помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.


Волод

Как скажете.

O, Jenny's all weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draggled all her petticoatie,
Comin thro' the rye!

Chorus:
  Comin thro' the rye, poor body,
  Comin thro' the rye,
  She draggled all her petticoatie,
  Comin thro' the rye!

If a body meet a body
Comin thro' the rye,
If a body kiss a body,
Need a body cry?

(chorus)

If a body meet a body
Comin thro' the glen,
If a body kiss a body,
Need the world know?

(chorus)

If a body meet a body
Comin thro' the grain;
If a body kiss a body,
The thing's a body's own
(chorus)

Ilka lassie has her laddie,
Nane, they say, ha'e I
Yet all the lads they smile on me,
When comin' thro' the rye.


Но всё же, задрала она юбку, пробираясь через рожь, или нет?


Andrey Lukyanov

Цитата: Волод от сентября 15, 2022, 06:17Но всё же, задрала она юбку, пробираясь через рожь, или нет?
Зачем её задирать, пробираясь через рожь? Вроде никто так не делает.

Волод

А если роса?

Да и вообще, на  :green:  "дальней станции" сходили?

Чайник777

Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 15, 2022, 08:59Зачем её задирать, пробираясь через рожь? Вроде никто так не делает.
Да просто надо сказать что draggled - это замочила и испачкала в грязи, никакого задирания тут нет.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Волод


maratique

Memento mori
普京回罗

Волод

Вы хотите сказать, что "рожь" здесь просто синоним украинской "гречки". Или девушка всё же идёт через ржаное поле?

maratique

ЦитироватьIlka lassie has her laddie,
Nane, they say, ha'e I
Каждая девочка имеет своего парня
Никакого(парня), говорят, имею я


Это вроде правильно.

Но тогда что разумеется под

ЦитироватьYet all the lads they smile on me,
Однако все парни улыбаются мне? — улыбаются вспоминая или в предвосхищении?
Memento mori
普京回罗

Волод

Если через рожь она идёт приблизительно так:
http://journal-files7.foto.ua/uploads/2014/08/1-22.jpg

Да ещё мокрые колоски хлещут по долинам и по взгорьям, то куда парням деваться, если не улыбаться?

Волод

Улыбнула: E infine la versione come nursery rhymes  :green:
ЦитироватьI
If a body meet a body,
Comin' through the rye;
If a body kiss a body,
Need a body cry?
II
Every lassie has her laddie,
Nane, they say, ha'e I;
Yet all the lads they smile on me,
When comin' through the rye!
III
If a body meet a body,
Comin' through the town;
If a body greet a body,
Need a body frown?
IV
Every lassie has her laddie,
Nane, they say, ha'e I;
Yet all the lads they smile on me,
When comin' through the rye!

https://terreceltiche.altervista.org/comin-thro-the-rye/

Clifford Warren

Приветствую вас, дамы и господа.
Очень вдохновлён, что здесь увлекаются поэзией. Как раз-таки нужда в её переводе и привела меня в сию обитель английского языка. Скромно уповаю на помощь какого-либо доброго самаритянина, владеющего, тэскэть...
А именно. Был такой поэт - Эдмунд Спенсер. Написал он, как-то давным давно, стих. Целую поэму даже (и не одну). И в той поэме есть такие слова:

... Nor aine skild in Loupes of fingring fine,
Might in their divers cunning ever dare
With this so curious Networke to compare.

Это можно подробнее рассмотреть здесь: https://www.gutenberg.org/files/10602/10602-h/10602-h.htm#chap06, MUIOPOTMOS: OR THE FATE OF THE BUTTERFLIE, строка № 366.
Вот об этом моя просьба к почтенному сообществу. Кто бы мог помочь мне уразуметь, что имел ввиду автор, а именно, как перевести сей текст на русский язык? Помогите, пожалуйста.

Andrey Lukyanov

Цитата: Clifford Warren от апреля 14, 2023, 19:29что имел ввиду автор
Автор имел в виду, что творения самых искусных мастериц не могут сравниться с паучьей паутиной.

Clifford Warren

Andrey Lukyanov, если бы вы прочли внимательно заголовок моего обращения и его последнюю фразу, то, возможно, вы бы поняли смысл моей просьбы. Признаться, я считал, что на таком солидном форуме не флудят, то бишь, не чешут языками попусту, пытаясь показать свою значимость и увесистось. Считайте, что я крайне впечатлён вашими познаниями и могучим интеллектом. Спасибо, больше не надо.
Однако, прошу тех, кто может ПРОСТО помочь перевести этот отрывок, сделать это. Я буду весьма признателен.

DarkMax2

Цитата: Волод от сентября 15, 2022, 17:12Вы хотите сказать, что "рожь" здесь просто синоним украинской "гречки". Или девушка всё же идёт через ржаное поле?
О, це Ви добре підмітили. "Скакати у гречку". Тоді "The Catcher in the Rye" - це навіть не "Напохваті у житах", а в "Жданки на гречанищі" "Піймач у гречці".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: DarkMax2 от августа 22, 2023, 13:43
Цитата: Волод от сентября 15, 2022, 17:12Вы хотите сказать, что "рожь" здесь просто синоним украинской "гречки". Или девушка всё же идёт через ржаное поле?
О, це Ви добре підмітили. "Скакати у гречку". Тоді "The Catcher in the Rye" - це навіть не "Напохваті у житах", а в "Жданки на гречанищі" "Піймач у гречці".
«Гречколови».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Волод

Так, «гречка» - саме те, що треба.
Але проблема цього перекладу у тому, що в Україні немає бейсболу, тому термін «піймач» потребує роз'яснення.

DarkMax2

Та немає там жодного бейсбольного сенсу. Ловить дітей біля прірви дорослого життя, яке починається "за гречкою". "Непускач у гречку", хех.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


DarkMax2

Цитироватья собі уявляв, як табунець малечі грається серед поля — кругом жито й жито, куди не глянь. Тисячі дітлахів, і довкола — жодної людини, тобто жодної дорослої людини. Крім мене, звичайно. А я стою на краю страшнющої прірви. Нібито я повинен ловити малюків, якщо вони підбіжать дуже близько до прірви. Бо вони граються, гасають і не дивляться, куди біжать. А я повинен звідкись вискакувати й ловити їх, щоб не зірвались у прірву. Оце й усе, що я маю цілий день робити. Стерегти дітей над прірвою в житі. Дурниці, звичайно, я знаю, але це — єдине, чого мені хочеться по-справжньому. Дурниці, звичайно.
ЦитироватьWhen asked if he cares about anything, Holden shares a selfless fantasy he has been thinking about (based on a mishearing of Robert Burns's Comin' Through the Rye), in which he imagines himself as making a job of saving children running through a field of rye by catching them before they fell off a nearby cliff.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр