражает полёт фантазии составителей. В прошлом уроке они предложили перевести "осаждают город" как "machinīs saxa in mūrōs oppidōrum inimicōrum iacunt"! И это расчитано на пятиклассников???  :o
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

klaus

Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Rōmānus

Кого/ что в топку? Что мне ученику сказать???
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Nekto

Не пойму: а зачем пятиклассникам латынь?  :donno:

Darkstar

agriculturae student

http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/eieol/latol-5-X.html#L261

Как тогда "с усердием" переводить, чтобы не было масло-масляное, я не знаю.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?