Author Topic: помогите перевести  (Read 208937 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online RockyRaccoon

  • Posts: 33762
  • Gender: Male
  • ^^^^^^^^^^^
« Reply #2925on: December 29, 2017, 14:10 »
Переведите, пожалуйста! Тут или порядок слов нестандартный, или с отрицаниями что-то не то, то ли ещё что-то, вообще понять не могу:
Quote
Never a path so twisty it can't surprise you with another turn.
Подозреваю, что в начале предложения опущен оборот there is.
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 49694
  • Gender: Male
« Reply #2926on: December 29, 2017, 14:44 »
Иначе в предложении наблюдается двойное отрицание
Гм. Тут две клаузы вообще-то, и, соответственно, никакого двойного отрицания не наблюдается даже теоретически.

Но в главной клаузе отсутствует предикативность. Очевидно, пропущено сказуемое; обстоятельство висит в воздухе. Контекст бы.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline Bhudh

  • Posts: 49380
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #2927on: December 29, 2017, 15:22 »
Never a path is so twisty, that it can't surprise you with another turn.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline کوروش

  • Posts: 1004
  • Gender: Male
« Reply #2928on: December 29, 2017, 16:54 »
Там нет контекста. Это просто сказанная кем-то фраза, которая вертелась в голове одного из героев читаемой мною книги.

« Reply #2929on: December 29, 2017, 16:56 »
Never a path is so twisty, that it can't surprise you with another turn.
Понятно. Но я всегда думал, что в таком случае тут должна быть инверсия, но её нет. Т.е. типа:
Never ain't a path so twisty, that it can't surprise you with another turn.
Never isn't a path so twisty, that it can't surprise you with another turn.

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 49694
  • Gender: Male
« Reply #2930on: December 29, 2017, 17:09 »
Но я всегда думал, что в таком случае тут должна быть инверсия
Правильно. Never или always нельзя выдвинуть вперед без инверсии. Если пропущено is, то оно должно идти после never.
Там нет контекста.
Что, и окружающего текста нет? :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline کوروش

  • Posts: 1004
  • Gender: Male
« Reply #2931on: December 29, 2017, 17:18 »
Что, и окружающего текста нет? :)
Смотрите:
Quote
There was a saying Hitch had heard many times during his childhood days among the grim-humored folk who inhabited the precarious passes and jumbled heights of the far western mountains: Never a path so twisty it can't surprise you with
another turn.
The mountain boy repeated the phrase sourly to himself as he sat fuming at the side of a half-rotted log, his left ankle cradled in his hands, and felt the first droplets of freezing rain strike his uncovered head. A gust of chilly wind turned the droplets into a torrent; soon icy streamlets began to work their way under his collar.

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 49694
  • Gender: Male
« Reply #2932on: December 29, 2017, 17:35 »
Гугл не знает этого текста. Вообще ничего не могу сказать.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline کوروش

  • Posts: 1004
  • Gender: Male
« Reply #2933on: December 29, 2017, 17:42 »
Гугл не знает этого текста. Вообще ничего не могу сказать.
Might and Magic: The Shadowsmith.

Offline zwh

  • Posts: 12512
  • Gender: Male
« Reply #2934on: December 29, 2017, 21:39 »
Never a path is so twisty, that it can't surprise you with another turn.
Понятно. Но я всегда думал, что в таком случае тут должна быть инверсия, но её нет. Т.е. типа:
Never ain't a path so twisty, that it can't surprise you with another turn.
Never isn't a path so twisty, that it can't surprise you with another turn.
А зачем двойное-то отрицание? Хотя если это эбоникс...

Online Lodur

  • Posts: 22818
  • Gender: Male
« Reply #2935on: December 29, 2017, 21:43 »
Never a path is so twisty, that it can't surprise you with another turn.
:+1:
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline کوروش

  • Posts: 1004
  • Gender: Male
« Reply #2936on: December 29, 2017, 22:02 »
А зачем двойное-то отрицание? Хотя если это эбоникс...
Затрудняюсь ответить. Аналогия с чем-то сработала, наверное.

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 49694
  • Gender: Male
« Reply #2937on: December 29, 2017, 22:17 »
Never a path is so twisty, that it can't surprise you with another turn.
:+1:
Откуда +1, если фраза с таким порядком слов аграмматична? И запятая тут совершенно лишняя.
Вообще говоря, нормальнее всего так:
There is never a path so twisty (that) it can't surprise you with another turn.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Online Lodur

  • Posts: 22818
  • Gender: Male
« Reply #2938on: December 30, 2017, 00:21 »
И запятая тут совершенно лишняя.
С этим, пожалуй, соглашусь.
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline zwh

  • Posts: 12512
  • Gender: Male
« Reply #2939on: December 30, 2017, 15:00 »
Never a path is so twisty, that it can't surprise you with another turn.
:+1:
Откуда +1, если фраза с таким порядком слов аграмматична? И запятая тут совершенно лишняя.
Вообще говоря, нормальнее всего так:
There is never a path so twisty (that) it can't surprise you with another turn.
Мой вариант был (я уже было написал его, но тут заметил, что Будх предложил нечто подобное, поэтому свой я удалил): "Never is a path so twisty that it can't surprise you with another turn".

Offline Hellerick

  • Posts: 24813
  • Gender: Male
« Reply #2940on: December 30, 2017, 19:24 »
Как бы вы перевели "условная единица" (т.е. доллар)?
Мне перевод не нужен, просто вопрос интересный.
"Conditional unit"? Но где здесь какая condition?
Может, "conventional unit"? Ведь о некой convention считать доллар за единицу речь идти может. Хотя у меня сложилось впечатление, что conventional units — это традиционные единицы типа чайных ложек.
"Standard unit"?
Бывают еще "unit of exchange" — не совсем верно по смыслу, но зато сокращение хорошее: UE.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 41960
  • Gender: Male
« Reply #2941on: December 30, 2017, 23:28 »
Как бы вы перевели "условная единица" (т.е. доллар)?
Словарь даёт такие варианты:
standard unit, conventional unit, arbitrary unit

Offline Salieri

  • Posts: 1207
  • Gender: Male
« Reply #2942on: December 31, 2017, 17:56 »
А зачем двойное-то отрицание? Хотя если это эбоникс...
Так это он и есть. Эбоникс оf the far western mountains.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline Ame no oto

  • Posts: 65
  • Gender: Male
« Reply #2943on: January 4, 2018, 23:17 »
"I work for a publisher’s". Это так "publisher's house" сокращают или здесь что-то другое?

Offline htmlbot

  • Posts: 93
  • Gender: Male
« Reply #2944on: January 9, 2018, 06:40 »
как адекватно перевести PLAYBOY? и вобще, кто такой playboy? у меня рисуется образ - бассейн на холмах Калифорнии, Ауди ТТ, сигара, леопардовые трусы и куча телок 906090

Пелевин:
Василий Аксенов, кажется, переводил слово «PLAYBOY» как «ходок». В дореволюционном русском языке была точная калька — «повеса», молодой человек из высших слоев общества, ведущий праздный и легкомысленный образ жизни. Правда, у этого термина есть негативные коннотации — по звучанию он как бы подразумевает готовность работать вешателем. Но чего не сделаешь для того, чтобы войти в высшие слои общества. В современном русском такого слова нет по той простой причине. Что даже средний слой у нас очень узок. Не назовешь же «повесой» выпившего шофера. Поэтому разумно было бы выпускать дешевую и интеллектуально облегченную версию журнала для широких масс — он мог бы называться «Плейбей», а эмблемой мог бы стать не кролик, а киркоровский зайка в феске. Кстати, слово «PLAYBOY» на слух далеко не нейтрально — в нем слышен отзвук того самого «вечного боя», который не давал покоя Александру Блоку и его степной кобылице, что лишний раз доказывает — счастье надо выстрадать.


точная калька — «повеса»,  - это как?

Online Lodur

  • Posts: 22818
  • Gender: Male
« Reply #2945on: January 9, 2018, 11:27 »
точная калька — «повеса»,  - это как?
У этого слова два значения, и плейбой - только второе из. Ещё: развратник, бабник, волокита, ловелас, казанова.
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline Basil

  • Posts: 1469
  • Gender: Male
« Reply #2946on: January 10, 2018, 05:19 »
Как бы вы перевели "условная единица" (т.е. доллар)?
Мне перевод не нужен, просто вопрос интересный.
"Conditional unit"? Но где здесь какая condition?
Может, "conventional unit"? Ведь о некой convention считать доллар за единицу речь идти может. Хотя у меня сложилось впечатление, что conventional units — это традиционные единицы типа чайных ложек.
"Standard unit"?
Бывают еще "unit of exchange" — не совсем верно по смыслу, но зато сокращение хорошее: UE.

По смыслу что-то вроде "quote currency unit". 
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Offline Hellerick

  • Posts: 24813
  • Gender: Male
« Reply #2947on: January 10, 2018, 05:38 »
Quote
quote currency
  валют.    контрвалюта (валюта, в которой выражена цена базовой валюты; стоит второй (справа) в кодовом обозначении валютной пары. К примеру, котируемая валюта в парах EUR/USD, GBP/USD, AUD/USD и NZD/USD - доллар США, в USD/CHF - швейцарский франк, в USD/JPY - японская йена, в USD/CAD - канадский доллар. В валютных парах EUR/RUB, USD/RUB, GBP/RUB, JPY/RUB, CHF/RUB котируемой валютой выступает российский рубль. - kentgrant http://forex-markets.ru/quote-currency.html)

Получается, что у нас 'quote currency' — это рубль. Ведь в нем указывают цену доллара, а не наоборот.
Ну и вообще заимствование форексовской терминологии здесь не кажется нужным.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: