Author Topic: Перевод латинской эпитафии  (Read 7851 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Yevgeny

  • Posts: 21
« on: December 20, 2011, 23:32 »
 Прошу проверить мой перевод эпитафии, находящейся на стене Кафедрального собора в Калининграде (бывшем Кёнигсберге). Смысл некоторых фраз я подобрал с ощутимой натяжкой, может быть, у кого-то будут поправки или свои варианты.

SARA BRIGELIA
Сара Бригелия

ME LVNAE VIDIT REGIO CELEBERRIMA NASCI
Полнолуние было свидетелем моего рождения

PATRE BONO QVAMVIS PAVPERE MATRE BONA
от отца благородного, хоть и бедного, матери благородной.

PRINCIPIS HAEC SOPHIAE QVA COMPARI MARCHIO GAVDET
Принцессы Софии, с которой счастлив (сочетаться браком?) маркграф

MAGNANIMVS NVTRIX OFFICIOSA FVIT
великодушный, она[эта женщина] была любезная кормилица,

REDDIDIT ILLA VI(TAM) MISERAE MIHI MATRE SEPVLTA
заменила она мне, несчастной, умершую мать

MEQVE PIA SEMPER IVVIT ET AVXIT OPE
и меня благочестивая всегда поддерживала и оказывала мне помощь,

DONEC IN (H)AS IPSAM TERRAS COMITATA SECVNDO
покуда саму её не пришлось проводить в эту землю вслед

SYDERE BRIGELIOSVM SOCIAT(A) MEO
моему созвездию(благородному роду) Бригелиев, к которому она присоединилась.

VIXIMUS VNANIMES, LAEHESIS DISIVNXIT AMANTES
Мы прожили душа в душу, Лахеса[одна из трёх сестёр Парок, прявших нить жизни] разъединила любящих.

INVIDA BRIGELIVM CHRISTE TVERE MEVM
Обереги, Христос, мой род Бригелиев от зла.

S A F R


Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
Единственное, что могу сказать,— lunae regio celeberrima  — явно не «полнолуние». Regio caeli — это сторона света, зона неба. Поэтому мне кажется, что речь идёт об астрологическом положении луны в благоприятном месте во время рождения.

Текст странный. В начале первое лицо — Сара, в конце — явно кто-то, кто с ней жил.
Пишите письма! :)

Offline Yevgeny

  • Posts: 21
Единственное, что могу сказать,— lunae regio celeberrima  — явно не «полнолуние». Regio caeli — это сторона света, зона неба. Поэтому мне кажется, что речь идёт об астрологическом положении луны в благоприятном месте во время рождения.

Текст странный. В начале первое лицо — Сара, в конце — явно кто-то, кто с ней жил.
Да, вторая строчка самая загадочная. Что же касается всего текста, то у меня предположение такое:
 Сара Бригелия - имя похороненного.
 Следующие две строчки про луну и родителей - возможно, цитата из слов/сочинений этой Сары, её характеристика себя самой.
 А дальше - благодарные памятные слова её воспитанницы, возможно, самой принцессы Софии.

 Как вы считаете, Quase, "QVA COMPARI MARCHIO GAVDET MAGNANIMVS" - это верно "с которой счастлив состоять в браке маркграф великодушный"? У меня была версия, что "Principis haec Sophiae qua compari marchio gaudet magnanimus" можно перевести как "Она была мудрейшей(первой по мудрости), на неё счастлив равняться маркграф великодушный".

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
Что же касается всего текста, то у меня предположение такое:
 Сара Бригелия - имя похороненного.
 Следующие две строчки про луну и родителей - возможно, цитата из слов/сочинений этой Сары, её характеристика себя самой.
 А дальше - благодарные памятные слова её воспитанницы, возможно, самой принцессы Софии.

Разумно. :yes:

Как вы считаете, Quase, "QVA COMPARI MARCHIO GAVDET MAGNANIMVS" - это верно "с которой счастлив состоять в браке маркграф великодушный"?

Да, я тоже так думаю. Здесь compari — аблатив от compar в значении «супруга».

"Она была мудрейшей(первой по мудрости), на неё счастлив равняться маркграф великодушный".

Тогда чехарда с падежами: при gaudet и родительный principis, и аблатив compari, и sophiae почему-то в родительном, когда ожидался бы ablatiuus limitationis.
Пишите письма! :)

Offline Yevgeny

  • Posts: 21

"Она была мудрейшей(первой по мудрости), на неё счастлив равняться маркграф великодушный".

Тогда чехарда с падежами: при gaudet и родительный principis, и аблатив compari, и sophiae почему-то в родительном, когда ожидался бы ablatiuus limitationis.

 Я это так вижу:

Principis haec Sophiae
первой она мудрости(Gen. qualitatis)

qua compari marchio gaudet magnanimus
которой равняться маркграф рад великодушный (compari - inf. pass. от comparare)

nutrix officiosa fuit
кормилица любезная была

 Т.е., говоря человечьим языком, "Она была так мудра, что [в мудрости] с ней был рад равняться великодушный маркграф, [и она мне] была любезной кормилицей.

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
Нда. За последние недели латынь из меня изрядно выветрилась. Давайте считать, что в этой теме я пока ничего не писал.
Пишите письма! :)

Offline Yevgeny

  • Posts: 21
Нда. За последние недели латынь из меня изрядно выветрилась. Давайте считать, что в этой теме я пока ничего не писал.
Вы что! Вся прогрессивная общественность Калининграда ждёт решения этой загадки, а вы - единственный откликнувшийся! .)
Кстати, с inf. passivum я прогнал, он должен выглядеть как comparari, а не compari. Так что принцесса София - это всё-таки человек, а не абстрактная мудрость. .)

Сначала соображения по латинскому тексту. Эпитафиия написана элегическим дистихом.


VIXIMUS VNANIMES, LAEHESIS DISIVNXIT AMANTES

В этой строке и метрически ( должен быть пентаметр) , и грамматически (судя по словарю
классической латыни) вместо Laehesis надо читать Lachesis.

SYDERE BRIGELIOSVM SOCIAT(A) MEO

Здесь, вероятно, неправильная расстановка слов: странное прилагательное BRIGELIOSUS(UM),
непонятное падежное управление. Возможно, надо читать

SYDERE BRIGELIO SVM SOCIAT(A) MEO

S A F R

Эту последнюю строку можно понимать как инициалы Сары, ее как бы итоговую подпись.
Тогда разумно предположить, что должно было бы быть S A B R.

Теперь о грамматике текста, его понимании и переводе.

Кстати, с inf. passivum я прогнал, он должен выглядеть как comparari, а не compari. Так что принцесса София - это всё-таки человек, а не абстрактная мудрость. .)

Здесь я полностью согласен.  :yes:
При этом еще надо обратить внимание на  указательные местоимения haec ( 4 строка ) и illa ( 6 строка ). Такое их сочетание указывает на 2 лица женского рода, при этом haec на ту, которая длиже к предмету речи, а ille на более
удаленную (при этом может иметь оттенок смысла "славный", "знаменитый", "известный". ) Первое предложение эпитафии заканчивается словами MATRE BONA. Тогда местоимение HAEC во втором предложении означает мать Сары, являясь подлежащим, сказуемое будет NVTRIX FVIT, от которого, в свою очередь, зависит генетив PRINCIPIS SOPHIAE, то есть мать Сары была кормилицей принцессы Софии.

REDDIDIT ILLA etc.- речь идет о принцессе Софии, MATRE SEPVLTA- ablativus absolutus.
В 7 строке  PIA согласуется в аблативе с OPE, что нужно учесть при переводе.

В 9 строке SYDERE я понимаю как ablativus modi, a BRIGELIO MEO- как дательный при sociata sum. Тогда можно перевести: "Связанная звездой (судьбой) с моим Бригелием", то есть будучи замужем за Бригелием. Соответственно тогда понимается и смысл последней строки эпитафии:
"Храни Христос моего Бригелия." Прилагательное INVIDA относится к LACHESIS.

О второй строке сложно сказать что-либо определенное. Употребление слова Luna в таком контексте в классике, судя по словарю, не зафиксировано. Необходимы дальнейшие поиски.

Может быть вместо LVNAE было LANAE? Тогда можно было бы перевести lanae nasci- быть рожденной для прядения шерсти (т. е. для женских домашних забот. В таком контексте как эпитет женской добродетели слово встречается у многих авторов, начиная с рассказа Ливия о Лукреции Тарквинии. Это же хорошо согласуется с эпитетами отца Сары bonus et pauper.)

regio celeberrima vidit (глагол здесь в презенсе, с коротким корневым i ) можно перевести как
"все кругом знают"

Подводя итог, могу сказать что эпитафия написана на могиле принцессы Софии Сарой Бригелией, женой некоего Бригелия, дочерью кормилицы принцессы, которую София
воспитывала после смерти ее матери.       

Offline Yevgeny

  • Posts: 21

 Спасибо, Georgos, за подробный комментарий! Теперь по порядку:

В этой строке и метрически ( должен быть пентаметр) , и грамматически (судя по словарю
классической латыни) вместо Laehesis надо читать Lachesis.
Вы правы, но в нагугленных текстах Laehesis тоже встречается, да и в средневековых надписях не очень, по-моему, придерживались канонов классической латыни. .)

Quote
SYDERE BRIGELIOSVM SOCIAT(A) MEO

Здесь, вероятно, неправильная расстановка слов: странное прилагательное BRIGELIOSUS(UM),
непонятное падежное управление. Возможно, надо читать

SYDERE BRIGELIO SVM SOCIAT(A) MEO
Я предполагал, что brigeliosum - это gen.pl. от какого-нибудь слова 3-го склонения типа brigeliosis, означающего "бригелиец, представитель рода Бригелиев". Тогда "comitata secundo sydere brigeliosum sociata meo" и даёт "сопровождённая вслед созвездию бригелиев присоединённая моему". Тут у меня две натяжки: трактую secundo как "вслед" и допускаю управление в аблативе "sydere meo".

Quote
S A F R

Эту последнюю строку можно понимать как инициалы Сары, ее как бы итоговую подпись.
Тогда разумно предположить, что должно было бы быть S A B R.
Да, только смущают какие-то звёздочки между всеми буквами. Да и почему по две буквы, а не "S B" или "SAR BR"?


Quote
При этом еще надо обратить внимание на  указательные местоимения haec ( 4 строка ) и illa ( 6 строка ). Такое их сочетание указывает на 2 лица женского рода, при этом haec на ту, которая длиже к предмету речи, а ille на более
удаленную (при этом может иметь оттенок смысла "славный", "знаменитый", "известный". ) Первое предложение эпитафии заканчивается словами MATRE BONA. Тогда местоимение HAEC во втором предложении означает мать Сары, являясь подлежащим, сказуемое будет NVTRIX FVIT, от которого, в свою очередь, зависит генетив PRINCIPIS SOPHIAE, то есть мать Сары была кормилицей принцессы Софии.
Если рассматривать вторую и третью строчки как цитату со слов самой Сары (см. мой ответ Квасу), то эта цитата, естественно, является обособленной по отношению к остальному тексту, а потому haec может относиться к первой строчке - Sara Brigelia.

Quote
REDDIDIT ILLA etc.- речь идет о принцессе Софии, MATRE SEPVLTA- ablativus absolutus.
В 7 строке  PIA согласуется в аблативе с OPE, что нужно учесть при переводе.

В 9 строке SYDERE я понимаю как ablativus modi, a BRIGELIO MEO- как дательный при sociata sum. Тогда можно перевести: "Связанная звездой (судьбой) с моим Бригелием", то есть будучи замужем за Бригелием. Соответственно тогда понимается и смысл последней строки эпитафии:
"Храни Христос моего Бригелия." Прилагательное INVIDA относится к LACHESIS.

О второй строке сложно сказать что-либо определенное. Употребление слова Luna в таком контексте в классике, судя по словарю, не зафиксировано. Необходимы дальнейшие поиски.

Может быть вместо LVNAE было LANAE? Тогда можно было бы перевести lanae nasci- быть рожденной для прядения шерсти (т. е. для женских домашних забот. В таком контексте как эпитет женской добродетели слово встречается у многих авторов, начиная с рассказа Ливия о Лукреции Тарквинии. Это же хорошо согласуется с эпитетами отца Сары bonus et pauper.)

regio celeberrima vidit (глагол здесь в презенсе, с коротким корневым i ) можно перевести как
"все кругом знают"
Так-так! Мне не приходило в голову, что lunae/lanae - это ж может быть и дательный. И тогда, действительно, "я рождена, чтобы" - а словом lunae/lanae могли поэтично обозначить какой-то род деятельности.

Quote
Подводя итог, могу сказать что эпитафия написана на могиле принцессы Софии Сарой Бригелией, женой некоего Бригелия, дочерью кормилицы принцессы, которую София
воспитывала после смерти ее матери.       
У вас получился интересный вариант, Georgos, но лично меня в таком прочтении смущают два пункта:
Во-первых, странно, что в заглавии эпитафии большими буквами написано имя её автора, а не того, кто похоронен.
Во-вторых, не многовато ли получается упомянутых лиц, состоящих в сложных взаимоотношениях? Посудите сами: Сара, её отец и мать, принцесса София, маркграф, некий Бригелий... И как-то трудно вообразить, что мать Сары сначала была кормилицей принцессы (т.е. Сара и принцесса примерно одного возраста), а потом выросшая принцесса начинает воспитывать всё ещё не выросшую Сару...  Уф.

Georgos omnibus in foro S.P.D.
 
странно, что в заглавии эпитафии большими буквами написано имя её автора, а не того, кто похоронен.

Τо, что имя Сары напосано большими буквами в заголовке-серьезный аргумент в доказательство того, что это эпитафия на ее могиле. Здесь я соглашусь с Вами, Yevgeny.

в нагугленных текстах Laehesis тоже встречается, да и в средневековых надписях не очень, по-моему, придерживались канонов классической латыни.

C текстами из Гугла надо быть очень осторожным. Во многих материалах на латыни, корректированных после OCR,
остаются опечатки. В сомнительных случаях надо прверять текст по альтернативным источникам. Poбот часто путает  буквы С и Е (особенно в старинных изданиях).
 Я бы все же согласился бы с Вами, что это средневековое искажение, если бы не требование метрики стиха
(на месте дифтонга должен здесь стоять краткий звук)   

Я предполагал, что brigeliosum - это gen.pl. от какого-нибудь слова 3-го склонения типа brigeliosis, означающего "бригелиец, представитель рода Бригелиев".


Приведие, пожалуйста, Yevgeny, прмеры аналогиччных слов или описание такого словообразования.

смущают какие-то звёздочки между всеми буквами.


Тогда придется признать,что S A F R -aббревиация из 4 слов. Звездочки (или точки) между буквами в маюскуле всегда означают разделение слов.

Да, вторая строчка самая загадочная. Что же касается всего текста, то у меня предположение такое:
 Сара Бригелия - имя похороненного.
 Следующие две строчки про луну и родителей - возможно, цитата из слов/сочинений этой Сары, её характеристика себя самой.
 А дальше - благодарные памятные слова её воспитанницы, возможно, самой принцессы Софии.

А чем из текста можно обосновать это предположение? Может быть первые 2 строки как-либо выделены в оформлении?

Так-так! Мне не приходило в голову, что lunae/lanae - это ж может быть и дательный. И тогда, действительно, "я рождена, чтобы" - а словом lunae/lanae могли поэтично обозначить какой-то род деятельности.

Если u в слове lunae читается уверенно, то о дательном падеже можно забыть, к этому слову
здесь он никак не применим.

У вас получился интересный вариант, Georgos, но лично меня в таком прочтении смущают два пункта:
Во-первых, странно, что в заглавии эпитафии большими буквами написано имя её автора, а не того, кто похоронен.
Во-вторых, не многовато ли получается упомянутых лиц, состоящих в сложных взаимоотношениях? Посудите сами: Сара, её отец и мать, принцесса София, маркграф, некий Бригелий... И как-то трудно вообразить, что мать Сары сначала была кормилицей принцессы (т.е. Сара и принцесса примерно одного возраста), а потом выросшая принцесса начинает воспитывать всё ещё не выросшую Сару...  Уф.

То, что получается столько лиц, меня не смущает, лишь бы не было бы противоречий с латинским текстом. Из того, что мать Сары была кормилицей Софии, вовсе не следует что Сара и София примерно одного возраста, а чтобы София , после смерти матери Сары, в роли воспитательницы, достаточно разницы в несколько лет. Такая ситуация иногда случается и в наши дни. В 17-20 лет человек вполне самостоятелен, а в 13-15 лет нуждается в поддержке. А вот разница в социальном положении между Сарой и Софией, судя по тексту, существенна.
София обозначена как princeps- персона знатная, значит, в те времена, и богатая. А Сара рождена
patre paupere, значит она не очень знатного рода.

         
regio celeberrima vidit (глагол здесь в презенсе, с коротким корневым i )

Здесь мне необходимо поправиться, глагол здесь, несомненно, в перфекте.

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
Посмотрел ещё раз свежим взглядом.

DONEC IN (H)AS IPSAM TERRAS COMITATA SECVNDO

ipsam — acc. sing. — к какому глаголу?
comitata — nom. sing.? nom. pl.? к чему относится?

Короче говоря, старинный «лорем ипсум». :(
Пишите письма! :)

Посмотрел ещё раз свежим взглядом.

DONEC IN (H)AS IPSAM TERRAS COMITATA SECVNDO

ipsam — acc. sing. — к какому глаголу?
comitata — nom. sing.? nom. pl.? к чему относится?

Короче говоря, старинный «лорем ипсум». :(

В словаре можно найти comitor aliquem-провожать, сопровождать кого-либо, сопутсвовать кому-либо. Так что ipsam
упраляется этим глаголом. Comitata-несоммненно, nom. sing. Сам же глагол в первом лице, относится к тому, кто ведет рассказ.
 Я не думаю, что это "лорем ипсум". В тексте сохранилась метрика, поэтому, если и есть коррупция, то она минимальная.   

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
А, уразумел: та, которая помогала, кого-то сопроводила в эти их земли. Наверно, меня склинило на том, что причастие имеет активное значение. Я всё равно в целом ничего не понимаю.
Пишите письма! :)

Offline Yevgeny

  • Posts: 21
Я предполагал, что brigeliosum - это gen.pl. от какого-нибудь слова 3-го склонения типа brigeliosis, означающего "бригелиец, представитель рода Бригелиев".
Приведие, пожалуйста, Yevgeny, прмеры аналогиччных слов или описание такого словообразования.

Пример я привести не могу. Это только догадка, попытка найти соответствие с грамматической нормой.
Кстати, сейчас пришло в голову, что там может быть написано brigeliorum. Хотя по фото вроде бы ясно читается S, а не R, но за столетия эпитафии реставрировали и не по одному разу, при этом нередко восстанавливая буквы "на глазок". В других эпитафиях на этом же соборе мне такое попадалось не раз.

Quote
Следующие две строчки про луну и родителей - возможно, цитата из слов/сочинений этой Сары, её характеристика себя самой.
А чем из текста можно обосновать это предположение? Может быть первые 2 строки как-либо выделены в оформлении?

 Нет, как видно на приложенном фото, эти строчки никак не выделены оформлением. Идея о том, что это может быть цитата, возникла оттого, что их не удавалось вписать в контекст остального повествования (и вообще понять).  .)

Quote
Если u в слове lunae читается уверенно, то о дательном падеже можно забыть, к этому слову
здесь он никак не применим.
Почему? По соображениям метрики?

Quote from: Квас
DONEC IN (H)AS IPSAM TERRAS COMITATA SECVNDO

А, уразумел: та, которая помогала, кого-то сопроводила в эти их земли. Наверно, меня склинило на том, что причастие имеет активное значение. Я всё равно в целом ничего не понимаю.
Гм, по-моему, нет.
Словарь даёт два глагола с одинаковым значением, обычный и отложительный:
comito, avi, atum, are
comitor, atus sum, ari
 Я полагаю, что comitata в тексте - это перфект от отложительного глагола с пропущенным словом sum. Почему? Опять же, потому, что это позволяет выстроить связный текст:

meque pia semper juvit [...]
и мне благочестивая всегда помогала

donec in has ipsam terras comitata (sum) [...]
до тех пор, пока в эти её саму земли я (не) проводила

 Т.е. это принцесса София вспоминает добрым словом свою воспитательницу и скорбит, что пришлось её похоронить.
 Как вам такой вариант, amici?

 Мне думается, что в подобных текстах можно ожидать самых разных ошибок и отклонений от грамматики. То ли это следствие изменений латыни на стыке с национальными языками, то ли само понятие грамматической нормы не было жёстким, но в том небольшом кол-ве эпитафий, что я прочёл, ошибки встречались регулярно. В подтверждение могу привести и статью из учебника Подосинова, Щавелевой, где разбирается латинская надпись на Московском Кремле: там и выпадение букв, и -e вместо -ae, и окончание от другого склонения, и даже Raxiae вместо Russiae.
 Конечно, делая слишком большое количество допущений, можно из исходного текста вычитать всё, что угодно, но в некоторых местах возможность неправильных окончаний или пропуска вспомогательного слова можно допустить. .)

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 1671
Я зарегистрировался, стала доступной фотография, кое-что стало понятней.

Нет, как видно на приложенном фото, эти строчки никак не выделены оформлением. Идея о том, что это может быть цитата, возникла оттого, что их не удавалось вписать в контекст остального повествования (и вообще понять).  .)

Есть серьезные основания считать, что вся целиком эпитафия написана от лица Сары. Посудите сами, по всему тексту разбросаны местоимения и глаголы первого лица, а 2-я и 3-я строки ни композиционно, ни грамматически ничем не выделяются. Если принять Вашу, Yevgeny, гипотезу, то придется считать, что местоимения ME во 2-й и 6-й строках относятся
к разным людям, в тексте появляются 2 матери (3 и 6 строки), сама же эпитафия становится похожей на трагедию с перекличкой голосов.   

Кстати, сейчас пришло в голову, что там может быть написано brigeliorum. Хотя по фото вроде бы ясно читается S, а не R, но за столетия эпитафии реставрировали и не по одному разу, при этом нередко восстанавливая буквы "на глазок". В других эпитафиях на этом же соборе мне такое попадалось не раз.
Если принять этот вариант, при уверенном чтении S, пострадает достоверность перевода.

Почему? По соображениям метрики?
Сложно очень с луной связать цель рождения Сары, по смыслу такой вариант не подходит.

Я полагаю, что comitata в тексте - это перфект от отложительного глагола с пропущенным словом sum. Почему? Опять же, потому, что это позволяет выстроить связный текст:
comitata - причастие в номинативе, то есть оно относится к подлежащему, а подлежащее здесь 1 лица. Так что это просто грамматический факт, пропуск же глагола sum - не редкость. То что здесь отложительный глагол в активном значении доказывает дополнение ipsam, в противном случае было бы ab ipsa или просто в аблативе ipsa.   

Мне думается, что в подобных текстах можно ожидать самых разных ошибок и отклонений от грамматики. То ли это следствие изменений латыни на стыке с национальными языками, то ли само понятие грамматической нормы не было жёстким, но в том небольшом кол-ве эпитафий, что я прочёл, ошибки встречались регулярно
Здесь я не соглашусь с Вами, Yevgeny. Автор эпитафии очень хорошо знал язык. Не всякий и знаток способен составить метрический стих. Судя по характеру шрифта, эпитафия не очень древняя. Возможно, восемнадцатый век. Представление о грамматической норме даже в 16 веке мало отличалось от современного. Резчики и реставраторы, конечно, могли ошибаться. Здесь я предпологаю такую ошибку в слове Laehesis. 

В подтверждение могу привести и статью из учебника Подосинова, Щавелевой, где разбирается латинская надпись на Московском Кремле: там и выпадение букв, и -e вместо -ae, и окончание от другого склонения, и даже Raxiae вместо Russiae.
К сожалению, надписи Московского Кремля из учебника Подосинова здесь нам вряд ли в чем помогут. А вот другие эпитафии из Кафедрального собора может быть чего-нибудь и прояснили бы.

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
Offtop
Я зарегистрировался
Добро пожаловать. :)
Пишите письма! :)

Offline Yevgeny

  • Posts: 21
Есть серьезные основания считать, что вся целиком эпитафия написана от лица Сары. Посудите сами, по всему тексту разбросаны местоимения и глаголы первого лица, а 2-я и 3-я строки ни композиционно, ни грамматически ничем не выделяются. Если принять Вашу, Yevgeny, гипотезу, то придется считать, что местоимения ME во 2-й и 6-й строках относятся
к разным людям, в тексте появляются 2 матери (3 и 6 строки), сама же эпитафия становится похожей на трагедию с перекличкой голосов.   
Ну да, в рамках моей версии действительно упоминаются две матери: Сары и, по-видимому, принцессы Софии.

Quote
Сложно очень с луной связать цель рождения Сары, по смыслу такой вариант не подходит.
Если словом lana могли образно обозначать домашние заботы, то luna могло значить, например, монашество - "холодная и чистая, отстранённая от мирских забот".
 Да, словарь говорит, что есть ещё город Luna, но это где-то в Этрурии, вряд ли это он.

Quote
Я полагаю, что comitata в тексте - это перфект от отложительного глагола с пропущенным словом sum. Почему? Опять же, потому, что это позволяет выстроить связный текст:
comitata - причастие в номинативе, то есть оно относится к подлежащему, а подлежащее здесь 1 лица. Так что это просто грамматический факт, пропуск же глагола sum - не редкость. То что здесь отложительный глагол в активном значении доказывает дополнение ipsam, в противном случае было бы ab ipsa или просто в аблативе ipsa.   
Да, я это и имел в виду.

Quote
К сожалению, надписи Московского Кремля из учебника Подосинова здесь нам вряд ли в чем помогут. А вот другие эпитафии из Кафедрального собора может быть чего-нибудь и прояснили бы.
Вот те эпитафии, что я прочитал (не уверен, будут ли видны картинки на том форуме без регистрации):
Первая

Вторая

Третья

Четвёртая

Но они все принадлежат к разным временам и выполнены в разной манере, уж не знаю, прольют ли они свет на эту.

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 1671
Спасибо, Yevgeny, за интересную информацию о Кенигсберге. Рад, что наше понимание  текста находит историческое подтверждение. Можно считать доказанным, что принцесса София - реальное историческое лицо, а не абстрактная мудрость.

Еще раз смотрел фотографию. Слово Lachesis (Laehesis) находится в гексаметрической (длинной) строке. Посмотрите, Yevgeny, как сжимал резчик расстояние между буквами, стремясь уложиться в размер. И в то же время посмотрите на расстояние между L и H в слове Lachesis (Laehesis). В этот промежуток можно уместить две лигатуры AE. В лакуне здесь уверенно просматривается только нижний "рожок" предполагаемых букв AE или С, а они так похожи! (Взгляните на хорошо сохранившуюся С в слове сeleberrima и на какую-нибудь Е из текста) Так что сомнений здесь быть не может: Lachesis здесь читается так же, как в словаре.

Хочу еще поинтересоваться, есть ли у Вас, Yevgeny, возможность осмотреть надпись, или только, как и у нас, лишь картинки...

Да, словарь говорит, что есть ещё город Luna, но это где-то в Этрурии, вряд ли это он.
Здесь я согласен.

luna могло значить, например, монашество - "холодная и чистая, отстранённая от мирских забот".
Можете ли это доказать, сославшись на какой-либо источник или словарь.

Offline Yevgeny

  • Posts: 21
Хочу еще поинтересоваться, есть ли у Вас, Yevgeny, возможность осмотреть надпись, или только, как и у нас, лишь картинки...
Да, я живу в Калининграде и могу осмотреть надпись в любой момент. Единственное, что она находится на стене выше человеческого роста, поэтому совсем уж вплотную к ней не подобраться.

Quote
luna могло значить, например, монашество - "холодная и чистая, отстранённая от мирских забот".
Можете ли это доказать, сославшись на какой-либо источник или словарь.
Нет, Georgos, это просто моя иллюстрация того, что в слове lunae тоже можно подозревать метафору. Конечно, основанием для перевода это не является.

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 1671
Вглядываясь в фотографию, мне кажется, что в тексте сохранились запятые (запятыми выделено
quamvis paupere, запятая между словами sociata и secundo и между vnanimes и Lachesis). К сожалению, по фотографии утверждать это с уверенностью я не могу.

Ознакомился с другими латинскими эпитафиями из Германии, многое становится понятнее.

Единственное, что могу сказать,— lunae regio celeberrima  — явно не «полнолуние». Regio caeli — это сторона света, зона неба
Приведу отрывок из книги "Philosophiae naturalis adversus Aristotelem libri XII"(1649г), стр.470:

Atque haec de puriori illa ignis parte quam Martis regio in Solis amittit provinciam. Partem autem dilutiorem sursum amandat in eam, quae dicitur Iovis, Sphaeram. Atque haec est altera causa cur Iupiter calidus humidusque habeatur.
Sed quoniam in omnibus illis regionibus haud aliter, atque in diversis, ac subordinatis partibus animantis, novam semper fieri concoctionem necesse est: Iovis illam regionem concoctitone facta quas sordes vel partes crassiores, ac terrestriores deorsum  ad igneum Martis amnem nequit demittere, sursum in Saturni sphaeram ejiciat oportet, haud secus atque in lienem melancholicus succus facessit. Lieni quippe respondet Saturni regio; idcirco adjacet firmamento quod est instar stomachi, haud secus lien adhaeret ventriculo. Similiter in Solis regione concoctione repetita, quicquid est dilutius, cum propter eadem causam, aequeat in Martis locum regredi, ad sphaeras inferiores dejicitur. Quarum propterea quae maxjme a Sole recedit Lunae regio humida, frigidaque habetur.

Видно, что здесь слова regio и sphaera (coelestis) употребляются как синонимы. Упомянуты regio Martis, Saturni, Solis, Lunae. Особенно близко к нашему выражение Iovis illa regio, учитывая близость значений слов illa и celeberrima 

Вот еще один отрывок (Institutiones matheseos: selectis observationibus illustratae in usum praelectionum academicarum. 1750 г., стр.413):

Quando vero vel in nodo, vel prope illum, luna et umbra concurrunt, ita, ut latitudo lunae minor sit aggregato semidiametrorum lunae et umbrae, luna eclipsin patitur, vel totalem, ubi totus discus umbra occultatur, vel partialem, quando tantum umbra terrestri involvitur. et prouti lunae latitudo septentrionalis
vel australis est, ita etiam alterutra disci lunae regio deliquium subire solet.

Обратите внимание на словосочетания latitudo lunae, semidiametri lunae, pars lunae. Сравнивая их с выражением disci lunae regio, можно заметить, что слово discus  выглядит как плеоназм, но вставлено оно специально с целью разделить понятия. 

речь идёт об астрологическом положении луны в благоприятном месте во время
рождения.
Здесь я не соглашусь с Вами. В тексте ничего не сказано о положении луны.

Нда. За последние недели латынь из меня изрядно выветрилась.
Давайте считать, что в этой теме я пока ничего не
писал.
Вы правильно понимаете текст, Ваши мысли подтвеждают, как видите,  источники, а так пишите!?

Возможный вариант перевода 1 строки:"Светлые видят владенья луны рождена я...."

Offline Yevgeny

  • Posts: 21
Вглядываясь в фотографию, мне кажется, что в тексте сохранились запятые (запятыми выделено
quamvis paupere, запятая между словами sociata и secundo и между vnanimes и Lachesis). К сожалению, по фотографии утверждать это с уверенностью я не могу.

Ознакомился с другими латинскими эпитафиями из Германии, многое становится понятнее.
Да, там есть что-то похожее на запятые. Но я уже несколько раз принимал за запятые и точки случайные сколы камня (в других эпитафиях), поэтому теперь осторожен. Да и тут над первой Е в строчке MEQVE PIA SEMPER видна какая-то "ложная запятая".
 Прилагаю на всякий случай фотографию максимального разрешения, что у меня есть:

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 1671
В эпитафии, несомненно, сохранились запятые! Теперь у нас есть еще один "ключик", чтобы открыть тайну надписи. Лучше всего сохранилась запятая между VNANIMES и LACHESIS. Но особенно интересна запятая после COMITATA, которая позволит прочитать загадочное SECVNDO. Вы правы, Yevgeny, заметив "ложную запятую" над Е в слове MEQVE: здесь могло быть обозначено ударение. Правда просматривается она не очень уверенно, а ударения иногда обозначали, а иногда и нет. К счастью, она ни на что не влияет, при чтении можно ее игнорировать. Жаль, что точек в надписи не видно. По ним можно было бы быстро разделить текст на предложения.

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
Вы правы, Yevgeny, заметив "ложную запятую" над Е в слове MEQVE: здесь могло быть обозначено ударение. Правда просматривается она не очень уверенно, а ударения иногда обозначали, а иногда и нет.
В старых книгах (особенно века шестнадцатого) могли ставить акут над гласной, предшествующей -que или над буквой q (обычное сокращение [tex]\mbox{\'q;}[/tex]). Речь именно об энклитике.
Пишите письма! :)

Offline Yevgeny

  • Posts: 21
 Честно говоря, у меня закончились гипотезы относительно этого текста, и даже есть ощущение, что правильно его перевести можно будет только с привлечением каких-то внелингвистических данных: упоминания имён в хрониках, опроса работников Кафедрального собора на предмет наличия у них более ранних переводов или фотографий и т.п.
 Если же у кого-то появится свой вариант  - с удовольствием ознакомлюсь.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: