То ли я дундук, то ли Иероним накосячил

Автор votto, ноября 26, 2011, 13:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

votto

Вот пытаюсь переводить Хинкмара Реймского (епископ, живший в IX в.). Он в своем сочинение, называющемся De regis persona et regio ministerio ссылается на Библию: Qui facit regnare hypocritam propter peccata populi (Job, XXXIV, 30)., что я, не задумываясь, перевел как: Он (т.е. Бог) ставит управлять лицемера вследствие прегрешений народа.

И этот перевод очень хорошо вписывается в общий контекст сочинения.

Но когда захотел проверить себя по нашему каноническому переводу, обнаружил там следующее: Чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.

Так вот думаю, я что-то не понимаю, или Иероним в своем переводе Библии на латынь неточен?


Квас

Странно: я латинское предложение понял совершенно так же, как вы. В церковнославянском переводе стоит
иже поставляет царем человека лицемера за строптивость людий.

Для такого вопроса нужен mnashe, но сегодня суббота.
Пишите письма! :)

Neeraj

В новом русском переводе это переведено как " Господь не позволит царствовать грешному или злому."

Yitzik

Написанное в оригинале я лично понял как в ц.-сл. переводе.
Остается ждать mnashe.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Dana

מִמְּלֹךְ, אָדָם חָנֵף מִמֹּקְשֵׁי עָםОт правления нечестивца, от ловушек (для) народа.

Не понимаю, откуда взялся перевод, который в Вульгате, Септуагинте и церковнославянском переводе. В русском Синодальном переводе «чтобы не цар­с­т­во­вал лицемер к соблазну народа», похожим образом и в большинстве других переводов, включая KJV и Библию Лютера.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

votto

Цитата: Dana от ноября 27, 2011, 08:41
מִמְּלֹךְ, אָדָם חָנֵף מִמֹּקְשֵׁי עָםОт правления нечестивца, от ловушек (для) народа.

Не понимаю, откуда взялся перевод, который в Вульгате, Септуагинте и церковнославянском переводе. В русском Синодальном переводе «чтобы не цар­с­т­во­вал лицемер к соблазну народа», похожим образом и в большинстве других переводов, включая KJV и Библию Лютера.

В действительности, к старой Вульгате было много вопросов, поэтому в XX в. и был предпринят новый перевод Библии на латинский, в котором интересующее меня предложение выглядит уже следующим образом: Ne regnet homo impius, ne sint laquei populo.

Мне надо было немного самому мозгом раскинуть, прежде чем строчить здесь вопросы.  :what:

Квас

Цитата: votto от ноября 27, 2011, 10:27
Мне надо было немного самому мозгом раскинуть, прежде чем строчить здесь вопросы.  :what:

:P Вы создаёте форуму контент. Аффтар, пешы исчо. :)
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр