Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Пару вопрос по немецкому

Автор From_Odessa, ноября 25, 2011, 11:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Блин, не могу справиться с двумя простейшими вопросами по немецкому... Помогите. пожалуйста.

1) Предложение "Вы мешаете мне сконцентрироваться". Как это будет на немецком? "Sie stoeren mich, mich zu konzentrieren"?

2) Сочетание "так что". Если я говорю: "Ты мне не друг, так что забудь всё". Это как будет: "Du bist nicht mein Freund, so vergess alles"? Сочетание "so dass" - это ведь не сюда, верно?

ginkgo

Цитата: From_Odessa от ноября 25, 2011, 11:55
1) Предложение "Вы мешаете мне сконцентрироваться". Как это будет на немецком? "Sie stoeren mich, mich zu konzentrieren"?
Sie stören mich beim Konzentrieren. Sie stören meinen Gedankengang. Sie stören meine Konzentration.

Цитата: From_Odessa от ноября 25, 2011, 11:55
2) Сочетание "так что". Если я говорю: "Ты мне не друг, так что забудь всё". Это как будет: "Du bist nicht mein Freund, so vergess* alles"? Сочетание "so dass" - это ведь не сюда, верно?
also
*vergiss
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


NoOne

Знатоки немецкого, пожалуйста, подскажите. Есть такая фраза: Ich habe zwei Töchter auszustattet (учебник XIX в.). Какой частью речи явл. auszustattet? Причастие? не могу найти в словарях соответствующий инфинитив.
И, если можно, точный перевод. Спасибо.


NoOne

Wulfila
Ясно. Спасибо. отличается ли auszustattet от ausgestattet? И ещё: если сказать Ich habe zwei Tochter zu ausstatten смысл будет тот же? Типа.. "У меня есть две дочери которым нужно / должен собрать приданое"?

ginkgo

Формы auszustattet не существует, это, вероятно, опечатка.
Или Ich habe ... auszustatten (не zu ausstatten) - или Ich habe ... ausgestattet.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

nivtirB

В старом немецком не силён, но в современном такой формы auszustattet не существует.

Auszustattet (если это не ошибка) значит, по-видимому, то же, что ausgestattet. Вообще-то частица zu употребляется с инфинитивом, поэтому непонятно, что она делает в перфекте. С точки зрения современного языка это слово понять сложно, потому и сказать, что значит Ich habe zwei Töchter auszustattet я затрудняюсь. Нормальная форма выглядит так:Ich habe zwei Töchter ausgestattet - я снабдил приданным двух дочерей.

А фраза Ich habe zwei Tochter auszustatten значит то, что вы написали, только zu вы не туда поставили.
Наносите пользу и причиняйте добро!

NoOne

ginkgo, nivtirB
Точно опечатка. Скачал другое издание, там как вы говорите  Ich habe ... auszustatten. Не знал, что zu может быть внутри, это и ввело в заблуждение...
Спасибо.

nivtirB

Offtop

ginkgo, я в теме Умберто Эко написал кое-что о переводе Кладбища в Праге. Надеялся, может вы откликнетесь. Но вы, наверное не заметили или не читали этого перевода. Если не заметили, то загляните UMBERTO ECO Если не читали, то...
Наносите пользу и причиняйте добро!

NoOne

Ещё вопрос если можно: Der Wein war angenehm zu trinken. Angenehm здесь прилагательное или наречие? Т.е. "вино было приятное для питья" или "вино было приятно пить"?


Квас

Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 16:56
Ещё вопрос если можно: Der Wein war angenehm zu trinken. Angenehm здесь прилагательное или наречие? Т.е. "вино было приятное для питья" или "вино было приятно пить"?

Очевидно, первое. Во втором случае «вино» — прямое дополнение, а не подлежащее. По-немецки было бы
Es war angenehm, den Wein zu trinken.
Пишите письма! :)



lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

NoOne

Квас
Читаю в Лингво словаре:
Цитироватьes ist uns angenehm, dass du gekommen bist — нам приятно, что ты пришёл
Это значится в серии примеров с пометкой adj  :(
??? Может возможна двоякая трактовка?

Квас

Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 17:42
Квас
Читаю в Лингво словаре:
Цитироватьes ist uns angenehm, dass du gekommen bist — нам приятно, что ты пришёл
Это значится в серии примеров с пометкой adj  :(
??? Может возможна двоякая трактовка?

А, ну да: русский язык с наречием в такой позиции — скорее исключение. Ведь angenehm не относится ни к глаголу, ни к прилагательному — с чего бы ему быть наречием?
Пишите письма! :)

lehoslav

Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 17:42
Это значится в серии примеров с пометкой adj  :(
??? Может возможна двоякая трактовка?

Перевод на другой ящык это, мягко говоря, не самый лучший способ определить структуру предложения в исходном языке.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 17:42
es ist uns angenehm, dass du gekommen bist — нам приятно, что ты пришёл

Нам твой приход приятен  ;)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 17:42
es ist uns angenehm

В таких случаях в немецком вообще нет особого смысла различать прилагательные и наречия.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

NoOne

 :what: ещё больше запутался... Der Wein war angenehm zu trinken. Здесь angenehm - 100% прилагательное?

nivtirB

Мне кажется, что возможна двоякая трактовка. Зависит от интенции говорящего. Возможно, он хочет сказать, что вино было приятным, когда его пили, а возможно и то, что вино было приятно пить.

Или другой пример: Der Wein war gut, angenehm zu trinken.

Говоря это, я могу иметь в виду одно из двух: либо что вино было хорошим и приятным для питья, либо что вино было хорошим и его было приятно пить.

Это моё мнение. Я не грамматист. Возможно, грамматика считает по-другому.
Наносите пользу и причиняйте добро!

I. G.

Цитата: Квас от февраля 14, 2012, 17:45
А, ну да: русский язык с наречием в такой позиции — скорее исключение. Ведь angenehm не относится ни к глаголу, ни к прилагательному — с чего бы ему быть наречием?
Ничего не поняла...
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Квас

Цитата: I. G. от февраля 14, 2012, 18:01
Цитата: Квас от февраля 14, 2012, 17:45А, ну да: русский язык с наречием в такой позиции — скорее исключение. Ведь angenehm не относится ни к глаголу, ни к прилагательному — с чего бы ему быть наречием?
Ничего не поняла...

«Архетипически» наречие уточняет глагол или прилагательное. В выражении es war angenehm слово angenehm является именной частью сказуемого, поэтому естественно понимать его как наречие. Аналогично it was pleasant, а не pleasantly. В латыни, кстати, обычно тоже выступает прилагательное: jūcundum est (именное сказуемое) vīnum bibere (инфинитив-подлежащее). А по-русски говорим пить было приятно. Почему наречие? Может, наследие кратких прилагательных?
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр