Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Грамматика сербского языка

Автор Койво, февраля 4, 2006, 03:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vasilij

Хотел бы еще разок воспользоваться добротой увааемых форумчан.Что значит словосочетание «жив саобраћаj». Что он оживленный или то, что он просто существует? И еще: «Маjка се захваљуjе на цвећу». Что здесь делает «се»? Заранее благодарен. И еще вопрос. Где на этом форуме можно пообщаться по сербски (почитать текст)на чайниковом уровне. Я тут заблудился.

GayleSaver

жив саобраћаj
Живое (т.е. активное) движение (думаю)

Маjка се захваљуjе на цвећу
Мать благодарит за цветы. Мне кажется, что "се" тут часть лексемы -- возвратный глагол.

http://lingvoforum.net/index.php/topic,468.0.html

Radley

Цитата: "GayleSaver" от
жив саобраћаj
Живое (т.е. активное) движение (думаю)

Маjка се захваљуjе на цвећу
Мать благодарит за цветы. Мне кажется, что "се" тут часть лексемы -- возвратный глагол.
:yes: ;up:

Vasilij


Маjка се захваљуjе на цвећу
Мать благодарит за цветы. Мне кажется, что "се" тут часть лексемы -- возвратный глагол.

То есть ты хочешь сказать, что, в принципе, дословный перевод звучит как "Мать благодарит(ся) за цветы"  И по сербски это нормально.
Дело в том, что я пытаюсь сейчас найти какие то параллели между сербским и русским построением фраз, чтобы хоть как то понять для себя принцип.

GayleSaver

Я не лингвист, но позволь предложить, что принципа нету. То есть, очень много похожего -- и порядочно различного. Надо запоминать, к сожалению.


Vasilij

Цитата: GayleSaver от октября  7, 2006, 00:42
Я не лингвист.


А кто ты? и откуда знаешь сербский?
Я лично, врач. Решил учить язык после того как дважды побывал в Хорватии и решил, что в дальнейшем буду отдыхать только там (в смысле на Адриатическом море) Решил так же, в дальнейшем поездить по всем странам бывшей Югославии

И еще (если можно) вопрос по теме занятия? Как перевести фразу? "Треба да се хранимо у овом ресторану"

Radley

Цитата: "Vasilij" от
"Треба да се хранимо у овом ресторану"
"(Нам) надо питаться в этом ресторане"
Цитата: "Vasilij" от
То есть ты хочешь сказать, что, в принципе, дословный перевод звучит как "Мать благодарит(ся) за цветы"  И по сербски это нормально.
Дело в том, что я пытаюсь сейчас найти какие то параллели между сербским и русским построением фраз, чтобы хоть как то понять для себя принцип.
Здесь параллелей нет. Дело в том, что в русском языке глагол "благодарить" не возвратный, а его сербский эквивалент "захвалити се" - возвратный. Частица "се" в сербском не присоединяется автоматически к глаголам, как в восточнославянских языках, а часто стоит отдельно. Да, надо запоминать.

Poirot

У меня тоже вопрос. Как склоняются по падежам существительные, оканичающиеся на -иja (типа Србиja, муштериja, ћуприja). Или это зависит от рода?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Radley

Насколько я помню, обычно существительные склоняются по правилам рода, для которого характерно это окончание. То есть, например, если слово имеет окончание, характерное для женского рода, то оно будет склоняться как слово женского рода, несмотря на то, что само слово может быть рода мужского.
Сами же правила ищите в учебниках :)

GayleSaver

N Srbija, A Srbiju, G Srbije, D Srbiji, I Srbijom, L Srbiji V Srbijo!
N Srbije A Srbije G Srbija (dugo a), D Srbijama I Srbijama L Srbijama, V Srbije

Poirot

Цитата: GayleSaver от октября 11, 2006, 15:31
N Srbija, A Srbiju, G Srbije, D Srbiji, I Srbijom, L Srbiji V Srbijo!
N Srbije A Srbije G Srbija (dugo a), D Srbijama I Srbijama L Srbijama, V Srbije

Хвала лепо на одговору!
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

GayleSaver

Zahvali se bolje Radleyu.  Ja sam tek poceo odgovarati, prije sam samo srao.  :)

Molim oprostaj za to.  Nije to moj stil -- srati.  Ali ja sam bio izvan sebe vec neko vrijeme...

Vasilij

Цитата: GayleSaver от октября 11, 2006, 17:45
  Nije to moj stil -- srati. 
Можно попросить перевесть эту вот фразу. Я в принципе догадываюсь, но хотелось бы проверить. И еще? Что такое ћуприja? Я это слово в маленьком словаре не нашел, а большого у меня нет.

Спасибо всем за ответы!

GayleSaver


Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Radley

Цитата: "GayleSaver" от
Zahvali se bolje Radleyu
Nisam ja već tako puno odgovorio. Tvoj je odgovor bio mnogo punji pa i korisniji nego moj.
Цитата: "GayleSaver" от
prije sam samo srao
Pa sranje je specijalitet ovog foruma  :D
Цитата: "Dana" от
ćuprija означает "мост"
Да, турецкое вроде слово. Не так уж часто употребляется.

GayleSaver

Srbijo moja!  :D

Ovo je stariji vic.  Ide kurd gruzijskom ulicom, smeta otpatke metlom, a sav pjeva:  Gruzijo moja, gruzijo moja!  Proviri odnekud glava, kaze:  Ti kurdske materi sine, kakoli pjevas: Gruzijo moja, gruzijo moja?!  Kurd se zaustavlja, obrne glavu, pa kaze:
-- Ak je tvoja -- evo ti metla.

Vasilij

Роман югославского писателя Иво Андрича "На Дрини ћуприja" Был удостоен Нобелевской премии в 1961 году. Информация из самоучителя, кстати!

Vasilij

Трудности перевода! Прошу помочь
Сестра ниjе могла да пође са нама. Она jе уочи поласка пала и мало повредила ногу.
Моj друг и jа смо се договорили да одемо на утакмицу

Poirot

Примерно так: Сестра не могла пойти с нами. Незадолго до отхода она упала и немного поранила ногу. Мой друг и я договорились, что пойдем на соревнования.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Vasilij

Спасибо! Я имею ввиду как звучит именно дословный перевод?


Ömer

Наверное я сильно опоздал с участием в дискуссии; простите, мой сербский совсем молод  :)

Цитата: Койво от
С лондОном, шешИром и језИком всё понятно (я выделил ударные слоги). Но скажите на милость (простo никогда не слышал или не обращал внимания, а слух таки немного режет): неужели также мађионичАра, дописнИка, законИком, СрбИном?

Насколько я понимаю, the ... \ – pattern означает, что за нисходящим ударением должна непосредственно следовать долгота. Приведенные вами примеры этой схеме не соответствуют. И, неужели-таки jeзИком (послеударная И в jeзик краткая)?

Цитата: Койво от
Собственно говоря, каковы критерии того (если таковые имеются), что "ћу" должен встать перед или после инфинитива?

Абсолютно аналогично в прошедшем времени: "jа сам био у позоришту" или "био сам у позоришту". Когда на первой позиции в предложении стоит что-то кроме глагола -- то энклитика должна по правилам встать на второе место, т.е. перед инфинитивом.
ya herro, ya merro

gruja


Иванова И. Е. Сербский язык для начинающих: Учебник и разговорник. — М.: Айрис-пресс, 2003.

Ссылка:
http://roman-dushkin.narod.ru/projects/srpski/index.html


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр