Author Topic: помогите перевести  (Read 184065 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online Poirot

  • Posts: 54808
« Reply #2675on: September 13, 2017, 21:12 »
А что, этот приказ издало Министерство образования США?
Госдеп.
"Каменный век закончился не потому, что камни кончились, а потому, что появились новые технологии" (с)

Offline Salieri

  • Posts: 1131
« Reply #2676on: September 13, 2017, 21:14 »
Вот вражины!
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Online Easyskanker

  • Posts: 1189
« Reply #2677on: September 13, 2017, 21:34 »
Я про то, что проблемы СРЛЯ и вообще нашего бардака к American Heritage Dictionary не имеют никакого отношения.

Offline zwh

  • Posts: 11751
« Reply #2678on: September 13, 2017, 22:36 »
Я так понял, что не занимался рукоприкладством. :what:
Я вот тоже!

Из Lingvo12:
Quote
to hit
3) попадать в цель; больно задевать, задевать за живое

(Речь о моем варианте перевода: "...and he hardly ever hit" = "...и на него редко кто обижался".)

Online Poirot

  • Posts: 54808
« Reply #2679on: September 13, 2017, 23:13 »
Чёт вспомнился русский перевод названия фильма "Red heat" - "Красная жара". Гениально.
"Каменный век закончился не потому, что камни кончились, а потому, что появились новые технологии" (с)

Offline zwh

  • Posts: 11751
« Reply #2680on: September 13, 2017, 23:20 »
Чёт вспомнился русский перевод названия фильма "Red heat" - "Красная жара". Гениально.
А шо, таки были еще варианты?

Offline Bhudh

  • Posts: 47766
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #2681on: September 13, 2017, 23:28 »
До красного каления в общем-то.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Online Poirot

  • Posts: 54808
« Reply #2682on: September 13, 2017, 23:31 »
Чёт вспомнился русский перевод названия фильма "Red heat" - "Красная жара". Гениально.
А шо, таки были еще варианты?
Ну, как сказать? Мне в начале 90-х попался в руки словарь американского слэнга. И там было слово "heat", которое переводилось как "полицейский". К сюжету фильма 100% подходит.
"Каменный век закончился не потому, что камни кончились, а потому, что появились новые технологии" (с)

Offline Lodur

  • Posts: 20872
« Reply #2683on: September 13, 2017, 23:46 »
Из Lingvo12:
Quote
to hit
3) попадать в цель; больно задевать, задевать за живое

(Речь о моем варианте перевода: "...and he hardly ever hit" = "...и на него редко кто обижался".)
Ну я знаю об этом значении (отсюда же и "хит" - шлягер). Но удивился, почему вы в данном случае выбрали его. Я бы в данном контексте не стал его использовать (разве что, из более широкого контекста ясно, что речь не может идти об ударах, тумаках; но более широкий контекст мне неизвестен).
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Online Easyskanker

  • Posts: 1189
« Reply #2684on: September 14, 2017, 00:02 »
А шо, таки были еще варианты?
Ну, как сказать? Мне в начале 90-х попался в руки словарь американского слэнга. И там было слово "heat", которое переводилось как "полицейский". К сюжету фильма 100% подходит.
Еще так огнестрел называют. С полицейским да, идеально. Можно было просто "Мент". Теряется, правда, каламбур с "Раскаленный докрасна", но что поделать.

Offline Salieri

  • Posts: 1131
« Reply #2685on: September 14, 2017, 00:47 »
Я про то, что проблемы СРЛЯ и вообще нашего бардака к American Heritage Dictionary не имеют никакого отношения.
А, вы про то, что амерские словари совсем другое дело и им можно верить?

(разве что, из более широкого контекста ясно, что речь не может идти об ударах, тумаках; но более широкий контекст мне неизвестен).
Более широкий контекст там о другом. Теперь, когда я уже не сомневаюсь в значении тех слов, которые меня до этого смущали, я могу поклясться: для того, чтобы понять смысл этой фразы, вполне достаточно её одной. «Билл иной раз на некоторое время включал начальника, но у него всегда были отличные идеи, и он не распускал руки».

Мне в начале 90-х попался в руки словарь американского слэнга. И там было слово "heat", которое переводилось как "полицейский".
Еще так огнестрел называют. С полицейским да, идеально. Можно было просто "Мент". Теряется, правда, каламбур с "Раскаленный докрасна"
Каламбур там другой. На сленге, кстати, heat ещё может означать «допрос с пристрастием». А в буквальном смысле red heat — это вообще-то красный уровень температурной опасности. В европейской России он считается, когда среднесуточная температура превышает +28°С и удерживается выше этого уровня не менее 5 дней подряд. Так что предлагаю для перевода Red heat — «Горячее русское лето».


Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline Bhudh

  • Posts: 47766
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #2686on: September 14, 2017, 00:59 »
А в буквальном смысле red heat — это вообще-то красный уровень температурной опасности.
В англовики говорится всё-таки про кузнецов.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Salieri

  • Posts: 1131
« Reply #2687on: September 14, 2017, 01:08 »
А в фильме основательно задействована всё-таки Россия.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline Bhudh

  • Posts: 47766
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #2688on: September 14, 2017, 01:44 »
Какие-то АИ там совсем… не АИстские…
146%, что "термин" газетки позаимствовали как раз из перевода названия фильма, а официально никакой "красной жары" нет в помине.
Тем более ни одной интервики на статью нет и участнику Neolexx вполне можно впаять предупреждение за ОРИСС, несмотря на его вики-отпуск.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline zwh

  • Posts: 11751
« Reply #2689on: September 14, 2017, 09:47 »
Из Lingvo12:
Quote
to hit
3) попадать в цель; больно задевать, задевать за живое

(Речь о моем варианте перевода: "...and he hardly ever hit" = "...и на него редко кто обижался".)
Ну я знаю об этом значении (отсюда же и "хит" - шлягер). Но удивился, почему вы в данном случае выбрали его. Я бы в данном контексте не стал его использовать (разве что, из более широкого контекста ясно, что речь не может идти об ударах, тумаках; но более широкий контекст мне неизвестен).
Я нашел это место в Инете, прочел пару десятков строчек, что там до этого было. Короче, пацаны там школьники, причем этого Билла в трехлетнем возрасте сбил грузовик и откинул его на стену, об которую он ударился головой, и с тех пор он заикался -- в общении с друзьями обычно немного, а в школе на уроке иногда надолго застревал на каком-нибудь слове, всё не мог его произнести. Ну а непосредственно ситуация такая, что они (Билл и приятели) стали обмазывать воском игрушечную лодку, чтоб не протекала.

« Reply #2690on: September 14, 2017, 09:56 »
Более широкий контекст там о другом. Теперь, когда я уже не сомневаюсь в значении тех слов, которые меня до этого смущали, я могу поклясться: для того, чтобы понять смысл этой фразы, вполне достаточно её одной. «Билл иной раз на некоторое время включал начальника, но у него всегда были отличные идеи, и он не распускал руки».
Не думаю, что автол закладывал там смысл "не распускал руки", потому что тога глагол "hit" был бы, скорей всего, переходным (типа "hit anybody"). Но для точности, конечно, лучше спросить у носителей.

Online Poirot

  • Posts: 54808
« Reply #2691on: September 14, 2017, 10:00 »
А в фильме основательно задействована всё-таки Россия.
Где там Россия-то?
"Каменный век закончился не потому, что камни кончились, а потому, что появились новые технологии" (с)

Online Easyskanker

  • Posts: 1189
« Reply #2692on: September 14, 2017, 14:09 »
Я про то, что проблемы СРЛЯ и вообще нашего бардака к American Heritage Dictionary не имеют никакого отношения.
А, вы про то, что амерские словари совсем другое дело и им можно верить?
А в фильме основательно задействована всё-таки Россия.
Всё смешалось в доме Облонских: страны, годы, языки, крылатые фразы.

Offline Salieri

  • Posts: 1131
« Reply #2693on: September 15, 2017, 05:40 »
Из Lingvo12:
Quote
to hit
3) попадать в цель; больно задевать, задевать за живое

(Речь о моем варианте перевода: "...and he hardly ever hit" = "...и на него редко кто обижался".)
Ну я знаю об этом значении (отсюда же и "хит" - шлягер). Но удивился, почему вы в данном случае выбрали его. Я бы в данном контексте не стал его использовать (разве что, из более широкого контекста ясно, что речь не может идти об ударах, тумаках; но более широкий контекст мне неизвестен).
Я нашел это место в Инете, прочел пару десятков строчек, что там до этого было. Короче, пацаны там школьники, причем этого Билла в трехлетнем возрасте сбил грузовик и откинул его на стену, об которую он ударился головой, и с тех пор он заикался -- в общении с друзьями обычно немного, а в школе на уроке иногда надолго застревал на каком-нибудь слове, всё не мог его произнести. Ну а непосредственно ситуация такая, что они (Билл и приятели) стали обмазывать воском игрушечную лодку, чтоб не протекала.
Вообще-то это два брата, и младший ещё не школьник: в самом начале книги сказано, что ему 6 лет. И бумажный кораблик мастикой для паркета они уже намазали. Чтоб он в воде не развалился. А полностью ситуация такая: уже не первый день льёт дождь, многие улицы превратились в ручьи; Билл болеет гриппом, ему трудно развлекать братишку, но хочется, чтобы малой не скучал из-за чужой болезни, и он ему делает бумажный кораблик, чтобы младший его на улице пустил по дождевой воде. И благодарный Джордж говорит: I wish you could come. It’s your boat, really. В смысле «жалко, что ты не идёшь, это ж всё-таки твой кораблик». После этого идёт фраза автора: He really did — «Ему действительно было жалко». После этого идёт наша фраза, это комментарий к предыдущей. Суть в том, что Джордж ценит старшего брата за придумки и за отсутствие тумаков и не обижается, что брат иногда командует.

Не думаю, что автол закладывал там смысл "не распускал руки", потому что тога глагол "hit" был бы, скорей всего, переходным (типа "hit anybody").
Почему anybody? Это мысли Джорджа, имеется в виду, что Билл его не бил.

А в фильме основательно задействована всё-таки Россия.
Где там Россия-то?
Вон там, где фильм. :)

Я про то, что проблемы СРЛЯ и вообще нашего бардака к American Heritage Dictionary не имеют никакого отношения.
А, вы про то, что амерские словари совсем другое дело и им можно верить?
А в фильме основательно задействована всё-таки Россия.
Всё смешалось в доме Облонских: страны, годы, языки, крылатые фразы.
Ага. Дом у Облонских большой, всё влазит.

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline zwh

  • Posts: 11751
« Reply #2694on: September 15, 2017, 09:02 »
Из Lingvo12:
Quote
to hit
3) попадать в цель; больно задевать, задевать за живое

(Речь о моем варианте перевода: "...and he hardly ever hit" = "...и на него редко кто обижался".)
Ну я знаю об этом значении (отсюда же и "хит" - шлягер). Но удивился, почему вы в данном случае выбрали его. Я бы в данном контексте не стал его использовать (разве что, из более широкого контекста ясно, что речь не может идти об ударах, тумаках; но более широкий контекст мне неизвестен).
Я нашел это место в Инете, прочел пару десятков строчек, что там до этого было. Короче, пацаны там школьники, причем этого Билла в трехлетнем возрасте сбил грузовик и откинул его на стену, об которую он ударился головой, и с тех пор он заикался -- в общении с друзьями обычно немного, а в школе на уроке иногда надолго застревал на каком-нибудь слове, всё не мог его произнести. Ну а непосредственно ситуация такая, что они (Билл и приятели) стали обмазывать воском игрушечную лодку, чтоб не протекала.
Вообще-то это два брата, и младший ещё не школьник: в самом начале книги сказано, что ему 6 лет. И бумажный кораблик мастикой для паркета они уже намазали. Чтоб он в воде не развалился. А полностью ситуация такая: уже не первый день льёт дождь, многие улицы превратились в ручьи; Билл болеет гриппом, ему трудно развлекать братишку, но хочется, чтобы малой не скучал из-за чужой болезни, и он ему делает бумажный кораблик, чтобы младший его на улице пустил по дождевой воде. И благодарный Джордж говорит: I wish you could come. It’s your boat, really. В смысле «жалко, что ты не идёшь, это ж всё-таки твой кораблик». После этого идёт фраза автора: He really did — «Ему действительно было жалко». После этого идёт наша фраза, это комментарий к предыдущей. Суть в том, что Джордж ценит старшего брата за придумки и за отсутствие тумаков и не обижается, что брат иногда командует.

Не думаю, что автол закладывал там смысл "не распускал руки", потому что тога глагол "hit" был бы, скорей всего, переходным (типа "hit anybody").
Почему anybody? Это мысли Джорджа, имеется в виду, что Билл его не бил.
Аа, ну. тогда да -- перевод "не распускал руки" выглядит обоснованным.

Online Poirot

  • Posts: 54808
« Reply #2695on: September 15, 2017, 09:47 »
Вон там, где фильм.
Фильм какого года выпуска? Наводящий вопрос.
"Каменный век закончился не потому, что камни кончились, а потому, что появились новые технологии" (с)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: