Запуталась с переводом

Автор Tinusha, декабря 7, 2011, 22:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Tinusha

Доброго времени суток..
Не  получается коректно перевести предложение.

On March 7, 1876, the U.S. Patent Office granted him Patent № 174 465 covering "the method of, and apparatus for, transmitting vocal or other sounds telegraphically..." the telephone.
7 марта 1876 американское патентное бюро вручило ему патент №174 465 - а дальше не могу сформулировать. Особенно слова covering и  the telephone.
Спасибо за внимание. :)

Awwal12

А чего непонятного? «...патент № 174 465, который включал "..." - (то есть) телефон.» Это же про Белла.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Robert Dunwell

Цитата: Tinusha от декабря  7, 2011, 22:47
Доброго времени суток..
Не  получается коректно перевести предложение.

On March 7, 1876, the U.S. Patent Office granted him Patent № 174 465 covering "the method of, and apparatus for, transmitting vocal or other sounds telegraphically..." the telephone.
7 марта 1876 американское патентное бюро вручило ему патент №174 465 - а дальше не могу сформулировать. Особенно слова covering и  the telephone.
Спасибо за внимание. :)
7 марта 1876 американское патентное бюро предоставило ему (Александру Греэму Беллю) Патент №174 465, распространяющийся на (защищающий) метод (способ) и прибор (аппарат) для передачи голововых и других звуков телеграфически (по проводной связи)..." - телефон.

Demetrius

Цитата: Tinusha от декабря  7, 2011, 22:47
Доброго времени суток..
Не  получается коректно перевести предложение.

On March 7, 1876, the U.S. Patent Office granted him Patent № 174 465 covering "the method of, and apparatus for, transmitting vocal or other sounds telegraphically..." the telephone.
7 марта 1876 американское патентное бюро вручило ему патент №174 465 - а дальше не могу сформулировать. Особенно слова covering и  the telephone.
Спасибо за внимание. :)
По-моему тут просто место многоточия сбивает с толку. Поставьте его не до кавычек, а после (в английском встречается и такой стиль, и такой), и всё станет на свои места:
On March 7, 1876, the U.S. Patent Office granted him Patent № 174 465 covering "the method of, and apparatus for, transmitting vocal or other sounds telegraphically"... the telephone.
7 марта 1876 года Патентное бюро США дало ему патент №174 465 на «метод и аппарат, предназначенные для телеграфной передачи голосовых или других звуков»... на телефон.

Как-то так.

Demetrius


Tinusha

Спасибо за ответы) :)

А как вот это слово перевести photophone-transmission ?
фототеле-передатчик или по-другому?

Robert Dunwell

Цитата: Tinusha от декабря  8, 2011, 00:14
Спасибо за ответы) :)
А как вот это слово перевести photophone-transmission ?
фототеле-передатчик или по-другому?
фотофонная передача, фотофонная связь
photophone -  "фотофон". Советую посмотреть статью в русской Википедии...
(wiki/ru) Фотофон
Опять-таки, это изобретение Белля.  Фотофон - это телефон, способный работать, используя беспроводную связь.  Он назывался "фотофон (светофон)" оттого, что, для передачи звукового сигнала, фотофон использовал луч света.

Tinusha

Цитата: Robert Dunwell от декабря  8, 2011, 00:42
Цитата: Tinusha от декабря  8, 2011, 00:14
Спасибо за ответы) :)
А как вот это слово перевести photophone-transmission ?
фототеле-передатчик или по-другому?
фотофонная передача, фотофонная связь
photophone -  "фотофон". Советую посмотреть статью в русской Википедии...
(wiki/ru) Фотофон
Опять-таки, это изобретение Белля.  Фотофон - это телефон, способный работать, используя беспроводную связь.  Он назывался "фотофон (светофон)" оттого, что, для передачи звукового сигнала, фотофон использовал луч света.
Спасибо огромное :)

Tinusha

Извиняюсь, но вот еще одно предложение в этом же тексте про Белла вызвало затруднение
ЦитироватьThe range of Bell's inventive genius is represented only in part by the eighteen patents granted in his name alone and the twelve he shared with his collaborators.

Sirko

Цитата: Tinusha от декабря  8, 2011, 18:00
Извиняюсь, но вот еще одно предложение в этом же тексте про Белла вызвало затруднение
ЦитироватьThe range of Bell's inventive genius is represented only in part by the eighteen patents granted in his name alone and the twelve he shared with his collaborators.


Цитата: GoogleДиапазон изобретательского гения Белла представлен только частично восемнадцатью патентовами, выданныхми на его имя в покое и двенадцатью он поделился со своими сотрудниками в соавторстве.

Google-переводчик дает вполне сносный перевод почти без правок! Остальное - чистое творчество.



Robert Dunwell

Цитата: Sirko от декабря  8, 2011, 18:19
Цитата: Tinusha от декабря  8, 2011, 18:00
Google-переводчик дает вполне сносный перевод почти без правок! Остальное - чистое творчество.
Сирко! Пожалуйста, обратите внимание, что в переводе Google - 22 слова. Из них Вам пришлось исправить 11. Это 50%.  У хорошего переводчика, осуществление такого объема правки занимает в 2 - 3 раза дольше, чем перевести изначально правильно, не прибегнув к машинному переводчику. Пока что, увы, это непродуктивно, и с финансовой точки зрения, неэффиктивно и неоправданно. Ни один работодатель не готов тратить столько лишнего времени (=денег) на правку некачественного перевода. Google, получается, неспоро, некачественно и недешево.

Sirko

Цитата: Robert Dunwell от декабря  8, 2011, 19:31
в переводе Google - 22 слова. Из них Вам пришлось исправить 11. Это 50%.  У хорошего переводчика, осуществление такого объема правки занимает в 2 - 3 раза дольше, чем перевести изначально правильно, не прибегнув к машинному переводчику. Пока что, увы, это непродуктивно, и с финансовой точки зрения, неэффиктивно и неоправданно. Ни один работодатель не готов тратить столько лишнего времени (=денег) на правку некачественного перевода. Google, получается, неспоро, некачественно и недешево.

А Вы подсчитайте знаки. 19/125 = 15%   
Экономия времени - 85%

Robert Dunwell

Цитата: Sirko от декабря  8, 2011, 20:28
Цитата: Robert Dunwell от декабря  8, 2011, 19:31
А Вы подсчитайте знаки. 19/125 = 15%   
Экономия времени - 85%
Сирко, у Вас немного ХРОМАЕТ АРИФМЕТИКА. В первоначальном тексте 122 знака (с пробелами). Из этих знаков, Вам пришлось поменять 66 (стерли старые или ввели новые) знаков (включая пробелы).  Это 54%, что еще хуже чем если считать просто слова. Это ведь труд НЕМАЛЫЙ. Я бы УВОЛИЛ любого переводчика, работа которого требовала бы такого объема правки. :green: По-моему, Google еще нуждается в серьезной доработке.

Sirko

Цитата: Robert Dunwell от декабря  8, 2011, 20:55
Сирко, у Вас немного ХРОМАЕТ АРИФМЕТИКА. В первоначальном тексте 122 знака (с пробелами). Из этих знаков, Вам пришлось поменять 66 (стерли старые или ввели новые) знаков (включая пробелы).  Это 54%, что еще хуже чем если считать просто слова. Это ведь труд НЕМАЛЫЙ. Я бы УВОЛИЛ любого переводчика, работа которого требовала бы такого объема правки. :green: По-моему, Google еще нуждается в серьезной доработке.

Слово стирается целиком одним нажатием клавиш ctrl+del . Но даже Ваш неверный подсчет дает экономию в 46%  :green:

Robert Dunwell

Цитата: Sirko от декабря  8, 2011, 21:05
Цитата: Robert Dunwell от декабря  8, 2011, 20:55
Слово стирается целиком одним нажатием клавиш ctrl+del . Но даже Ваш неверный подсчет дает экономию в 46%  :green:
Как ни режь, меняется ПОЛОВИНА ТЕКСТА.  Этот объем ОЧЕНЬ ВЕЛИК. Если перевод действительно качественный, правка должна составлять не больше 5-и процентов. Иначе пора искать нового переводчика (что я и сделал). :)

Tinusha

А можно так сказать или это неверно?
Диапазон гениальности Белла, как изобретателя, представлен только частично восемнадцатью патентами, выданными на его имя, и двенадцатью, которые он разделил со своими сотрудниками.
Просто после перевода последовало задание:
Цитировать
Выберите правильный перевод:
3) The range of Bell's inventive genius is represented only in part by the eighteen patents.
a.  Диапазон изобретенного гения Белла распространяется только в области его восемнадцати патентов.
b.  Диапазон гениальности Белла, как изобретателя, представлен только частично в его восемнадцати патентах.
Мне кажется, что правильно будет б или я не права?

Robert Dunwell

Цитата: Tinusha от декабря  8, 2011, 21:45
[3) The range of Bell's inventive genius is represented only in part by the eighteen patents.
b.  Диапазон гениальности Белла, как изобретателя, представлен только частично в его восемнадцати патентах.
Мне кажется, что правильно будет б или я не права?
[/quote]
Вы абсолютно правы! :green:


Demetrius

Цитата: Tinusha от декабря  8, 2011, 21:45
А можно так сказать или это неверно?
Диапазон гениальности Белла, как изобретателя, представлен только частично восемнадцатью патентами, выданными на его имя, и двенадцатью, которые он разделил со своими сотрудниками.
Нельзя. Сотрудники—это те, кого он нанял. А collaborators—это те, с кем он работал.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр