Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Единый" по-немецки

Автор Валер, декабря 5, 2011, 10:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Валер

Как будет по-немецки единый, и в частности как в "Единая Россия"?
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.


Валер

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Karakurt

Это типа сплоченный, дружный, согласный, согласованный :)

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Валер

Цитата: Karakurt от декабря  5, 2011, 10:52
Это типа сплоченный, дружный, согласный, согласованный :)
Вроде того. Я, собственно, немецкое радио слушал. Там и einiges и вроде ещё как то - типа причастия, не уверен. Но по-моему не передаёт идею. Есть англ. слово indivisible. Вот оно и передаёт по-моему, но структурно не то
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Валер

Цитата: Poirot от декабря  5, 2011, 10:57
оффтоп - Jedinstvena Rusija (hrvatski)
Так это похоже на другое значение, имеющееся и у русского единый..
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.


Валер

Цитата: Karakurt от декабря  5, 2011, 11:04
англ. united Russia
То и оно что не оно. Не вижу хорошего совпадения ни в англ. ни в нем.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Flos

Цитата: Валер от декабря  5, 2011, 11:05
То и оно что не оно. Не вижу точного перевода ни в англ. ни в нем.

По-моему, в английском хорошо....

А в немецком СЕПГ была Einheitspartei Deutschlands, по-моему, ЕР тоже как-то так можно было бы перевести...

Валер

Цитата: Flos от декабря  5, 2011, 11:16
Цитата: Валер от декабря  5, 2011, 11:05
То и оно что не оно. Не вижу точного перевода ни в англ. ни в нем.

По-моему, в английском хорошо....

А в немецком СЕПГ была Einheitspartei Deutschlands, по-моему, ЕР тоже как-то так можно было бы перевести...
Я не говорю что плохо, просто есть разница между единым и объединённым. А вот айнхайт действительно ближе
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Flos

Цитата: Валер от декабря  5, 2011, 11:18
Я не говорю что плохо, просто есть разница между единым и объединённым. А вот айнхайт действительно ближе

Russia's Unity Party?
Einheitspartei Russlands?


Валер

Цитата: Flos от декабря  5, 2011, 11:23
Цитата: Валер от декабря  5, 2011, 11:18
Я не говорю что плохо, просто есть разница между единым и объединённым. А вот айнхайт действительно ближе

Russia's Unity Party?
Einheitspartei Russlands?
Юнити парти не, не то. Немецкий вариант тоже как то. Хотя смысл вроде передают
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Валер

А! Разобрал, вот они на радио ещё Geeinigtes Russland говорят, кроме айнигес
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Валер

Кстати, слово цельный по идее - синоним. Разве что узусно не то. Но в моём словаре немецкого его уж совсем странно переводят
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр