Отрывочек из средневекового текста.

Автор votto, ноября 28, 2011, 19:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

votto

Хотя по дальнейшему контексту очень хочется перевести в том смысле, что миланцы пытались увести немцев подальше от города, но те вопреки их желанию все равно расположились неподалеку от стен города.

Georgos Therapon

Здравствуйте, Votto.

Посмотрите, пожалуйста, этот текст вот в этом издании

Самое существенное отличие – там вместо quosque стоит quousque.

Teutonicum явно согласуется с milliare, поэтому, как мне представляется, император разбил лагерь в тевтонской миле от Медиолана.

Все я бы перевел так:

... и когда мы пришли в их землю, они, уводя (нас) от своей богатой земли, три дня водили по пустынным местам, пока, наконец, мы, вопреки их желанию, не разбили лагерь рядом с Медиоланом в тевтонской миле (от него).

Сколько составляет тевтонская миля я, к сожалению, не знаю. 

Цитата: votto от апреля  6, 2014, 15:44
Хотя по дальнейшему контексту очень хочется перевести в том смысле, что миланцы пытались увести немцев подальше от города, но те вопреки их желанию все равно расположились неподалеку от стен города.

В этом я с Вами полностью согласен.

votto

Спасибо, Georgos Therapon, за ответ!

Открыл Соболевского, чтобы несколько обновить свои знания. Действительно, perfect при указании количества времени может переводиться прошедшим длительным временем, т.е. в данном случае - "водили".

Но вот не понимаю, почему metati essemu в plusquamperf. con. употреблен.

Georgos Therapon

Я тоже полистал Соболевского. Похожие по смыслу конструкции, как мне кажется, описаны в параграфе 977. Применяется как изъявительное, так и сослагательное наклонение.

KMI

Цитата: votto от апреля  6, 2014, 14:55
[Но поскольку ни мольбами, ни подкупом они не смогли умаслить нас,] то, когда мы прибыли в их земли, они в течение трех дней уводя от своих богатых владений, привели нас в пустынные места, тогда как прежде мы, вопреки их желанию, раскинули рядом с Миланом тевтонский лагерь протяженностью в две тысячи шагов.

Мой вариант :

... и когда мы прибыли в их страну, они, удаляясь от своих богатых земель, три дня вели нас по пустынной местности, покуда наконец, против их желания, мы разбили лагерь на расстоянии около (одной) тевтонской мили от Милана. 

P.S. Извиняюсь, не досмотрел, что Georgos Therapon уже дал ответ .

votto

Добрый день!

Прошу почтенную публику этого замечательного форума помочь с переводом одного предложения.

Вот отрывок из эпитафии королю:

Obtinuit regnum rex octo decemque per annos,
Postea fit quod erat, ut quod erat fieret.

Вопрос по второй части предложения. На мой взгляд, автор пытается обыграть тему - прахом был, в прах и обратился. Но у меня не получается красиво перевести данный отрывок.

Не сочтите за труд. ))

votto

Господа, как бы вы перевели отрывок следующего предложения из Солина:

Hippopotamus in eodem flumine [Ниле] ac solo nascitur....

В одном из изданий этот отрывок переведен на русский так:

Только в Ниле водится гиппопотам...

Но мне, если честно, непонятно, почему "solo" переводится как "только".

По мне так, здесь должно быть что-то типа.... "и в [его] окрестностях".

Что скажете?

Bhudh

Solus «единственный», solo «единственно, только». Какие ещё окрестности⁈
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

votto

Цитата: Bhudh от мая 16, 2015, 21:07
Solus «единственный», solo «единственно, только». Какие ещё окрестности⁈

Где-то на подсознании есть, что solo - "единсвено, только", но только такой перевод этого слова не вижу ни у Дворецкого, ни в оксфордском словаре.

KMI

Цитата: votto от мая 16, 2015, 20:20
Hippopotamus in eodem flumine [Ниле] ac solo nascitur....


Я думаю, что in eodem относится как к flumine, так и к  solo, то есть:

Hippopotamus in eodem flumine ac/atque in eodem solo nascitur....

Сочетание in eodem solo вполне себе встречается/гуглится.

solum здесь- существительное 2-го склонения среднего рода в ablativus loci.

Гиппопотам водится в этой же реке и (этой же) земле/краю/стране.


solum хорошо объясняется в словаре Петрученко.



votto

Цитата: KMI от мая 16, 2015, 21:20
Цитата: votto от мая 16, 2015, 20:20
Hippopotamus in eodem flumine [Ниле] ac solo nascitur....


Я думаю, что in eodem относится как к flumine, так и к  solo, то есть:

Hippopotamus in eodem flumine ac/atque in eodem solo nascitur....

Сочетание in eodem solo вполне себе встречается/гуглится.

Да, теперь понял. Спасибо!

Bhudh

Цитата: votto от мая 16, 2015, 21:17Где-то на подсознании есть, что solo - "единсвено, только", но только такой перевод этого слова не вижу ни у Дворецкого, ни в оксфордском словаре.
Тут in... solo как аблатив от solus.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

votto

Господа, помогите с переводом еще одного отрывка из Солина:

Alce... adeo propenso labro superiore, ut nisi recedens in posteriora vestigia pasci non queat.

Мой вариант следующий:

У лося настолько свешивается верхняя губа, что он может пастись только склонившись к задним копытам.

KMI

Мне кажется, что это означает "пятясь назад" [отступая в задние (т.е., задних ног) следы]

Либо: (буквально) отступая на задних ногах.

KMI

Вот "нагуглил" такое предложение:

Плиний прибавляет, что лось имеет очень большую верхнюю губу и потому, когда пасется на траве, должен пятиться назад, чтобы защипнуть ее.



votto

Цитата: KMI от мая 16, 2015, 22:47
Вот "нагуглил" такое предложение:

Плиний прибавляет, что лось имеет очень большую верхнюю губу и потому, когда пасется на траве, должен пятиться назад, чтобы защипнуть ее.


Спасибо!

votto

Господа, в очередной раз взываю к вашей помощи. Аббат, наставляя свою братию в том, что не нужно гнаться за преходящим, добавляет:

Casus rerum indicat, quia res transiens et tunc quoque nihil fuit, cum stare videretur.


Wolliger Mensch

Цитата: votto от июля 20, 2015, 23:27
Господа, в очередной раз взываю к вашей помощи. Аббат, наставляя свою братию в том, что не нужно гнаться за преходящим, добавляет:

Casus rerum indicat, quia res transiens et tunc quoque nihil fuit, cum stare videretur.

У Беды там несколько иначе:

ЦитироватьCasusu rerum indicat quia res transiens et tunc prope nihil fuit, cum stare videretur.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

ЦитироватьУ Беды там несколько иначе:
ЦитироватьCasusu rerum indicat ... ... ...
Интересно, откуда у Беды появилась столь странная форма casusu,  у Жиля Ли Мюизи (Gilles Li Muisis = : Aegidius Li Muisis)  без конечного u
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Centum Satәm

Я понимаю (возможно ошибочно) так:
"Падение вещей свидетельствует ( о том), что претворившийся вещи тогда даже не было, когда кажется, что она (все еще) пребывает на месте."
Тут не очень понятно, что подразумевается под res transiens. Букв. "переходящая вещь". Возможно в средневековой латыни этот термин имеет какое-то специальное богословское или философское значение.

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

KMI

http://orthodox.ru/lsn/gdv/28.php

Итак, подумайте, что ничтожно преходящее со временем. Конец временного показывает, как ничтожно то, что могло пройти. Падение вещей показывает, что преходящая вещь и тогда была почти ничто, когда казалась стоящею.

Centum Satәm

Цитата: votto от января 21, 2015, 11:47
Obtinuit regnum rex octo decemque per annos,
Postea fit quod erat, ut quod erat fieret.
Попробовал ради забавы перевести.

Царством владел король сей осемь годин и десяток,
После же ставши, чем был, он чтобы стать тем чем был.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

votto

Спасибо всем за помощь. Действительно из Григория Великого заимствована эта часть. В принципе, указанное мной предложение я в черновом варианте правильно перевел, но вот предыдущее совершенно не так понял.  :(

Wolliger Mensch

Цитата: Centum Satәm от июля 21, 2015, 10:16
Цитата: Wolliger Mensch от июля 21, 2015, 00:01
Casusu
Мне вообще непонятно, что это за форма :??? Может casu?

:fp: Ну парагогическая опечатка. Когда такие мелочи ставят в тупик... :3tfu:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр