помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Poirot

Цитата: dagege от августа 15, 2017, 14:21
Цитата: Poirot от августа 15, 2017, 13:59
Этот тикет бокс или что там мешает понять существенные детали сюжета книги?
Речь не о сюжете, а о переводе реалей
Понял, вы дотошный читатель. Сам такой.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от августа 15, 2017, 14:33
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 14:21
Цитата: Poirot от августа 15, 2017, 13:59
Этот тикет бокс или что там мешает понять существенные детали сюжета книги?
Речь не о сюжете, а о переводе реалей
Понял, вы дотошный читатель. Сам такой.
Одно дело, если это кто-то потом будет читать (в идеале -- весь мир), тогда есть смысл вылизывать перевод и находить наиболее подходящие слова. Другое дело, если читаешь для себя, тогда главное -- представить, что это примерно может быть и как должно выглядеть; а как только представил -- дальше просто нет смысла заморачиваться.

Awwal12

Цитата: Red Khan от августа 15, 2017, 14:08
Скажите, а как лучше перевести фразу "Я умоляю тебя, Бог"
Может, всё-таки "Боже"? :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

dagege

Цитата: zwh от августа 15, 2017, 14:46
Цитата: Poirot от августа 15, 2017, 14:33
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 14:21
Цитата: Poirot от августа 15, 2017, 13:59
Этот тикет бокс или что там мешает понять существенные детали сюжета книги?
Речь не о сюжете, а о переводе реалей
Понял, вы дотошный читатель. Сам такой.
Одно дело, если это кто-то потом будет читать (в идеале -- весь мир), тогда есть смысл вылизывать перевод и находить наиболее подходящие слова. Другое дело, если читаешь для себя, тогда главное -- представить, что это примерно может быть и как должно выглядеть; а как только представил -- дальше просто нет смысла заморачиваться.
Загвоздка в том, что не я один этим заинтересовался. В инете что-то есть на эту тему, но очень мало, ибо волна мирового фанатства закончилась лет 10 назад и ГП-энциклопедии ныне просто замерли и не обновляются, форумы тоже, спросить не у кого
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Алексей Гринь

Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 15:23
Цитата: Red Khan от августа 15, 2017, 14:08
Скажите, а как лучше перевести фразу "Я умоляю тебя, Бог"
Может, всё-таки "Боже"? :)
Слышь ты, Бог...
肏! Τίς πέπορδε;

zwh

"Boys will be boys" = "мальчишки останутся мальчишками"?

Awwal12

Цитата: zwh от августа 15, 2017, 18:27
"Boys will be boys" = "мальчишки останутся мальчишками"?
По-русски - "есть".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Red Khan

Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 15:23
Цитата: Red Khan от августа 15, 2017, 14:08
Скажите, а как лучше перевести фразу "Я умоляю тебя, Бог"
Может, всё-таки "Боже"? :)
Точно, звательный падеж же. :)

zwh

Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 18:33
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 18:27
"Boys will be boys" = "мальчишки останутся мальчишками"?
По-русски - "есть".
Но "will be" ж будущее время...

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Poirot

Цитата: Red Khan от августа 15, 2017, 18:44
Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 15:23
Цитата: Red Khan от августа 15, 2017, 14:08
Скажите, а как лучше перевести фразу "Я умоляю тебя, Бог"
Может, всё-таки "Боже"? :)
Точно, звательный падеж же. :)
Остатки его.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Awwal12

Цитата: Poirot от августа 15, 2017, 19:39
Цитата: Red Khan от августа 15, 2017, 18:44
Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 15:23
Цитата: Red Khan от августа 15, 2017, 14:08
Скажите, а как лучше перевести фразу "Я умоляю тебя, Бог"
Может, всё-таки "Боже"? :)
Точно, звательный падеж же. :)
Остатки его.
На синхронном уровне здесь просто звательная форма, идущая из церковнославянского звательного. Непродуктивна, имеется у отдельных слов, в основном религиозного характера.
Что тут говорить, если даже т.наз. новый звательный в русском крайне ограничен морфологически и лексически.
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 18:45
Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 18:33
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 18:27
"Boys will be boys" = "мальчишки останутся мальчишками"?
По-русски - "есть".
Но "will be" ж будущее время...
Это как-то влияет на прагматику высказывания?
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Basil

Цитата: zwh от августа 15, 2017, 14:09
Я бы перевел как "цельномелаллическая будка контроля билетов".
Прекрасная художественная книга получится!  :green:
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

zwh

Цитата: Basil от августа 15, 2017, 21:25
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 14:09
Я бы перевел как "цельномелаллическая будка контроля билетов".
Прекрасная художественная книга получится!  :green:
Это смысл, а для печати надо подобрать какое-то более привычное сочетание слов.

Salieri

Цитата: dagege от августа 15, 2017, 02:52
The thinking cap
Перевести можно только законченную фразу с этим выражением. Вне контекста это так же непереводимо, как, например, русское «ты достал».
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

zwh

Цитата: Salieri от августа 16, 2017, 02:21
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 02:52
The thinking cap
Перевести можно только законченную фразу с этим выражением. Вне контекста это так же непереводимо, как, например, русское «ты достал».
Вроде если фраза ограничивается этим, то смысл почти однозначен. Другое дело, если она чем-то продолжается -- например, "Ты достал из кармана пятихатку" (про постперестроечную Россию) или "Ты достал туалетную бумагу (сгущенку, итальянские сапоги)" (про развитой социализм).

Imp

Цитата: Red Khan от августа 15, 2017, 14:08
Скажите, а как лучше перевести фразу "Я умоляю тебя, Бог". Слово beg мне почему-то не нравится, вроде как есть что-то получше.
с богом практически без исключений используется beseech
海賊王に俺はなる

Red Khan

Цитата: Imp от августа 16, 2017, 08:57
Цитата: Red Khan от августа 15, 2017, 14:08
Скажите, а как лучше перевести фразу "Я умоляю тебя, Бог". Слово beg мне почему-то не нравится, вроде как есть что-то получше.
с богом практически без исключений используется beseech
Спасибо.  :yes:

dagege

Нашел выражение в английском to put the thinking cap on
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Neska

Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 13:33
надеть кепку- думалку
Это что за кепка такая? :what:
Подушку-думку знаю. :yes: А кепка-думалка? :???
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)

Poirot

Цитата: Neska от августа 16, 2017, 13:55
Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 13:33
надеть кепку- думалку
Это что за кепка такая? :what:
Подушку-думку знаю. :yes: А кепка-думалка? :???
Хто ж этих англичан разберёт?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Basil

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Salieri

Цитата: zwh от августа 16, 2017, 08:46
Вроде если фраза ограничивается этим, то смысл почти однозначен.
Шта?! Если эта фраза — реакция на зануду и если она — реакция на появление друга, кот. обещал достать билеты на классный концерт или на поезд в сезон отпусков и теперь бежит навстречу с радостным видом, — это однозначный смысл?!

Цитата: dagege от августа 16, 2017, 10:35
Нашел выражение в английском to put the thinking cap on
Есть такое. Оно означает «всерьёз задуматься», если нужен перевод по смыслу, для себя. Если перевод литературный, можно, конечно, поддаться искушению и написать что-то типа «мысленно надеть колпак мудреца». Засаде здесь в том, что читатель поймёт это как эффектную выходку автора — оригинала во всех смыслах, тогда как на самом деле это довольно банальный «мем».
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Poirot

Цитата: Basil от августа 16, 2017, 23:50
Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 13:33
надеть кепку- думалку
Поверх шапочки из фольги?  :E:
Зря смеётесь. Как выше показал Сальери, мой несерьёзный перевод был не так уж далёк от истины.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр