Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Драгоценная ты моя женщина

Автор Snayper100, декабря 25, 2011, 10:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Snayper100

Как адекватно перевести на украинский язык фразу "Драгоценная ты моя женщина..."?

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Svidur

 "Дорогоцінна ти моя жінко...". По-моєму, доречно використати кличну форму, адже речення - звертання. Можна ще так: "Коштовна ти моя жінко...".  :???

Conservator

і "дорогоцінна" і "коштовна" тут явно не на місці, бо їх зазвичай щодо речей уживають, а не щодо осіб. і "дорогоцінний" - рідковживана калька.

просто "дорога ти моя жінко". але якось не те, особисто я сказав би "дорога ти моя людино" (просто моя дружина на "жінка" ображається, каже, що замолода для такого означення).
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Svidur

Та компліменти дослівно нема сенсу перекладати, ІМГО. За суттю це фразеологізми, тож треба не перекладати, а підібрати аналог. Наприклад, "люба жінко". Чи ще якось. :umnik:

Conservator

Цитата: Svidur от декабря 25, 2011, 12:30
"люба жінко". Чи ще якось.

я в спілкуванні з дівчатами зазвичай у цім значенні кажу "дорога моя людино" або "моя мила подруго", типу, так. коли саме про достатньо близькі дружні стосунки йдеться.

Цитата: Svidur от декабря 25, 2011, 12:30
Та компліменти дослівно нема сенсу перекладати, ІМГО. За суттю це фразеологізми,

так, звісно.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Python

По-моєму, основна проблема перекладу в тому, що й у російській мові ця фраза не надто розповсюджена. Мені тільки одна пісня з нею згадується — і все. Ймовірно, будь-яке використання даної фрази в ролі компліменту містить у собі посилання на цю пісню, викликає асоціації з рештою її тексту. На українську мову цю пісню не перекладено, тому при перекладі окремої фрази ця семантична частина втрачається.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Conservator

Цитата: Python от декабря 25, 2011, 13:06
По-моєму, основна проблема перекладу в тому, що й у російській мові ця фраза не надто розповсюджена. Мені тільки одна пісня з нею згадується — і все. Ймовірно, будь-яке використання даної фрази в ролі компліменту містить у собі посилання на цю пісню

я такої пісні не чув, тому мені й російською ця фраза звучить криво, певно.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Snayper100

Шановнi форумчани! Я не зовсiм те мав на увазi: адже коли ми кажемо "моя жiнка", ми маємо на увазi дружину,  сирiч "супругу". А як перекласти "моя женщина..." не маючи на увазi сiмейнi стосунки?

DarkMax2

Цитата: Snayper100 от декабря 25, 2011, 14:03
Шановнi форумчани! Я не зовсiм те мав на увазi: адже коли ми кажемо "моя жiнка", ми маємо на увазi дружину,  сирiч "супругу". А як перекласти "моя женщина..." не маючи на увазi сiмейнi стосунки?
люба моя самичко :) ні як :) слова жінка та чоловік позначають як стать, так і стосунки.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Conservator

Цитата: Snayper100 от декабря 25, 2011, 14:03
А як перекласти "моя женщина..." не маючи на увазi сiмейнi стосунки?

можна просто "людиною" назвати, щоб прибрати двозначність
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

DarkMax2

Цитата: Conservator от декабря 26, 2011, 09:28
Цитата: Snayper100 от декабря 25, 2011, 14:03
А як перекласти "моя женщина..." не маючи на увазi сiмейнi стосунки?

можна просто "людиною" назвати, щоб прибрати двозначність
однозначно самичка :)
А якщо серйозно, то краще вигадати іншу фразу.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 09:24
люба моя самичко :)
Шо?! :o
А як людина справді подумає, що це правильний переклад? :)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Валер

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Conservator

Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 16:12
так на це і розраховано :)

а раптом реакція виявиться незаплянованою й аґресивною? :)
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

DarkMax2

Цитата: Conservator от декабря 26, 2011, 16:14
Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 16:12
так на це і розраховано :)

а раптом реакція виявиться незаплянованою й аґресивною? :)
бывают в жизни огорчения (с)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

А якщо викинути зайві слова?
Наприклад: Ти та, що втратити боюся.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр