Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Si vis pacem, para bellum

Автор cetsalcoatle, декабря 27, 2011, 19:01

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

cetsalcoatle

Помогите пожауйста разобрать две фразы: Si vis pacem, para bellum и ave caesar, morituri te salutant
Как звучит, если переводить дословно: Если хочешь мира, через войну?? А с morituri вообще не понятно что это за форма  :(

Bhudh

Цитата: cetsalcoatle от Как звучит, если переводить дословно: Если хочешь мира, через войну??
Действительно: «??».
Откуда Вы взяли «через»⁈ Это латынь, а не греческий!

Цитата: cetsalcoatle от А с morituri вообще не понятно что это за форма
Учите дальше.
http://en.wiktionary.org/wiki/morituri#Participle
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Dana

Цитата: cetsalcoatle от декабря 27, 2011, 19:01
Как звучит, если переводить дословно: Если хочешь мира, через войну??
Если хочешь мира, готовься к войне.
Parā здесь — императив 2-го лица ед.ч. глагола parāre готовиться.

Цитата: cetsalcoatle от декабря 27, 2011, 19:01
А с morituri вообще не понятно что это за форма  :(
Moritūri — «те, которые готовятся умереть; те, которые умрут», мн. ч. причастия будущего времени moritūrus.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Bhudh

Dana, ну что Вы такую веселуху портите? Мне так хотелось объяснения услышать!

И потом, нет здесь у parō значения готовиться. Только готовить.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

cetsalcoatle


agrammatos

Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 19:26
Dana, ну что Вы такую веселуху портите? Мне так хотелось объяснения услышать!
И потом, нет здесь у parō значения готовиться. Только готовить.
Кому что, а для Bhudh'a - это только веселуха/ Ничего не поделаешь/
И объясните, Bhudh, мне, человеку нерусскому, какое различие в значении у следующих двух словосочетаний   готовь войну = готовься к войне?
А вообще, вряд ли стоит отвечать. А то Вы снова станете гнать свою веселуху.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Bhudh

Цитата: agrammatos от какое различие в значении у следующих двух словосочетаний   готовь войну = готовься к войне?
Готовить войну можно не только себе, например.
Вот, к примеру, в Европе при Романовых очень не хотели войны (= хотели мира) с Российской Империей — и кропотливо готовили войну Российской Империи с Османской. И таки приготовили: половину романовского времени Россия с Турцией воевала...

Сравните: готовь обед vs готовься к обеду.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Awwal12

Offtop
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 22:07
Вот, к примеру, в Европе при Романовых очень не хотели войны (= хотели мира) с Российской Империей — и кропотливо готовили войну Российской Империи с Османской. И таки приготовили: половину романовского времени Россия с Турцией воевала...
Добрую половину романовского времени Россия состояла в стратегическом альянсе с Австрией, из них лет 50 - ещё и в союзе с Францией, так что абстрактная "Европа" такая абстрактная. А войны России с Турцией, которые Россия по большей части успешно выигрывала и в итоге усиливалась, противникам России уж точно нафиг не сдались. Зато что они поддерживали с XVIII в. Турцию - это железно и в этом свете вполне понятно.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Bhudh

Offtop
Ну как «не сдались».
Пока Россия долбит Турцию, значит, иные противники могут спать спокойно: войну на два фронта ни один здравомыслящий полководец не начнёт.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

agrammatos

Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 19:26
нет здесь у parō значения готовиться. Только готовить.
Так объясните всем этим людям, что они неправильно переводят parā bellum , что при переводе этой пословицы следует писать не готовься к войне, а готовь войну. А я посмотрю, что у Вас получится. Мне кажется, что вот это будет настоящая веселуха 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Bhudh

Я не собираюсь менять устоявшиеся литературные переводы.
Я лишь уточняю, что литературный перевод и дословный перевод есте вещи весьма разные. Что иногда играет злую шутку с теми же студентами, от которых требуют перевести самим, а они приносят труд переводчика.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Awwal12

Offtop
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 22:32
Offtop
Ну как «не сдались».
Пока Россия долбит Турцию, значит, иные противники могут спать спокойно: войну на два фронта ни один здравомыслящий полководец не начнёт.
Это было бы в первую очередь в интересах Швеции, Польши и Пруссии, но ВНЕЗАПНО Турцию поддерживали в основном не они.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Квас

Цитата: agrammatos от декабря 27, 2011, 22:35
Так объясните всем этим людям, что они неправильно переводят parā bellum  , что при переводе этой пословицы следует писать не готовься к войне, а готовь войну.

А что? В оригинале ясно сказано: «готовь войну».
Пишите письма! :)

agrammatos

Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 22:38
Я не собираюсь менять устоявшиеся литературные переводы.
Я лишь уточняю, что литературный перевод и дословный перевод есте вещи весьма разные. Что иногда играет злую шутку с теми же студентами, от которых требуют перевести самим, а они приносят труд переводчика.
А как же с веселухой ?
Неужели не будет?
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Bhudh

Если cetsalcoatle расскажет, каким образом он перевёл para как через, то будет.
А от меня не ждите.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

agrammatos

Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 23:31
Если cetsalcoatle расскажет, каким образом он перевёл para как через, то будет.
А от меня не ждите.
А почему не  ждать от Вас? Ведь Вы сами первым употребили это замечательное слово веселуха. Поэтому и вопрос с этим словом только к Вам. Может быть, что cetsalcoatle даже и не знает  этого слова.
Что касается, каким образом он перевёл para как через то, предположим, одолжил этот перевод на форуме Как назвать рок группу? Вас такой ответ устроит?
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Марбол

Offtop
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 22:38
литературный перевод и дословный перевод есте
О, старославянский дуалис?!

cetsalcoatle

Может быть и незнаю  ;up:
У меня профильный язык французский, поэтому банально перепутал par c para

agrammatos

Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 23:31Если cetsalcoatle расскажет, каким образом он перевёл para как через, то будет.
Цитата: cetsalcoatle от декабря 29, 2011, 12:29У меня профильный язык французский, поэтому банально перепутал par c para
Итак, cetsalcoatle рассказал. Действительно, французский предлог par в некоторых конструкциях может быть передан в русском языке предлогом через, например,
  • j'ai appris la nouvelle par mes voisins — я узнал это от (через) моих соседей
  • sortir par la porte — выйти в дверь; выйти через дверь
  • passer par de rudes épreuves — пройти через суровые испытания
Так  объясните мне, какую веселуху Вам испортила Dana:
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 19:26
Dana, ну что Вы такую веселуху портите? Мне так хотелось объяснения услышать!
Объясните мне, на простом, нормальном литературном  русском языке, какую веселуху Вы имели в виду, ибо я не вижу никакой веселухи.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр