Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Украинский - диалект русского

Автор Alone Coder, декабря 7, 2011, 11:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Послушал Вассермана.

Интересно. А как он относится к наличию в украинском формы будущего времени "робитиму"? Где аналог в русском? Как насчет конструкции типа "школу було збудовано". Где прямой аналог в русском? Вот для "школа була збудована" прямой аналог есть. Кстати, конструкция "я не знаю, чи будеш ти..." формируется не так, как в русском.

Интересно, а в польском таких отличий от русского действительно больше, чем в украинском? И что он включает в понятие "отличие синтаксиса"?

Доказательство привел, блин... Ну дает :)

From_Odessa

Цитата: Python от декабря 14, 2011, 18:39
И то, и другое подлежит выравниванию под «общемировой» стандарт языка В.
Кстати, а в Австрии выравнивают под "общемировой" стандарт немецкого?

Toivo

Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 19:02
А как он относится к наличию в украинском формы будущего времени "робитиму"? Где аналог в русском? Как насчет конструкции типа "школу було збудовано". Где прямой аналог в русском? Вот для "школа була збудована" прямой аналог есть.
А как они переводятся?
Offtop
Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 19:02
Кстати, конструкция "я не знаю, чи будеш ти..." формируется не так, как в русском.
Ich weiß nicht, ob du... wirst? ::)

Gwyddon

Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 19:02
Послушал Вассермана.

Интересно. А как он относится к наличию в украинском формы будущего времени "робитиму"? Где аналог в русском? Как насчет конструкции типа "школу було збудовано". Где прямой аналог в русском? Вот для "школа була збудована" прямой аналог есть. Кстати, конструкция "я не знаю, чи будеш ти..." формируется не так, как в русском.

Интересно, а в польском таких отличий от русского действительно больше, чем в украинском? И что он включает в понятие "отличие синтаксиса"?

Доказательство привел, блин... Ну дает :)
Зато он, типа, авторитет. Многие подумают: "Ну, раз Вассерман так сказал, значит так и есть". Вообще, я разочарован его интеллектуальными способностями. Как можно было такую фигню сморозить? Возможно, политический заказ... :-\
Стемнело уже... В багульнике кудяпли поют... А внутри - зябка шевелится...
Rutiya ktòràd tupid kerèlak kebideròy! ...военный корабль, иди...

From_Odessa

Цитата: Toivo от декабря 14, 2011, 19:06
А как они переводятся?
Первая переводится, собственно, как "буду делать" :) Просто в украинском есть две формы будущего времени для глаголов несовершенного вида. Одна образуется, как в русском - при помощи вспомогательного глагола "быть", а вторая за счет специальных форм глагола. Например: "Я буду ходити на танці" и "Я ходитиму на танці". Второй конструкции в русском нет (насколько я знаю, в польском она есть).

Что касается второго, то это переводится как "школа была построена". Просто в украинском есть... не знаю, как это верно назвать... безличный, что ли оборот такого типа. "Школа була збудована" - это полный аналог русского "школа была построена", а вот если "школу було збудовано" перевести дословно на русский, получится "школу было построено". Аналога, насколько я понимаю, нет.

Ну и третье - это, собственно придаточное предложение, образованное при помощи союза "ли" :) Просто в русском союз никогда не располагается там, где он располагается в украинском: "Я не знаю, пойдет ли он в кино" - "Я не знаю, чи піде він у кіно". Вот вам и "различие синтаксиса", сходное с тем, что Вассерман приводит по поводу существительного и прилагательного в польском и русском языках.

Цитата: Toivo от декабря 14, 2011, 19:06
Ich weiß nicht, ob du... wirst?
Похоже, только в немецком глагол обязательно будет в конце :) Собственно, расположение союза "ли" в русском в сложноподчиненном предложении - это, как я понимаю, скорее, исключение, обычно союз располагается сразу после запятой, если придаточное предложение идет после главного. Украинское "чи" стоит там, где обычно союзы и стоят в таких случаях, а вот "ли" переместилось. Кстати, под влиянием украинского появилось "Я не знаю, или ты пойдешь в кино", которое характерно в некоторых местах Украины для русской речи, насколько я понимаю.

Цитата: Gwyddon от декабря 14, 2011, 19:10
Зато он, типа, авторитет. Многие подумают: "Ну, раз Вассерман так сказал, значит так и есть
Он таки авторитет. Только не в этой сфере. Это по факту. А в плане отношения к нему - да, для многих авторитет во всем и вся.

Цитата: Gwyddon от декабря 14, 2011, 19:10
Вообще, я разочарован его интеллектуальными способностями. Как можно было такую фигню сморозить?
Думаю, так бывает, когда достаточно умному человеку кажется, что он в какой-то сфере в целом разобрался и может делать общие выводы, хотя на самом деле знания там очень искаженные и неполные. Мне кажется, такое часто происходит.

Цитата: Gwyddon от декабря 14, 2011, 19:10
Возможно, политический заказ...
Вот в его случае мне кажется, что дело тут не в этом, а он совершенно искренне говорит и отстаивает эту позицию. Но, конечно, мало ли что мне там кажется...

Svidur

From_Odessa, ще різниця в дієприслівниках. "Біжучи містом" - як перекласти? Наче ніяк.  :???

From_Odessa

Цитата: Svidur от декабря 14, 2011, 19:25
From_Odessa, ще різниця в дієприслівниках. "Біжучи містом" - як перекласти? Наче ніяк.
Мне кажется, что это сюда не стоит относить. В данном случае мы имеем дело не с отдельной структурой, которой нет аналога, а с ситуаций, когда в украинском есть деепричастие, соотносимое с данным глаголом, а в русском - нет. Вернее, в русском тоже его можно образовать, но оно неупотребительно и, думаю, для большинства носителей будет звучать неестественно. Однако это частный случай. Мне так кажется.

Oleg Grom

Еще забыли про форму дательного падежа на -ові

engelseziekte

Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 19:20Второй конструкции в русском нет (насколько я знаю, в польском она есть).
В литературном польском нету. Даже не во всех диалектах украинского есть (в русинском языке тоже нету).

Цитата: Oleg Grom от декабря 14, 2011, 19:29
Еще забыли про форму дательного падежа на -ові
А это и всё вышеописанное разве относится к синтаксису?

Oleg Grom

Цитата: engelseziekte от декабря 14, 2011, 19:30
А это и всё вышеописанное разве относится к синтаксису?
А, точно, речь же про синтаксис изначально была.

oveka

Ляскіт криці луна над кригою Пейпусу. Там герць кривавий!
Я б передав у такий спосіб:
Лязг булата стоит надо льдом Пейпуса. Там кровавая стычка!
А щодо трьох мов, то тільки одне -
Хлопці, перестаньте битися кізяками!

Python

ЦитироватьТам кровавая стычка!
«Стычка» явно не подходит стилистически, да и по смыслу довольно натянуто.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Toivo

Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 19:20
Первая переводится, собственно, как "буду делать" :) Просто в украинском есть две формы будущего времени для глаголов несовершенного вида.
А есть ли смысловое отличие?
Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 19:20
Что касается второго, то это переводится как "школа была построена". Просто в украинском есть... не знаю, как это верно назвать... безличный, что ли оборот такого типа. "Школа була збудована" - это полный аналог русского "школа была построена", а вот если "школу було збудовано" перевести дословно на русский, получится "школу было построено". Аналога, насколько я понимаю, нет.
«Школу построили», нет?

From_Odessa

Цитата: engelseziekte от декабря 14, 2011, 19:30
А это и всё вышеописанное разве относится к синтаксису?
Да, я не в тему приводил примеры. Кроме одного. С союзом "чи". Это разве не синтаксис?

А почему он, собственно, сравнивал именно синтаксис? А другие составляющие грамматики имеют другой вес что ли в этом плане? Мне это как-то непонятно.

From_Odessa

Цитата: Toivo от декабря 14, 2011, 19:39
А есть ли смысловое отличие?
Не могу сказать. Я, когда перехожу на украинский, вообще вариант типа "робитиму" практически не использую, вероятно, потому что его нет в русском, а я автоматически применяю те конструкции, которые близки к русским. Хотя, может, я ошибаюсь... Надо, чтобы носители украинского (причем той формы, где оба варианта регулярно используются) сказали, как они чувствуют.
Но значения для данного обсуждения это не имеет, потому что речь шла не о смысловых различиях.

Цитата: Toivo от декабря 14, 2011, 19:39
«Школу построили», нет?
Нет. Этому аналогом будет "школу збудували" или "школу побудували".

engelseziekte

Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 19:39А почему он, собственно, сравнивал именно синтаксис? А другие составляющие грамматики имеют другой вес что ли в этом плане? Мне это как-то непонятно.
Мне тоже. Впрочем, смотря лишь на синтаксис, русинский можно назвать отдельным и от украинского, и от русского  ::)

Цитата: Toivo от декабря 14, 2011, 19:39
А есть ли смысловое отличие?
Лично я его не вижу. Многие носители не употребляют составные формы с и без того длинными глаголами, избегая форм вроде «відшкодовуватимемо».

Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 19:42
Цитата: Toivo от декабря 14, 2011, 19:39
«Школу построили», нет?
Нет. Этому аналогом будет "школу збудували" или "школу побудували".
Ну это если буквально.
«Школу було побудовано» — что-то вроде пассива, лицо не указано. Разве в русском это переводится как-то по другому, кроме «школу построили»?

Python

Цитата: Toivo от декабря 14, 2011, 19:39
«Школу построили», нет?
Перевод верный, но где тут идентичность синтаксиса?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

From_Odessa

Кстати, господин Вассерман там еще звательный падеж помянул. Это он тоже к синтаксису отнес?

Python

Цитата: engelseziekte от декабря 14, 2011, 19:42
Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 19:39А почему он, собственно, сравнивал именно синтаксис? А другие составляющие грамматики имеют другой вес что ли в этом плане? Мне это как-то непонятно.
Мне тоже. Впрочем, смотря лишь на синтаксис, русинский можно назвать отдельным и от украинского, и от русского  ::)
И наоборот: их все можно записать в диалекты литовского, который по синтаксису довольно близок к славянским. :green:
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Gwyddon

Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 19:46
Кстати, господин Вассерман там еще звательный падеж помянул. Это он тоже к синтаксису отнес?
Лучше бы он вообще этот разговор не заводил. Кстати, это не первое его выступление на эту тему. Может, с ним можно как-то связаться, например через блог или ещё какой интернет ресурс? Объяснить ему всё. Зачем в народе заблуждения-то сеять?
Стемнело уже... В багульнике кудяпли поют... А внутри - зябка шевелится...
Rutiya ktòràd tupid kerèlak kebideròy! ...военный корабль, иди...

From_Odessa

Цитата: Gwyddon от декабря 14, 2011, 19:51
Лучше бы он вообще этот разговор не заводил. Кстати, это не первое его выступление на эту тему. Может, с ним можно как-то связаться, например через блог или ещё какой интернет ресурс? Объяснить ему всё. Зачем в народе заблуждения-то сеять?
Насчет объяснить и т.д. - не знаю, потому что это Вы, по сути, полагаете, что с ходу удастся переубедить человека :) Но просто связаться и подискутировать или хотя бы высказать свое мнение, я бы хотел. Собственно, сейчас искал способ, но меня футбол пока что отвлечет :green:

Это видео, кстати, уже слегка устарело, может, он в чем-то изменил мнение (сильно сомневаюсь, впрочем).

engelseziekte

Цитата: Python от декабря 14, 2011, 19:47И наоборот: их все можно записать в диалекты литовского, который по синтаксису довольно близок к славянским. :green:
:green:
Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 19:53Насчет объяснить и т.д. - не знаю, потому что это Вы, по сути, полагаете, что с ходу удастся переубедить человека :) Но просто связаться и подискутировать или хотя бы высказать свое мнение, я бы хотел.
Интересно, такие мнения вообще меняются?

Alone Coder

Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 19:02
Как насчет конструкции типа "школу було збудовано". Где прямой аналог в русском? Вот для "школа була збудована" прямой аналог есть.
В русском языке вагон падежных колебаний. Одним больше, одним меньше - ничего не меняет.

SIVERION

а я всегда говорю писатиму,читатиму,співатиму,а буду писати,буду читати и буду співати не использую вообще,хотя в своей речи у меня нет це,цей,ця,цього,а есть се,сей,ся,сього но эт наш диалект и он распространен кое где,не на всей Сумщине
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Alone Coder

Цитата: Python от декабря 14, 2011, 15:31
Ну а XV век — лишь время, когда дистанция в литературных языках, использовавшихся в Московии и Литве, начала увеличиваться под воздействием местных диалектов (причем, украинско-белорусские различия смягчались общим языковым пространством, хотя изначально их было, пожалуй, даже больше, чем между белорусским и русским, имевшими общий диалектный базис).
Дело не в литературных языках. XV век - это время, когда ещё происходили общие инновации (аканье, икавизм безударного ятя, образование долгих согласных, отвердение ц).