перевод на английский административно-территориальных терминов

Автор Alessandro, февраля 10, 2006, 17:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alessandro

Всем желаю здравствовать.

Помогите адекватно перевести на английский или (это даже ещё лучше) подскажите, есть ли официальные варианты перевода этих терминов. Привожу свои варианты.

населённый пункт - settlement
город - city
посёлок - settlement
посёлок городского типа - town, urban-type settlement, urban-type locality
село - village
деревня - village

район (сельский) - rayon, district
район (в городе) - district

совет (в смысле горсовет, райсовет) - council

территория, подчинённая N-скому горсовету - territory, administrated by N city council

Есть район, центр которого называется посёлок Первомайское. Соотвественно район называется Первомайский район. Как перевести его?
Pervomayskoye district/rayon, Pervomay district/rayon, the district/rayon of Pervomayskoye?
Спасибо, что дочитали.

Wolliger Mensch

Цитата: Alessandro от февраля 10, 2006, 17:38
Pervomay district/rayon, the district/rayon of Pervomayskoye?
(Не понял, почему поселОК называется ПервомайскОЕ?! :??? Логичнее Первомайский). Pervomay District - "Район Первомай"? Такое название есть? Если Первомайское, то Pervomayskoye.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Alessandro

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 11, 2006, 17:28
Цитата: Alessandro от февраля 10, 2006, 17:38
Pervomay district/rayon, the district/rayon of Pervomayskoye?
(Не понял, почему поселОК называется ПервомайскОЕ?! :??? Логичнее Первомайский).
Да примерно по той же причине, по которой есть в Подмосковье города Пушкино и Раменское: когда населённому пункту давали название Первомайское, это было ещё село.

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 11, 2006, 17:28Pervomay District - "Район Первомай"? Такое название есть? Если Первомайское, то Pervomayskoye.
Ну, понимаете... Вот записано в основном законе какой-нибудь области, что состоит она из таких-то составных частей. И есть среди них, в частности, Первомайский район. И, вообще говоря, неважно, как там райцентр называется: район он как бы первичен. Может быть тогда стоит переводить Pervomayskiy district/rayon?
А по поводу того, что Pervomay District - это Район Первомай... Вот Moscow Oblast - это ведь "Московская область", а не "Область Москва".

А какие есть соображения по поводу того:
1) как перевести пгт (каких только версий не встречал);
2) стоит ли переводить район словом district или region (ведь область никогда не переводят каким-нибудь эквивалентом типа province);
3) какая должна быть в городе численность населения, чтобы он стал не town, a city.
Спасибо, что дочитали.

Wolliger Mensch

Alessandro, вы не поняли принципа: в сочетании Московская область - Московская - прилагательное от Москва, поэтому по правилам английского языка - Moscow Region, в названии Первомайский район - Первомайский - соотносительное прилагательное с названием Первомайское, но не образованное от Первомайское (было бы "Первомайсковский"), но в силу некоторых других причин, например, что район назван по поселку, переводить нужно Pervomayskoye District.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Radley

Лично я бы перевел так:
город - city (административно это не зависит от размера, если имеет статус города, то city)
район (сельский) - county (по аналогии с территориальным делением Англии или Штатов)
район (в городе) - borough (по аналогии с территориальным делением Лондона или Нью-Йорка)
Остальные оставил бы так, как вы написали.
Насчет пгт - вариантов действительно море, и я сомневаюсь, чтобы один из них был принципиально "правильнее" другого.

Amateur

Цитата: Radley от февраля 11, 2006, 19:58
Насчет пгт - вариантов действительно море, и я сомневаюсь, чтобы один из них был принципиально "правильнее" другого.
Следуя этой логике – town.

Драгана

А насколько city крупнее, чем town?
Понятно, Москва и Питер по их меркам city, а областные городки - town. А как, например, мой город -Пенза? Или, к примеру, Нижний Новгород, Самара, Рязань, Челябинск?

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

macabro

Да ну.. тогда у нас в Латвии вообще city нету ни одного?! :D
По мне, тысяч 30-50 хватило бы, чтоб назвать town как city.


Elik

Разница между city и town в английском очень расплывчатая. Однозначно можно сказать лишь одно: город с населением свыше 100 тысяч - это явное city, а с населением менее 10 тысяч - town. А города от 10 до 100 тысяч - дело вкуса и традиции. Поэтому, кстати, поселок по-английски четко переводится как town.

Слово settlement в значении "населенный пункт" я слышал лишь в одном контексте - еврейские поселения на Западном берегу Иордана. Я никогда не встречал, чтобы это слово употреблялось применительно к российским населенным пунктам.

Насчет административных единиц. County и borough - это, конечно, красиво, но в англоязычных странах советско-российский район переводится исключительно как district, а область/губерния/край - как region или реже province.

Насчет Первомайского района. Правило простое: если райцентр называется Первомайск, то это будет Pervomaysk District, а если Первомайское - то Pervomayskoye District. И не надо морочить англосаксам голову нюансами русского языка.

Wolliger Mensch

Цитата: Elik от февраля 12, 2006, 08:50
а область/губерния/край - как region или реже province.
Исторические области, связанные с древними княжествами (волостями), лучше переводить словом oblast, так как это местная реалия.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Alessandro

Цитата: Elik от февраля 12, 2006, 08:50Слово settlement в значении "населенный пункт" я слышал лишь в одном контексте - еврейские поселения на Западном берегу Иордана. Я никогда не встречал, чтобы это слово употреблялось применительно к российским населенным пунктам.
Хм... Elik, а как бы вы перевели на английский "населённый пункт" и "пгт"?

Цитата: Elik от февраля 12, 2006, 08:50Насчет административных единиц. County и borough - это, конечно, красиво, но в англоязычных странах советско-российский район переводится исключительно как district, а область/губерния/край - как region или реже province.
Вот я порылся в английской википедии... Там российская и украинская область это oblast (Moscow oblast, Chernivtsi oblast), край - krai (Krasnodar krai), а округ - district (Chukotka Autonomous District).

Цитата: Elik от февраля 12, 2006, 08:50Насчет Первомайского района. Правило простое: если райцентр называется Первомайск, то это будет Pervomaysk District, а если Первомайское - то Pervomayskoye District. И не надо морочить англосаксам голову нюансами русского языка.
ОК, благодарю, будем писать так...
Спасибо, что дочитали.

Wolliger Mensch

Settlement для "населенного пункта" не подходит. Словарь дает перевод "колония", "поселение", "еврейский квартал", не удивительно, что они этим словом называют только еврейские поселения в Палестине.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Elik

Цитата: Alessandro от февраля 12, 2006, 13:08
а как бы вы перевели на английский "населённый пункт" и "пгт"?

Это большая проблема. Насколько мне известно, в английском точного перевода понятия "населенный пункт" нет. Очередная "лексическая лакуна". Перевод словом settlement очень притянут за уши и в данном значении звучит как-то не по-английски. В английском нет общего слова, объединяющего cities, towns и villages. Мне это когда-то подтвердили и американцы, и британцы. Аналогично как нет в английском точного перевода слову "национальность".

А вот пгт по-английски абсолютно точно переводится town.
Town вообще отличается от village не столько размером, сколько тем, что жители town не занимаются сельским хозяйством.

Radley

Цитата: "Elik" от
Аналогично как нет в английском точного перевода слову "национальность".
Ethnicity.
Цитата: "Elik" от
Разница между city и town в английском очень расплывчатая. Однозначно можно сказать лишь одно: город с населением свыше 100 тысяч - это явное city, а с населением менее 10 тысяч - town. А города от 10 до 100 тысяч - дело вкуса и традиции. Поэтому, кстати, поселок по-английски четко переводится как town.
Если есть административный статус города, то в официальной речи это называется city, неважно сколько человек там живет.


Toman

Цитата: Vertaler от февраля 12, 2006, 19:15
http://en.wikipedia.org/wiki/User:Ezhiki/Naming_convention_for_Russian_subdivisions

Хм...

ЦитироватьАул    Mountain village    Village, aul    Aul
- здрасте приехали, mountain village... А если не mountain? А если mountain, да в горах Хибинах? Тоже аул?

ЦитироватьЖелезнодорожная станция    Railroad station    Railroad station    Zheleznodorozhnaya stantsiya
- опять же. Хе-хе. Скажу по секрету, что в английском языке не существует и перевода русского слова "станция" в смысле железнодорожноq станции. Вообще не существует, потому что у американцев вообще нет такой сущности, а у англичан... Ну, как сказать, в общем тоже скорее нет, чем есть :)
То есть, скажем так, слово station, railway/railroad station переводится на русский более-менее однозначно, хотя и многословно - "остановка, остановочный пункт, платформа, будь то на станции или нет", ну или просто и понятно "остановка", но никак не "станция". Если мы хотим наиболее корректно перевести слово "станция" с русского на английский, то должны употребить либо (станция в строгом понимании именно станции, что наиболее адекватно для географической карты и т.п. моментов) американское слово "interlocking", либо нечто английское, которое ещё более многословно, честно говоря, про английское не поручусь, но м.б. что-то вроде "controlled section" (управляемый участок) или "signalbox", что в переводе скорее означает помещение/пост/пульт/рабочее место дежурного по станции, но у англичан ничего лучше, чем "signalbox", я не знаю. Либо же, если мы хотим сказать не про станцию в формальном понимании, а про любое сборище путей и стрелок, сконцентрированных в каком-то пространстве, то тут лучше перевести как "yard" (насколько я представляю, скорее американское выражение, но и англичанам понятное). На русский же слово "yard" я бы перевёл скорее как "парк" или даже может быть - "маневровый парк" :), это уже надо разбираться с конкретным случаем.
В то же время слово "interlocking", "signalbox", "controlled section" на русский скорее переводятся как "пост", "путевой пост", а не станция, но, повторю, для нашей ж.д. станции более корректного перевоа всё равно не существует.
Вот в метро - там у нас другая терминология, фактически заимствованная из английского, поэтому в метро смело переводим "станция"<->"station" в обе стороны, всё нормально.
ЦитироватьРазъезд    Crossing    Crossing    Razyezd
Брехня. Crossing, как известно, переезд (пересечение с автогужевой дорогой, то есть). Разъезд - однозначно loop (чисто по-американски, по-английски не знаю).
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Radley

Томан, ИМХО конечно, но вы тут наплели самые разные выражения, включая "станцию", "узловую станцию", "перегон" и "диспетчерский пункт". А требовалась ведь всего-то станция.
Хотя вы, конечно, может быть, и действительно глубоко разбираетесь в теме. Гораздо глубже, чем того требует просто перевод слова "станция". Не заморачивайтесь.

Amateur

Но ведь станция и есть совокупность путей, стрелок и остановочного пункта.  8)

Elik

Извиняюсь за легкий оффтопик, но тут меня Radley задел за живое словом ethnicity. Это такое же искусственное образование в английском, как и settlement в значении "населенный пункт".

Вы хотя бы раз попробуйте спросить живого американца/англичанина/ирландца и прочих англоязычных, какая у них ethnicity. Они будут полчаса чесать в башке и соображать, о чем это Вы их спросили. Зато если любого владеющего русским человека спросить, какая у него национальность, он ответит не задумываясь.

А вот насчет city уважаемый Radley прав. В Америке муниципальные органы обычно именуют свой родной город city вне зависимости от размера. Правда, в соседних городах его все равно называют town... ;)

ginkgo

Мне кажется, что англофонам будет понятнее, если спросить не про ethnicity, а про ethnic background.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: ginkgo от февраля 13, 2006, 02:15
Мне кажется, что англофонам будет понятнее, если спросить не про ethnicity, а про ethnic background.

Не ethnic background, а ethnic origin. Вот на вопрос про ethnic origin практически любой англоязычный не задумываясь ответит "I am Anglo-Saxon / Irish / Welsh / Hispanic / Jewish / French, etc. А слово ethnicity употребляется только в замудрых книгах по этногенезу и считается чисто научным термином.

Кстати, насчет варианта с переводами типа oblast или rayon. Честно говоря, я таких вариантов воочию не видел, но наслышан о них. ИМХО, считаю это полным маразмом. В понятии "область" или "район" в качестве административной единицы нет ничего столь уникального, что оправдывало бы прямую транслитерацию этих слов в английском. Область - это province (или region - дело вкуса), а район - district.


Radley

Цитата: "Elik" от
Не ethnic background, а ethnic origin. Вот на вопрос про ethnic origin практически любой англоязычный не задумываясь ответит "I am Anglo-Saxon / Irish / Welsh / Hispanic / Jewish / French, etc. А слово ethnicity употребляется только в замудрых книгах по этногенезу и считается чисто научным термином.
Не согласен. Ethnic origin может быть смешанным, а ethnicity - нет. Американец может быть of French ethnic origin, но его ethnicity остается American или White American/Caucasian.
Русско-советскому понятию "национальность" более всего соответствует именно ethnicity, а то, что малограмотные люди им не пользуются - их проблемы.
А вот "переводы" по типу oblast или rayon - действительно чистый маразм. Это примерно как nariad-zakaz.

Elik

Цитата: Radley от февраля 13, 2006, 10:34
Не согласен. Ethnic origin может быть смешанным, а ethnicity - нет. Американец может быть of French ethnic origin, но его ethnicity остается American или White American/Caucasian.
Русско-советскому понятию "национальность" более всего соответствует именно ethnicity, а то, что малограмотные люди им не пользуются - их проблемы.
А вот "переводы" по типу oblast или rayon - действительно чистый маразм. Это примерно как nariad-zakaz.

Поймите, дорогой Radley, я подхожу к данному вопросу как переводчик, а не как ученый. Меня волнует не только точность передачи значения данного слова, но и чтобы перевод звучал понятно и по-человечески. Говорю вам однозначно: слово ethnicity даже для грамотного носителя английского звучит очень заумно, никем в повседневной речи не употребляется, и сильно режет слух.

Это аналогично вопросу, а как перевести на английский разницу между городом и поселком или селом и деревней. Да никак! Не переводится эта разница, и ничего страшного в этом нет. Грамотность перевода состоит не в том, чтобы забивать текст  чужими и малопонятными носителям данного языка реалиями, а в том, чтобы текст перевода был изящным и понятным.

Я, конечно, не имею в виду нотариальный перевод документов. Тут свои правила, и там иногда уместно переводить "национальность" как ethnicity, а пгт как urban settlement. Но в нормальных текстах такой перевод вызывает только рвотный рефлекс.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр