Двоякая передача антропонимов

Автор wardevol-, декабря 26, 2011, 12:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

wardevol-

 Тема моей курсовой работы - "Проблема передачи англоязычных антропонимов средствами русского языка". Для практической части необходимы примеры двоякой передачи одного и того же антропонима. Напр., известную актрису Сандру Баллок нередко именуют Сандрой Буллок. Единой системы передачи пока нет. Подскажите, пожалуйста, другие примеры...  :???

Leo

доктор Уотсон - доктор Ватсон (в разных русскоязычных изданиях по разному)

arseniiv

Ньютон — Невтон (у Ломоносова и, может, других авторов того же времени).
Ватт — Уатт.

almangum

До революции, помнится, "Айвенго" как "Ивангое" издавали
Inkeri, Inkerini!

autolyk

Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Dana

Вэн Клайберн ~ Ван Клиберн.
Уильям ~ Вильям.

Цитата: autolyk от декабря 26, 2011, 15:10
Гудзон и Хадсон (Hudson).
Первый вариант, по-моему, в качестве именно антропонима не встречается.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

autolyk

Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Elik

Двоякая передача антропонимов -  головная боль всех переводчиков.
К сожалению, у меня сейчас горит срочный заказ, а вот послезавтра, когда я его сдам, я Вам выдам на-гора 100500 таких примеров.
Вы потерпите до послезавтра? Или у Вас тоже курсак горит?  :)

bvs

Самое сложное по-моему - передача неанглосаксонских антропонимов. Мало того, что зачастую сами носители не знают, как их произнести, так еще и традиция передачи таких имен в русском  двоякая (Чомски vs Хомский).


wardevol-

Цитата: Elik от декабря 26, 2011, 15:21
Двоякая передача антропонимов -  головная боль всех переводчиков.
К сожалению, у меня сейчас горит срочный заказ, а вот послезавтра, когда я его сдам, я Вам выдам на-гора 100500 таких примеров.
Вы потерпите до послезавтра? Или у Вас тоже курсак горит?  :)
Конечно, подожду)) Вы только про меня не забудьте)))


Elik

wardevol-, выполняю свое обещание.

Действительно, в передаче английских антропонимов в русском языке царит исконно русский бардак и некоторые антропонимы имеют даже не два, а три варианта транслитерации.

Привожу самые распространенные случаи двоякой передачи антропонимов:

1. Английские фонемы  ɛ и æ в середине слова транслитерируются двояко: Е/Э
(Стэнли/Стенли, Бэрроус/Берроус и т.п.)
Также двояко транслитерируется и дифтонг eɪ - Мэйсон/Мейсон и т.п.
Ситуация еще больше усугубляется тем, что фонема æ зачастую транслитерируется как А (Манчестер, Гарри, Станфорд/Стэнфорд и т.п.) Правда, сейчас этот вариант транслитерации считается устаревшим, но всё же все здравомыслящие переводчики предпочитают, к примеру, передавать фамилию Harris как Харрис, а не как Хэррис или, пардон, Херрис.

2. Английская фонема h (которую, по логике, следует транслитерировать как Х) во многих исторически устоявшихся антропонимах передается как Г: Генри, Говард, Гудзон, Айвенго и т.д.

3. Фонема w транслитерируется как В/У (Ватсон/Уотсон, Вильям/Уильям и т.д.)

4. Фонему l ранее было принято транслитерировать как мягкое Л, а теперь предпочитают как твердое. В результате получается Льюис Кэролл, хотя если следовать логике, то надо писать либо Луис Кэролл, либо Льюис Кэроль.

5. При царе-батюшке английская фонема ʌ (передаваемая ныне как А) зачастую передавалась как Е: ленч, трест, блеф и т.п.

В результате мы имеем химика Гемфри Дэви и актера Хамфри Богарта, мореплавателя Гудзона и миссис Хадсон, а также надмозговских Хаклберри Финна, леди Роуину и короля Алфрэда. Я уже молчу про такие перлы как Херберт и Хермен...

6. Еще больший бардак, как правильно отметил  bvs, происходит при передаче неанглосаксонских антропонимов. Кроме бедного профессора Хомского/Чомски у всех на слуху братья Ваховские/Уэчоуски, актер Ярецкий/Джареки и композитор Леонард Бернштейн ставший Бернстайном. Аналогичным образом англосаксы коверкают и французские, и немецкие, и все прочие фамилии - примеров тому тысячи.

7. Вдогонку вспомнил еще один феерический перл двоякой передачи английских антропонимов: имена английских монархов, которые до сих пор почему-то принято передавать их немецкими эквивалентами: Чарльз - Карл, Джон - Иоанн, Элизабет - Елизавета, Уильям - Вильгельм. При этом король Ричард почему-то остается Ричардом, хотя по идее должен именоваться Рихардом.

Напоследок приведу яркий пример двоякой транслитерации  из собственной практики. Переводил я в прошлом году один фильмец - развесистую историческую клюкву под названием "Робин Гуд" с мистером Кроу в главной роли. Одним из главных персонажей фильма был брат короля Рихарда Львиное Серце, принц Джон, хорошо известный нам по роману "Айвенго". Так вот, после коронации принц Джон превратился в короля Иоанна, ибо именно под этим именем он и вошел в русские учебники истории.

И еще один пример. Я сейчас перевожу сериал Boardwalk Empire. В нем присутствует следующий эпизод: агент ФБР представляет своего подчиненного следующим образом: "А это агент Сэуики. В его жилах течет польская кровь". А теперь вопрос, господа знатоки: как на самом деле следует произносить фамилию поляка Сэуики?


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо



Bhudh

Их можно понять...
Произнести [′sæwɪkɪ] куда проще, чем [sɐ′vʲitskʲi]...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Alone Coder

В старые времена ещё не любили дифтонги:

Бэтс (Bates) (Г.Спенсер)
великий  комбинатор, сказав "брек", развел противников, как судья на ринге (Золотой теленок)
кекс, cake-walk noun кекуок (танец) [Словарь Мюллера]
тред-юнионы
рельс
Уэтли (Whately) (Г.Спенсер)
Кок (Coke) (Г.Спенсер)
Бродвей (Broadway)
понтеры /пойнтеры?/ (Г.Спенсер)
Дефоэ (Г.Спенсер)
реставрировать, но ресторан
эскапизм/эскейпизм
Р.Блейк и Р.Блэк (раздвоение персоны в БСЭ-3 по Успенский newton.djvu 609)

Rachtyrgin

Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

autolyk

Цитата: Elik от декабря 30, 2011, 00:31
При царе-батюшке английская фонема ʌ (передаваемая ныне как А) зачастую передавалась как Е: ленч, трест, блеф и т.п.
Французский прононс. Был ещё клоб. :)
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

arseniiv

Цитата: Alone Coder от декабря 30, 2011, 11:13
эскапизм/эскейпизм
Эскапизм как раз понятен (п. 1 [в конце] Elik'а); да и из нелюбви к дифтонгам получился бы эскепизм/эскэпизм, а не этот. Выкиньте из списка нерелевантность.

Hellerick

Цитата: Alone Coder от декабря 30, 2011, 11:13
реставрировать, но ресторан

Одно из латыни, другое из французского. При чем тут передача английских дифтонгов?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр