Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

утрата тюркской притяжательности

Автор Антиромантик, декабря 13, 2011, 00:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Zhendoso

Цитата: Agabazar от июля 29, 2014, 21:57
...Поэтому обычно говорят вăрман тăрĕх.
:o Это в каком говоре?
Цитата: Agabazar от июля 29, 2014, 21:57
Это уже внутренняя флексия в чистом виде..
Нет. Если подобная реализация и существует в каком-то говоре (сильно сомнительно), то к термину флексия это не имеет отношения.
Ни в одном говоре я пока еще не встречал непроизношения аффикса -ĕ после основ на -с,-ш,-х. Он мжет рефлексироватться как чистый ноль звука только после -ç (в топонимах с формантом -пуç, н-р), но и в этом случае восстанавливается в производных формах: Вăтабуç "Вутабоси" (<Вăта пуçĕ "исток Уты"), но Вăтапуçĕнчен "из Вутабосей" и никогда не Вăтапуçран.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Agabazar

По поводу "вырăс çыравçă".
Zhendoso, это скорей некая "новация". Что такое калька? Прямой перевод. А здесь с какого русского выражения перевели? Нет такого соответствующего выражения! Нет!
Новация, потому что обычные люди обычно с таким явлением, о котором идёт речь, не сталкивались в жизни. Придумано не мной.

Agabazar

Цитата: Zhendoso от июля 30, 2014, 06:31
Цитата: Agabazar от июля 29, 2014, 21:57
...Поэтому обычно говорят вăрман тăрĕх.
:o Это в каком говоре?
Возможно, здесь речь не идёт о каком-то говоре. Скорее это даже повсеместное явление. Хотя и не широкораспространённое. Просто оно официально не признано. Я бы сказал, не осознано. Смысл-то в чём? Замена заднерядного гласного на переднерядный гласный как бы "смягчает" последующий согласный. "Идея" такая...  Можно было бы привести напечатанные, зафиксированные примеры из разных времён вплоть до нынешнего.  Например, в народных песнях. Если ещё попадутся на глаза, обязательно сообщу.

Agabazar

Цитата: Zhendoso от июля 30, 2014, 06:31
к термину флексия это не имеет отношения.
Речь у меня идёт о внутренней флексии . (В отличие от внешней флексии). Возможно, об этом явлении есть другая терминология. Ну от этого суть не меняется.

Zhendoso

Цитата: Agabazar от июля 30, 2014, 10:22
По поводу "вырăс çыравçă".
... А здесь с какого русского выражения перевели? Нет такого соответствующего выражения! Нет!...
Калька с русский писатель, русский - вырăс, писатель - çыравçă. Подобные кальки в чувашской речи чувашей, чаще говорящих по-русски, нежели на родном, слышу постоянно. Режут уши.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Agabazar

Цитата: Zhendoso от июля 30, 2014, 06:31
Цитата: Agabazar от июля 29, 2014, 21:57
...Поэтому обычно говорят вăрман тăрĕх.
:o Это в каком говоре?
"Пирĕншĕн пулсан аккĕш лайăх,
Йăмĕк тата лайăхрах"
("Эх, юррăм, янăра". Ш., 1972. 32 с.)
Аккĕш (Вместо ожидаемого Аккăшĕ). В книжке "акĕш", но это явная ошибка. Безымянные создатели песни могли бы сказать просто аккăш, и то было бы вполне достаточно, но, как видим, этим не ограничиваются.
Йăмĕк (Вместо ожидаемого Йăмăкĕ)

Подобные примеры можно найти, кажется, в произведениях Илле Тхти (1889-1938).

Zhendoso

Цитата: Agabazar от июля 30, 2014, 16:09
"Пирĕншĕн пулсан аккĕш лайăх,
Йăмĕк тата лайăхрах"
("Эх, юррăм, янăра". Ш., 1972. 32 с.)
Аккĕш (Вместо ожидаемого Аккăшĕ).
Йăмĕк (Вместо ожидаемого Йăмăкĕ)
Подобные примеры можно найти, кажется, в произведениях Илле Тхти (1889-1938).
Спасибо за наводку. Действительно, нашел подобное явление в верховых (красночетайских, моргаушских) говорах.
Цитата: Agabazar от июля 30, 2014, 16:09
В книжке "акĕш", но это явная ошибка.
Это нормально для этих говоров (там есть еще и регулярное выпадение этимологического йота с упереднением последующего слога) слога. Геминация же в ареале распространения акка вместо аппа (заимствованного из стандартнотюркских) в производных основах часто отсутствует: акай, аки, акайăм, акайçăм, акăшĕ (наряду с аккăшĕ)
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Agabazar

Цитироватьутрата тюркской притяжательности
Вот ведь как назывется тема. Несколько двусмысленно. В действительности во всех случаях, которые рассматриваются, притяжательность как явление не утрачивается. Утрачиваются только аффиксы притяжательности. Но и они предпологаются существующими — так сказать, по умолчанию.  Необходимо обратить внимание на этот психологический момент.

Agabazar

Цитата: Zhendoso от июля 30, 2014, 11:22
Цитата: Agabazar от июля 30, 2014, 10:22
По поводу "вырăс çыравçă".
... А здесь с какого русского выражения перевели? Нет такого соответствующего выражения! Нет!...
Калька с русский писатель, русский - вырăс, писатель - çыравçă. Подобные кальки в чувашской речи чувашей, чаще говорящих по-русски, нежели на родном, слышу постоянно. Режут уши.
Иллюзия.
"Русский писатель" — это тот, кто пишет на русском языке.  По чувашски — "вырăс çыравçИ"
А "вырăс çыравçă" — писатель, который является этническим русским, но, в принципе, может оказаться пишущим  на другом (не русском) языке. Вот к такому пониманию приводит неиспользование аффикса притяжательности по существу.
Меняется смысл. Так что это не только дело вкуса.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр