помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RockyRaccoon

Цитата: کوروش от декабря 29, 2017, 01:48
Переведите, пожалуйста! Тут или порядок слов нестандартный, или с отрицаниями что-то не то, то ли ещё что-то, вообще понять не могу:
Цитировать
Never a path so twisty it can't surprise you with another turn.
Подозреваю, что в начале предложения опущен оборот there is.

Awwal12

Цитата: Lodur от декабря 29, 2017, 10:48
Иначе в предложении наблюдается двойное отрицание
Гм. Тут две клаузы вообще-то, и, соответственно, никакого двойного отрицания не наблюдается даже теоретически.

Но в главной клаузе отсутствует предикативность. Очевидно, пропущено сказуемое; обстоятельство висит в воздухе. Контекст бы.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

کوروش

Там нет контекста. Это просто сказанная кем-то фраза, которая вертелась в голове одного из героев читаемой мною книги.

کوروش

Цитата: Bhudh от декабря 29, 2017, 14:22
Never a path is so twisty, that it can't surprise you with another turn.
Понятно. Но я всегда думал, что в таком случае тут должна быть инверсия, но её нет. Т.е. типа:
Never ain't a path so twisty, that it can't surprise you with another turn.
Never isn't a path so twisty, that it can't surprise you with another turn.

Awwal12

Цитата: کوروش от декабря 29, 2017, 15:56
Но я всегда думал, что в таком случае тут должна быть инверсия
Правильно. Never или always нельзя выдвинуть вперед без инверсии. Если пропущено is, то оно должно идти после never.
Цитата: کوروش от декабря 29, 2017, 15:54
Там нет контекста.
Что, и окружающего текста нет? :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

کوروش

Цитата: Awwal12 от декабря 29, 2017, 16:09
Что, и окружающего текста нет? :)
Смотрите:
Цитировать
There was a saying Hitch had heard many times during his childhood days among the grim-humored folk who inhabited the precarious passes and jumbled heights of the far western mountains: Never a path so twisty it can't surprise you with
another turn.
The mountain boy repeated the phrase sourly to himself as he sat fuming at the side of a half-rotted log, his left ankle cradled in his hands, and felt the first droplets of freezing rain strike his uncovered head. A gust of chilly wind turned the droplets into a torrent; soon icy streamlets began to work their way under his collar.

Awwal12

Гугл не знает этого текста. Вообще ничего не могу сказать.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

کوروش

Цитата: Awwal12 от декабря 29, 2017, 16:35
Гугл не знает этого текста. Вообще ничего не могу сказать.
Might and Magic: The Shadowsmith.

zwh

Цитата: کوروش от декабря 29, 2017, 15:56
Цитата: Bhudh от декабря 29, 2017, 14:22
Never a path is so twisty, that it can't surprise you with another turn.
Понятно. Но я всегда думал, что в таком случае тут должна быть инверсия, но её нет. Т.е. типа:
Never ain't a path so twisty, that it can't surprise you with another turn.
Never isn't a path so twisty, that it can't surprise you with another turn.
А зачем двойное-то отрицание? Хотя если это эбоникс...

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

کوروش

Цитата: zwh от декабря 29, 2017, 20:39
А зачем двойное-то отрицание? Хотя если это эбоникс...
Затрудняюсь ответить. Аналогия с чем-то сработала, наверное.

Awwal12

Цитата: Lodur от декабря 29, 2017, 20:43
Цитата: Bhudh от Never a path is so twisty, that it can't surprise you with another turn.
:+1:
Откуда +1, если фраза с таким порядком слов аграмматична? И запятая тут совершенно лишняя.
Вообще говоря, нормальнее всего так:
There is never a path so twisty (that) it can't surprise you with another turn.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

zwh

Цитата: Awwal12 от декабря 29, 2017, 21:17
Цитата: Lodur от декабря 29, 2017, 20:43
Цитата: Bhudh от Never a path is so twisty, that it can't surprise you with another turn.
:+1:
Откуда +1, если фраза с таким порядком слов аграмматична? И запятая тут совершенно лишняя.
Вообще говоря, нормальнее всего так:
There is never a path so twisty (that) it can't surprise you with another turn.
Мой вариант был (я уже было написал его, но тут заметил, что Будх предложил нечто подобное, поэтому свой я удалил): "Never is a path so twisty that it can't surprise you with another turn".

Hellerick

Как бы вы перевели "условная единица" (т.е. доллар)?
Мне перевод не нужен, просто вопрос интересный.
"Conditional unit"? Но где здесь какая condition?
Может, "conventional unit"? Ведь о некой convention считать доллар за единицу речь идти может. Хотя у меня сложилось впечатление, что conventional units — это традиционные единицы типа чайных ложек.
"Standard unit"?
Бывают еще "unit of exchange" — не совсем верно по смыслу, но зато сокращение хорошее: UE.

Red Khan

Цитата: Hellerick от декабря 30, 2017, 18:24
Как бы вы перевели "условная единица" (т.е. доллар)?
Словарь даёт такие варианты:
standard unit, conventional unit, arbitrary unit

Salieri

Цитата: zwh от декабря 29, 2017, 20:39
А зачем двойное-то отрицание? Хотя если это эбоникс...
Так это он и есть. Эбоникс оf the far western mountains.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Ame no oto

"I work for a publisher's". Это так "publisher's house" сокращают или здесь что-то другое?
Quod scripsi, scripsi.

htmlbot

как адекватно перевести PLAYBOY? и вобще, кто такой playboy? у меня рисуется образ - бассейн на холмах Калифорнии, Ауди ТТ, сигара, леопардовые трусы и куча телок 906090

Пелевин:
Василий Аксенов, кажется, переводил слово «PLAYBOY» как «ходок». В дореволюционном русском языке была точная калька — «повеса», молодой человек из высших слоев общества, ведущий праздный и легкомысленный образ жизни. Правда, у этого термина есть негативные коннотации — по звучанию он как бы подразумевает готовность работать вешателем. Но чего не сделаешь для того, чтобы войти в высшие слои общества. В современном русском такого слова нет по той простой причине. Что даже средний слой у нас очень узок. Не назовешь же «повесой» выпившего шофера. Поэтому разумно было бы выпускать дешевую и интеллектуально облегченную версию журнала для широких масс — он мог бы называться «Плейбей», а эмблемой мог бы стать не кролик, а киркоровский зайка в феске. Кстати, слово «PLAYBOY» на слух далеко не нейтрально — в нем слышен отзвук того самого «вечного боя», который не давал покоя Александру Блоку и его степной кобылице, что лишний раз доказывает — счастье надо выстрадать.


точная калька — «повеса»,  - это как?

Lodur

Цитата: htmlbot от января  9, 2018, 05:40точная калька — «повеса»,  - это как?
У этого слова два значения, и плейбой - только второе из. Ещё: развратник, бабник, волокита, ловелас, казанова.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Basil

Цитата: Hellerick от декабря 30, 2017, 18:24
Как бы вы перевели "условная единица" (т.е. доллар)?
Мне перевод не нужен, просто вопрос интересный.
"Conditional unit"? Но где здесь какая condition?
Может, "conventional unit"? Ведь о некой convention считать доллар за единицу речь идти может. Хотя у меня сложилось впечатление, что conventional units — это традиционные единицы типа чайных ложек.
"Standard unit"?
Бывают еще "unit of exchange" — не совсем верно по смыслу, но зато сокращение хорошее: UE.

По смыслу что-то вроде "quote currency unit". 
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Hellerick

Цитироватьquote currency
  валют.    контрвалюта (валюта, в которой выражена цена базовой валюты; стоит второй (справа) в кодовом обозначении валютной пары. К примеру, котируемая валюта в парах EUR/USD, GBP/USD, AUD/USD и NZD/USD - доллар США, в USD/CHF - швейцарский франк, в USD/JPY - японская йена, в USD/CAD - канадский доллар. В валютных парах EUR/RUB, USD/RUB, GBP/RUB, JPY/RUB, CHF/RUB котируемой валютой выступает российский рубль. - kentgrant http://forex-markets.ru/quote-currency.html)

Получается, что у нас 'quote currency' — это рубль. Ведь в нем указывают цену доллара, а не наоборот.
Ну и вообще заимствование форексовской терминологии здесь не кажется нужным.

Basil

Цитата: Hellerick от января 10, 2018, 04:38
Цитироватьquote currency
  валют.    контрвалюта (валюта, в которой выражена цена базовой валюты; стоит второй (справа) в кодовом обозначении валютной пары. К примеру, котируемая валюта в парах EUR/USD, GBP/USD, AUD/USD и NZD/USD - доллар США, в USD/CHF - швейцарский франк, в USD/JPY - японская йена, в USD/CAD - канадский доллар. В валютных парах EUR/RUB, USD/RUB, GBP/RUB, JPY/RUB, CHF/RUB котируемой валютой выступает российский рубль. - kentgrant http://forex-markets.ru/quote-currency.html)

Получается, что у нас 'quote currency' — это рубль. Ведь в нем указывают цену доллара, а не наоборот.
Ну и вообще заимствование форексовской терминологии здесь не кажется нужным.
Не знаю, где "у вас", но думаю, что в РФ рубль - "базовая валюта".  Соответственно quote currency - вторая валюта в валютной паре.
Форексовская терминология может и не хороша, но другой-то нет для такого российского явления, как использование эвфемизма "условная единица" вместо "доллар США".
Другим вариантом будет описательное "US Dollar used as a so called Conventional Currency Unit" потому что англоязычному собеседнику без знания российских  реалий все равно будет непонятно почему USD нельзя назвать USD.

Кстати говоря, поиск на Гугле по Conventional Currency Unit первой ссылкой дает
What the Hell Is a "Conventional Currency Unit?" (Russia)

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Погуглив, нашел еще вариант перевода "USD Equivalent".
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр