Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Уроки русинского (обсуждение идеи)

Автор engelseziekte, декабря 25, 2011, 16:31

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

engelseziekte

Цитата: Python от ноября 18, 2011, 22:09
Не хватает уроков/учебника/чего-угодно по балачке и русинскому. Желательно с упором на тех, кто уже знает украинский.
Могу попробовать, но подозреваю, что первый блин таки будет комом, поскольку уроков я ещё не делал.
Если кто-то хочет, то предлагаю решить несколько организационных вопросов.

Во-первых, на носителей какого языка надо делать упор (русский, украинский, оба сразу).

Во-вторых, какой вариант русинского будем учить (пряшевский, лемковский, подкарпатский, венгерский, воеводинский, по старым книгам, всё понемножку). Должен предупредить, что с воеводинским русинским я вообще не знаком и вряд ли смогу оказать хоть немного квалифицированную помощь, но у меня есть очерки по его грамматике.

В-третьих, будем ли мы брать за основу какие-либо существующие уроки (я лично пока не знаком с чем-то действительно качественным, но буду рад подсказке).

Буду очень признателен Вам за любую помощь касательно того, как следует составлять и планировать уроки, любую иную поддержку и особенно feedback.

П.С. Тема не в том разделе, верно? :-)

LOSTaz

Цитата: engelseziekte от декабря 25, 2011, 16:31
русский
:yes:
Хотя я не носитель, но довольно-таки fluent. ::)
Цитата: engelseziekte от декабря 25, 2011, 16:31
Во-вторых, какой вариант русинского будем учить (пряшевский, лемковский, подкарпатский, венгерский, воеводинский, по старым книгам, всё понемножку). Должен предупредить, что с воеводинским русинским я вообще не знаком и вряд ли смогу оказать хоть немного квалифицированную помощь, но у меня есть очерки по его грамматике.
Какой Вам удобнее.

Svidur

Учить, думаю, стоит тому варианту, которого вы носитель. Мне лично хотелось бы, конечно, чтоб внимание уделялось украино-русинским параллелям, даже если упор будет делаться на русскоязычных. Вообще идея очень хорошая!  ;up:

piton

В русинских диалектах большое число венгерских заимствований, которые, ИМХО и являются главной причиной возможного непонимания прочими "русскими".
Предполагается ли их "зачистка в литературном языке"?
W

Conservator

имхо, лучший вар-т - пряшевский. к закарпатским наиболее близок и лучше унормирован. ну и достаточно широко используется, преподается в школах и Пряшевском ун-тете и т.п. и лит-ры на нем достаточно.

а бачванского носитель нужен.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

engelseziekte

Цитата: Svidur от декабря 25, 2011, 19:15
Учить, думаю, стоит тому варианту, которого вы носитель. Мне лично хотелось бы, конечно, чтоб внимание уделялось украино-русинским параллелям, даже если упор будет делаться на русскоязычных. Вообще идея очень хорошая!  ;up:
Тут проблема в небольшом развитии моего (т.е. подкарпатского) варианта. Текстов имеется мало, в них иногда видно нерегулярности, да и он не распространён широко даже среди апологетов использования русинского языка в Закарпатье.
Можно, конечно, использовать старые книги, но это, ИМХО, не лучший выход.
Цитата: piton от декабря 25, 2011, 19:35
В русинских диалектах большое число венгерских заимствований, которые, ИМХО и являются главной причиной возможного непонимания прочими "русскими".
Предполагается ли их "зачистка в литературном языке"?
Пока не замечал таких стремлений.
Цитата: Conservator от декабря 25, 2011, 19:42имхо, лучший вар-т - пряшевский. к закарпатским наиболее близок и лучше унормирован. ну и достаточно широко используется, преподается в школах и Пряшевском ун-тете и т.п. и лит-ры на нем достаточно.
Да, это довольно хорошее решение. Хотелось бы, правда, найти ещё какие-нибудь его записи.

Что было бы Вам интересно вообще? Подумываю наряду с основными уроками (скорее всего, в пряшевском русинском) объяснять характерные черты остальных вариантов.


engelseziekte

Цитата: Sirko от декабря 25, 2011, 20:27
Цитата: engelseziekte от декабря 25, 2011, 20:10
Хотелось бы, правда, найти ещё какие-нибудь его записи.
http://unipo.sk/9032
Дякую гарно! Ще не встиг ознайомитись з частиною цих матеріалів.
Втім, я мав на увазі саме аудіозаписи. Ви випадково не в курсі, де їх можна знайти? 

DeSha

Offtop
Цитата: engelseziekte от декабря 25, 2011, 16:31Во-вторых, какой вариант русинского будем учить (пряшевский, лемковский, подкарпатский, венгерский, воеводинский, по старым книгам, всё понемножку).
Я бы не отказался от венгерского варианта ::) Ибо, я так понимаю, это будет некая украиновенгерская смесь ::)

Svidur

Цитата: engelseziekte от декабря 25, 2011, 20:10
Что было бы Вам интересно вообще? Подумываю наряду с основными уроками (скорее всего, в пряшевском русинском) объяснять характерные черты остальных вариантов.
Ясно, що найбільшу цінність становить той варіянт русинської, яким хоч щось можна почитати. Найпопулярніший.

engelseziekte

Цитата: DeSha от декабря 25, 2011, 20:34
Offtop
Цитата: engelseziekte от декабря 25, 2011, 16:31Во-вторых, какой вариант русинского будем учить (пряшевский, лемковский, подкарпатский, венгерский, воеводинский, по старым книгам, всё понемножку).
Я бы не отказался от венгерского варианта ::) Ибо, я так понимаю, это будет некая украиновенгерская смесь ::)
При наличии материалов я, конечно, не прочь, но на венгерском варианте у меня только пара статей, у него пока нету единой нормы, а русинские периодические издания в Венгрии жутко русифицированы.
В речи русинов Венгрии действительно больше венгерских слов. 

Цитата: Svidur от декабря 25, 2011, 20:36Ясно, що найбільшу цінність становить той варіянт русинської, яким хоч щось можна почитати. Найпопулярніший.
В цьому і є цінність саме пряшівського варіанту. Лемківський варіант спокусливий тим, що теж має багато матеріалу й ціле Інтернет-радіо, але там теж є свої уроки. Див. також уроки на Lemkowyna.net, орієнтовані на польську аудиторію (українцям, втім, повинні бути зрозумілими).
З них двох пряшівський добрий ще тим, що ближчий до мого рідного, підкарпатського, який, на жаль, цінний в основному тим, що він і є мій рідний :-)

Sirko:D

DeSha

Offtop
Цитата: engelseziekte от декабря 25, 2011, 20:46
а русинские периодические издания в Венгрии жутко русифицированы
:(

Цитата: engelseziekte от декабря 25, 2011, 20:46
В речи русинов Венгрии действительно больше венгерских слов.
::)

Toivo

Offtop
В тему языковых уроков. Набрёл на весьма подробную грамматику баскского. Не перевести ли её по кусочкам с английского и не выложить ли её на ЛФ? :???

Conservator

Цитата: engelseziekte от декабря 25, 2011, 20:46
русинские периодические издания в Венгрии жутко русифицированы.

знайомий із ними за одним числом будапештського часопису "Русинськый світ" дворічної давнини, за ним не скажеш. але, певно, це не показовий приклад. хоча так, русизмів більше, ніж у пряшівсько-русинських виданнях.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

engelseziekte

Offtop
Цитата: Toivo от декабря 25, 2011, 20:57
В тему языковых уроков. Набрёл на весьма подробную грамматику баскского. Не перевести ли её по кусочкам с английского и не выложить ли её на ЛФ? :???
;up:

Цитата: Conservator от декабря 25, 2011, 20:58знайомий із ними за одним числом будапештського часопису "Русинськый світ" дворічної давнини, за ним не скажеш. але, певно, це не показовий приклад. хоча так, русизмів більше, ніж у пряшівсько-русинських виданнях.
Нещодавно зичив з десяток-два випусків «Русинського альманаху» й «Русинського світу», то там все було, на мій погляд, досить печально. Потім спробую відсканувати.

Python

ЦитироватьВо-первых, на носителей какого языка надо делать упор (русский, украинский, оба сразу).
Я за українську. Так чи інакше, ряд спільних та схожих явищ там вже є, і важливо зрозуміти, в яких випадках ця схожість оманлива.
ЦитироватьВо-вторых, какой вариант русинского будем учить (пряшевский, лемковский, подкарпатский, венгерский, воеводинский, по старым книгам, всё понемножку).
Підкарпатський Вам ніби найближчий — гадаю, на нього й слід орієнтуватись. Хоча для загального розвитку можна давати й інформацію про особливості інших варіантів. Щодо старих книг — наскільки інформація з них актуальна сьогодні?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

engelseziekte

Цитата: Python от декабря 28, 2011, 20:58Підкарпатський Вам ніби найближчий — гадаю, на нього й слід орієнтуватись. Хоча для загального розвитку можна давати й інформацію про особливості інших варіантів. Щодо старих книг — наскільки інформація з них актуальна сьогодні?
Інформацію про інші варіанти я хотів би надавати в будь-якому разі.
Дані зі старих книг, що стосуються власне діалектних особливостей, переважно досі актуальні, але літературна мова того часу відрізняється помітно.

Щось сумніваюсь, що вимову можна пояснювати через пісні, а інших записів пряшівської русинської знайти поки не можу. Така ж проблема є і з підкарпатською, але в цьому випадку хоча б зможу сам зробити записи й дати пояснення. Поки найкраща ситуація з лемківською русинською, яку можна почути на лемківському Інтернет-радіо.

Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2011, 21:21
а мені імпонує ідея уроків з воєводинського варіанту
Доведеться спочатку мені йому навчитись...
Поки можу лише надати опис граматики воєводинського варіанту й воєводинський переклад «Народу нізвідки» Пола Маґочі. 

Conservator

Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2011, 21:21
а мені імпонує ідея уроків з воєводинського варіанту

наскільки я зрозумів, engelseziekte не впевнений, що зможе підготувати вроки з нього на належнім рівні. хоча, звісно, він би був найцікавішим.

Цитата: Python от декабря 28, 2011, 20:58
Я за українську. Так чи інакше, ряд спільних та схожих явищ там вже є, і важливо зрозуміти, в яких випадках ця схожість оманлива.

думаю, що варто з увагою до носіїв обох мов (причому враховувати, що суто російськомовні форумчани, принаймні, та їх частина, яку можуть зацікавити ці вроки, з українською знайомі менш-більш).

Цитата: Python от декабря 28, 2011, 20:58
Щодо старих книг — наскільки інформація з них актуальна сьогодні?

щодо книг періоду 1939-1944 (зосібна, публікацій Подкарпатского общества наук), то там досить близька мова до сучасних літформ русинської - у їх основі граматика Гарайди. щодо раніших зразків - дуже проблематично твердити, тим паче, що схожість від видання до видання змінюється навіть у текстах одного автора.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

DarkMax2

мені просто цікавий найбільш відмінний від української варіант.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Conservator

Цитата: engelseziekte от декабря 28, 2011, 21:27
Поки можу лише надати опис граматики воєводинського варіанту й воєводинський переклад «Народу нізвідки» Пола Маґочі.

і розділи про неї з "Русинського языка" :)

я ще можу поділитися русинською половиною "Руснацох у Сербиї" - http://nove.ruskeslovo.com/knjizka/руснаци-у-сербиї (маю її свіже перевидання, 2011 року).

до речі, за тим же лінком є зразки преси та инших книжок бачванською. коли б хто взявся робити вроки з неї, то було б корисно для нього.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Python

Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2011, 21:32
мені просто цікавий найбільш відмінний від української варіант.
Наскільки я розумію, від решти русинських він також помітно відрізняється.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

engelseziekte

Цитата: Conservator от декабря 28, 2011, 21:33
Цитата: engelseziekte от декабря 28, 2011, 21:27
Поки можу лише надати опис граматики воєводинського варіанту й воєводинський переклад «Народу нізвідки» Пола Маґочі.
і розділи про неї з "Русинського языка" :)
Їх я й мав на увазі :-)
Між іншим, розділи воєводинською русинською часто зустрічаються у словацькому виданні «Русин» (у відкритому доступі).

Цитата: Python от декабря 28, 2011, 21:42Наскільки я розумію, від решти русинських він також помітно відрізняється.
Безперечно. Його часто небезпідставно зараховують до західнослов'янських мов (детальніше тут). Тому нерідко говорять про дві русинські мови — воєводинсько-русинську й власне карпаторусинську.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр