помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

کوروش


Basil

Цитата: کوروش от июля  3, 2017, 12:05
Отправиться в открытое мореплавание (образно) - To set off/out to an open seafaring.
Интересует именно этот предлог. В некоторых случаях там стоит for, on..., с инфинитивом частица to, безусловно. Что здесь выбрать? Здесь ведь to не подходит?
To set off/out to an open seafaring. - здесь "to" - это предлог. Уточните, в чем вопрос?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Red Khan

Подскажите, пожалуйста, а какая разница между словосочетаниями dragon's blood и dragon blood?
И аналогично - mother of dragons - dragons' mother.

Lodur

Цитата: Red Khan от июля 26, 2017, 16:23
Подскажите, пожалуйста, а какая разница между словосочетаниями dragon's blood и dragon blood?
И аналогично - mother of dragons - dragons' mother.
В первой паре "драконова кровь" (принадлежащая какому-то конкретному дракону) - "драконья кровь" (качественное прилагательное). Второе, будь там не кровь, а мясо, можно было бы поставить в один ряд с говядиной, бараниной, и т.д., первое - нет.
Во второй паре "мать драконов" и "драконова мать". Принципиальной разницы нет, это две формы обозначения одного и того же.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

zwh

Обнаружил такое объяснение фразы "son of a bitch": "Alteration of an earlier phrase represented by Middle English biche-sone ("son of a bitch", literally "bitch's son")". А вот что может означать "son of a bitch's son"?

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Red Khan

Цитата: Lodur от июля 26, 2017, 17:25
В первой паре "драконова кровь" (принадлежащая какому-то конкретному дракону)
А, всё-таки конкретика есть, не знал такого. Спасибо.  :yes:

Lodur

Цитата: Red Khan от июля 27, 2017, 11:57
Цитата: Lodur от июля 26, 2017, 17:25
В первой паре "драконова кровь" (принадлежащая какому-то конкретному дракону)
А, всё-таки конкретика есть, не знал такого. Спасибо.  :yes:
Не, это я немного криво написал. Есть не конкретика (она всё же определённым артиклем задаётся), а притяжательность. Я попытался передать разницу разницей в русском между "мясом коровы" и "говядиной". Во втором случае мы как бы абстрагируемся от источника, происхождения мяса, и сосредотачиваемся на его качественном отличии от других сортов мяса. Как-то так.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Awwal12

Цитата: Red Khan от июля 26, 2017, 16:23
Подскажите, пожалуйста, а какая разница между словосочетаниями dragon's blood и dragon blood?
Это вы нас спрашиваете? :) Кровь дракона и драконья кровь - в чём разница?
С притяжательными конструкциями разница трудноуловимая, тут лучше пытать нейтивов.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Red Khan

Подскажите, пожалуйста, как получше перевести название этих должностей:
Территориальный управляющий казанского кластера (по сути директор филиала, сфера телекоммуникаций если это важно) - Kazan cluster territorial executive
Руководитель по развитию корпоративного бизнеса - corporate business development manager

Salieri

Вопрос из области литературного перевода.

Есть такое стихотворение Киплинга:

A Servant when he Reigneth

"For three things the earth is disquieted,
and for four which it cannot bear.
For a servant when he reigneth,
and a fool when he is filled with meat;
for an odious woman when she is married,
and an handmaid that is heir to her mistress."

(Proverbs 30,21-23)


Three things make earth unquiet
And four she cannot brook
The godly Agur counted them
And put them in a book
Those Four Tremendous Curses
With which mankind is cursed;
But a Servant when He Reigneth
Old Agur entered first.

An Handmaid that is Mistress
We need not call upon.
A Fool when he is full of Meat
Will fall asleep anon.
An Odious Woman Married
May beat a babe and mend;
But a Servant when He Reigneth
Is Confusion to the end.

His feet are swift to tumult,
His hands are slow to toil,
His ears are deaf to reason,
His lips are loud in broil.
He knows no use for power
Except to show his might.
He gives no heed to judgment
Unless it prove him right.

Because he served a master
Before his Kingship came,
And hid in all disaster
Behind his master's name,
So, when his Folly opens
The unnecessary hells,
A Servant when He Reigneth
Throws the blame on some one else.

His vows are lightly spoken,
His faith is hard to bind,
His trust is easy broken,
He fears his fellow-kind.
The nearest mob will move him
To break the pledge he gave
Oh, a Servant when He Reigneth
Is more than ever slave!


Есть перевод Льва Блуменфельда:

От трёх трясется земля, четырёх она не может носить:
раба, когда он делается царём, глупого, когда он досыта ест хлеб,
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.

Книга притчей Соломоновых
Гл. 30, стихи 21-23


Три вещи в дрожь приводят нас,
Четвёртой — не снести.
В великой Kниге сам Агур
Их список поместил.

Все четверо — проклятье нам,
Но всё же в списке том
Агур поставил раньше всех
Раба, что стал царём.

Коль шлюха выйдет замуж, то
Родит, и грех забыт.
Дурак нажрётся и заснёт,
Пока он спит — молчит.

Служанка стала госпожой —
Так не ходи к ней в дом.
Но нет спасенья от раба,
Который стал царём!

Он в созиданьи бестолков,
А в разрушеньи скор,
Он глух к рассудку — криком он
Выигрывает спор.

Для власти власть ему нужна,
И, силой дух поправ,
Он славит мудрецом того,
Кто лжёт ему: «Ты прав!»

Он был рабом и он привык,
Что, коль беда пришла,
Всегда хозяин отвечал
За все его дела.

Когда ж он глупостью теперь
В прах превратил страну,
Он снова ищет на кого
Свалить свою вину.

Он обещает так легко,
Но всё забыть готов.
Он всех боится — и друзей,
И близких, и врагов.

Когда не надо — он упрям,
Когда не надо — слаб,
О, раб, который стал царём,
Всё раб, всё тот же раб.



Меня интересует перевод 2-х последних строк. Насколько мне удалось выяснить, слово, которое в синодальном переводе переведено как «раб», а в Библии короля Якова (именно по ней цитирует Киплинг) как servant (а отнюдь не как slave), в арамейском оригинале может означать и «раб», и «слуга», — поправьте меня, если я ошибаюсь. Русский переводчик, конечно, связан эпиграфом... Теоретически, если не устраивает традиционный перевод использованной цитаты, можно перевести её заново, но в данном случае это требует отличного знания иврита, редко встречающегося даже на форумах вроде этого. Меня сейчас интересует перевод не с иврита, а с английского: правильно ли переводить more than ever slave как «всё тот же раб»? Мне кажется, это даже не иное значение, чем у английского, а прям противоположное. Разумеется, я понимаю, чем не устроил переводчика вариант буквального перевода — «больше, чем раб»: по-русски больше/более запросто может означать выше, а это кагбэ уже совершенно не то, что имел в виду Киплинг. Я готов быть оспоренным, но лично меня устроила бы такая версия:

О, раб, который стал царём —
Теперь стократно раб!


Приглашаю и других поделиться своими соображениями.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Пожалуй, лучше так:

О, раб, который стал царём —
Тысячекратно раб!
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Я из любопытства погуглил и нашёл ещё три перевода этого стихотворения! Я думал, есть только один, тот, что поёт Сергей Никитин. Из новообнаруженных хорошее впечатление производит перевод Евгения Фельдмана. Не хочу вас утомлять, поэтому даю только его окончание:

Он в клятве пустомеля,
Он в вере — пустосвят.
Со страху на прицеле
Он держит всех подряд.

Им вертит круг ближайший —
Былая голытьба.
Он — раб, что сел на царство,
И нет подлей раба!


«Нет подлей раба» тоже хорошо, но, имхо, слишком вольно, — в смысле верности оригиналу.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Basil

Цитата: Red Khan от августа  3, 2017, 13:21
Подскажите, пожалуйста, как получше перевести название этих должностей:
Территориальный управляющий казанского кластера (по сути директор филиала, сфера телекоммуникаций если это важно) - Kazan cluster territorial executive
Regional Executive Manager of Kazan Subdivision?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

dagege

Читаю Гарри Поттера. В сцене в первой книге, Поттер нужно пройти через ticket barrier, рядом с которой находится ticket box. Подскажите пожалуйста, как адекватно перевести ticket barrier и ticket box? Названия описывают чисто британские реалии, и ticket barrier это по логике турникет, но как ему нужно исчезнуть в турникете тогда? Важный момент, это не колонна и не барьер, так как Роулинг описывает вокзал Euston и там нет на платформах нет широких колонн и барьеров. Спасибо.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Алексей Гринь

Цитата: dagege от августа 14, 2017, 17:17
но как ему нужно исчезнуть в турникете тогда
А каков полный контекст? Оригинал в студию!
肏! Τίς πέπορδε;

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Awwal12

1. Набираем в Гугле ticket barrier и ticket box.
2. Смотрим картинки.
3. Думаем.
Сцену не помню уже, искать долго.
Цитата: dagege от августа 14, 2017, 17:34
оригинал у меня на бумаге(((
Забейте несколько слов подряд в Гугль, и с вероятностью 90% получите полный фрагмент в текстовом виде. Что вы как не в Интернете, в самом деле...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Алексей Гринь

У меня нагуглилось только:

ЦитироватьIt took quite a while for them all to get off the platform. A wizened
old guard was up by the ticket barrier, letting them go through the gate
in twos and threes so they didn't attract attention by all bursting out
of a solid wall at once and alarming the Muggles
肏! Τίς πέπορδε;

dagege

"How to get onto the platform?" she said kindly, and Harry nodded.

"Not to worry," she said. "All you have to do is walk straight at the barrier between platforms nine and ten. Don't stop and don't be scared you'll crash into it, that's very important. Best do it at a bit of a run if you're nervous. Go on, go now before Ron."

"Er -- okay," said Harry.

He pushed his trolley around and stared at the barrier. It looked very solid.

He started to walk toward it. People jostled him on their way to platforms nine and ten. Harry walked more quickly. He was going to smash right into that ticket box and then he'd be in trouble -- leaning forward on his cart, he broke into a heavy run -- the barrier was coming nearer and nearer -- he wouldn't be able to stop -- the cart was out of control -- he was a foot away -- he closed his eyes ready for the crash --

It didn't come... he kept on running... he opened his eyes. A scarlet steam engine was waiting next to a platform packed with people. A sign overhead said Hogwarts' Express, eleven o'clock. Harry looked behind him and saw a wrought-iron archway where the ticket box had been, with the words Platform Nine and Three-Quarters on it, He had done it.

Сразу поправка, это не барьер или колонна, которые были показаны в фильме.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Алексей Гринь

Цитата: dagege от августа 14, 2017, 17:17
Важный момент, это не колонна и не барьер, так как Роулинг описывает вокзал Euston и там нет на платформах нет широких колонн и барьеров.

Говорят, что это платформы 4 и 5 at Euston:

肏! Τίς πέπορδε;

dagege

Но ведь они попадают в другой мир не в середине платформы, а при входе на перон, около турникетов и билетной будки. Идея платформы пришла в голову Роулинг в далёких 90-х.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Есди ticket box понимать как билетная будка, это адекватный перевод?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Hellerick


dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр