Author Topic: помогите перевести  (Read 184420 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Basil

  • Posts: 1364
« Reply #2425on: May 19, 2017, 05:13 »
Your pussy-willow and your daffodil, -Твоя верба и твой нарцисс,
Even your stony old hills - Даже твои каменные старые холмы
Remember Bethlehem. - помнят, Вифлеем (вокатив).
"Верба, нарциссы и холмы помнят что? Вифлеем."
Никакого вокатива.
По-английски обращение тоже выделяется  запятой, здесь ее нет.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Offline Букволюб

  • Posts: 1342
« Reply #2426on: May 19, 2017, 09:33 »
"Верба, нарциссы и холмы помнят что? Вифлеем."
Вы принципиально исказили цитату, трижды игнорировав Your 'твои'. Это к кому обращение?

И игнорировали предыдущую строку:
Quote
I know your nightingales remember her still. - Я знаю, что твои соловьи всё ещё помнят её.

Т. е. строки:
Quote
IYour pussy-willow and your daffodil,
Even your stony old hills
Remember Bethlehem.
это по логике эллипсис с ошибочно пропущенной запятой, и полностью переводится так:
Твоя верба и твой нарцисс, даже твои каменные старые холмы помнят её, о, Вифлеем!
(Подобный эллипсис и во 2,3-м приревах.)
А по-вашему выходит:
*Твоя (чьи!?) верба, нарцисс, холмы помнят Вифлеем (аккузатив).
Это синтаксический нонсенс. К тому ж, как могут растения и холмы не помнить то, частью чего являются?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Offline Vesle Anne

  • Posts: 10219
« Reply #2427on: May 19, 2017, 09:54 »
Even the sulky old sun - Даже сумрачное старое солнце
Remembers Bethlehem. - помнит, Вифлеем (вокатив).
Солнце ж помнит.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Offline Букволюб

  • Posts: 1342
« Reply #2428on: May 19, 2017, 10:00 »
Солнце помнит что? Прочтите предыдущую фразу в тексте -- может там ответ?

В последнем припеве, хотя я изначально предположил Аккукзатив:
Quote
I've got the flesh and the blood to remember them by: - У меня есть плоть и кровь, чтобы помнить их:
Him in my mind, and her in my eye;- Его в моем уме и Её в моём взоре;
Every reason why I - Все основания, почему я
Remember Bethlehem. - Помню Вифлеем (аккузатив).
Bethlehem. 
но тут равно может быть Вокактив. Т.е. вариант перевода: 
*Все основания, почему я помню их, о, Вифлеем!
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Offline Vesle Anne

  • Posts: 10219
« Reply #2429on: May 19, 2017, 10:05 »
Солнце помнит что? Прочтите предыдущую фразу в тексте -- может там ответ?
Remembers Bethlehem же.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Offline Букволюб

  • Posts: 1342
« Reply #2430on: May 19, 2017, 10:13 »
Предыдущая фраза:
Quote
I know the rain was there when her time had come. - Я знаю, что дождь был там, когда её время настало.
The wind won't forget what the girl has done. - Ветер не забудет то, что сделала девочка.
Далее:
Quote
Even the sulky old sun
Remembers Bethlehem.
По логике полностью переводится так:
*Даже сумрачное старое солнце помнит то, что сделала девочка, когда её время настало, о, Вифлеем!
А по-вашему, Солнце помнит город, который существует.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Online Lodur

  • Posts: 20919
« Reply #2431on: May 19, 2017, 10:15 »
Предыдущая фраза:
Quote
I know the rain was there when her time had come. - Я знаю, что дождь был там, когда её время настало.
The wind won't forget what the girl has done. - Ветер не забудет то, что сделала девочка.
Далее:
Quote
Even the sulky old sun
Remembers Bethlehem.
По логике переводится так:
*Даже сумрачное старое солнце помнит то, что сделала девочка, когда её время настало, о, Вифлеем!
Не выдумывайте. Лирический герой не в Вифлееме, и окружающие ого вещи "помнят" Вифлеем, вовсе не находясь там. Все правильно вам Бэзил с Аней сказали.
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline Basil

  • Posts: 1364
« Reply #2432on: May 19, 2017, 10:15 »
это по логике эллипсис с ошибочно пропущенной запятой, и полностью переводится так:
Тогда зачем Ваши вопросы здесь, если Вы заранее "знаете" ответы?  :no:
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Offline Vesle Anne

  • Posts: 10219
« Reply #2433on: May 19, 2017, 10:20 »
По логике полностью переводится так:
*Даже сумрачное старое солнце помнит то, что сделала девочка, когда её время настало, о, Вифлеем!
А по-вашему, Солнце помнит город, который существует.
Солнце помнит о Вифлееме. Не город, а об определенных событиях. Вифлеем тут как символ.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Offline Basil

  • Posts: 1364
« Reply #2434on: May 19, 2017, 10:24 »
Вот что нагуглилось в другом месте, обратите внимание на дату

Quote
Сомнения по пунктуации и синтаксису. Является ли "Bethlehem" в конце припевов дополнением, перед коим не нужна запятая, или обращением к городу, и, соответно, запятая нужна?
Я думав, что запятая ошибочно пропущена, спросил в сети у англичанина -- он сказал, что всё написано правильно.

 Букволюб, 23 мар 2015

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Offline Букволюб

  • Posts: 1342
« Reply #2435on: May 19, 2017, 10:32 »
зачем Ваши вопросы здесь, если Вы заранее "знаете" ответы?

Я не вижу общеприпевной образной логики изложения в случае, если Вифлеем -- аккузатив, поэтому выдвинул свою версию с вокативом. Допускаю, что ошибаюсь, поэтому обратился за иной версией, не только допустимой формально-синтаксически в отдельной строке, но и держащей образный ряд всего припева в целом. Пусть кто-то связно переведет припев целиком и без эллипсисов. Пока иной версии не вижу.   

Quote
Вот что нагуглилось в другом месте
И?
Англичанин не может ошибиться при восприятии поэзии?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Online Lodur

  • Posts: 20919
« Reply #2436on: May 19, 2017, 10:46 »
Англичанин не может ошибиться при восприятии поэзии?
Как вам указала Аня, грамматика в третьем куплете выдаёт с головой "the intention of author". Будь там просто вокативы с пропущенными запятыми, не было бы окончания -s у глагола.
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline Букволюб

  • Posts: 1342
« Reply #2437on: May 19, 2017, 11:12 »
Как вам указала Аня, грамматика в третьем куплете выдаёт с головой "the intention of author". Будь там просто вокативы с пропущенными запятыми, не было бы окончания -s у глагола.
OK, я согласен, в этом куплете аккузатив формально возможен, хотя в контексте предыдущей фразы "The wind won't forget what the girl has done." это поэтически  коряво, по-моему. Но в остальных куплетах нет "-s". Там что?

Не выдумывайте. Лирический герой не в Вифлееме, и окружающие ого вещи "помнят" Вифлеем, вовсе не находясь там. Все правильно вам Бэзил с Аней сказали.
К кому обращение, через "Your"? Не к Вифлеему разве? Как тогда может в том же предложении (точки ведь нет) Bethlehem быть аккузативом? К тому ж чуть ранее есть "remember her".
Quote
I know your nightingales remember her still.
Your pussy-willow and your daffodil,
Even your stony old hills
Remember Bethlehem
Русский перевод с аккузативом мне кажется безграмотным. Или переведите, пожалуйста, связно это предложение!
Может, английский синтаксис допускает подобное, не переводимое буквально на русский, и я это не знаю? Тогда дайте, пожалуйста примеры подобных фраз или ссылку на соответную грамматику!
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Online Lodur

  • Posts: 20919
« Reply #2438on: May 19, 2017, 11:52 »
OK, я согласен, в этом куплете аккузатив формально возможен, хотя в контексте предыдущей фразы "The wind won't forget what the girl has done." это поэтически  коряво, по-моему. Но в остальных куплетах нет "-s". Там что?
Если вы считатете что глагол во множественном числе третьего лица и в единственном числе первого лица должен иметь окончание -s, вам не мешает повторить грамматику за третий класс. :)
Ничего корявого в процитированном вами предложении не вижу.

К кому обращение, через "Your"?
К окружающей лирического героя природе. Судя по тому, что автор англичанин, упоминаемые явления природы где-то в Англии, а вовсе не Палестина 2000-летней давности. ;D
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline Букволюб

  • Posts: 1342
« Reply #2439on: May 19, 2017, 13:12 »
Если вы считатете что глагол во множественном числе третьего лица и в единственном числе первого лица должен иметь окончание -s, вам не мешает повторить грамматику за третий класс.
Из моих слов не следует, что так "считатетю". Вам не ясно без уточнения, что моё "Там что?" -- про падеж, про кой всю дорогу тут спрашиваю? Или пытаетесь меня унизить столь по-детски?

Quote
Ничего корявого в процитированном вами предложении не вижу.
Переведите литературно припевы (хотя бы 1 и 2-й, как наипротиворечивые для меня) целиком и без эллипсисов. Тогда можно обсудать корявость "наглядно".
Впрочем...
Quote
Судя по тому, что автор англичанин, упоминаемые явления природы где-то в Англии, а вовсе не Палестина 2000-летней давности. ;D
Если по вашей логике -- коль англичанин, то и природа английская (а не современная палестинская, как по моей логике), то не думаю, что сможете перевести то, что я прошу, так, чтобы это не выглядело для меня бессмыслицей (для вас, разумеется, нет). Засим, благодарю за участие, и более ни о чем не спрашиваю. Вас.

Прочих прошу таки, доходчиво разъяснить мне, если ошибаюсь, и лучше при этом дать свои логично связные переводы припевов.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Online Lodur

  • Posts: 20919
« Reply #2440on: May 19, 2017, 13:41 »
Если вы считатете что глагол во множественном числе третьего лица и в единственном числе первого лица должен иметь окончание -s, вам не мешает повторить грамматику за третий класс.
Из моих слов не следует, что так "считатетю". Вам не ясно без уточнения, что моё "Там что?" -- про падеж, про кой всю дорогу тут спрашиваю? Или пытаетесь меня унизить столь по-детски?
Очевидно, я вас задел, раз вы даже опечаткой решили мне тыкнуть. Не хотел, примите мои извинения за недопонимание.
Я действительно не понял вашего вопроса, поскольку для меня в этом стихотворении все сходные случаи употребления слова  "Bethlehem" стоят в одном падеже. Не вижу ни малейших причин предполагать обратное. Поэтому подумал, что вы спрашиваете о том, почему в остальных случаях нет -s (хотя такой вопрос, конечно, довольно странным мне показался - ведь ответ очевиден... так что я даже подумал, что это вы меня пытаетесь троллить, по какой-то известной только вам причине).

Quote
Переведите литературно
Quote
не думаю, что сможете перевести то, что я прошу, так, чтобы это не выглядело для меня бессмыслицей (для вас, разумеется, нет). Засим, благодарю за участие, и более ни о чем не спрашиваю. Вас.
Спасибо, что избавили от лишних телодвижений. Я всё равно не профессиональный переводчик. А литературный перевод - вообще особая статья. Тем более, стихов.
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline Букволюб

  • Posts: 1342
« Reply #2441on: May 19, 2017, 20:16 »
[примите мои извинения
Принимаю :-)
Quote
А литературный перевод - вообще особая статья. Тем более, стихов.
Подразумевах подстрочник без размера и рифм или белый стих. Но ладно, проехали.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Offline maradona

  • Newbie
  • Posts: 2
« Reply #2442on: May 22, 2017, 15:18 »
два предложения из статьи не понял
1. To the utter indifference of social nuisances UK-wide, Theresa May has announced changes to Britain's antisocial behaviour policies.
---To the utter indifference of social nuisances- к полному безразличию нарушителей общественного порядка (т.е. им чихать на Терезу мей и её законы?)
2.Here's a wild idea I've just had: how about ONE complaint to the police about criminal behaviour towards the weakest members of society and the matter is taken seriously? Gosh, this makes me sound terribly hardline. Terribly Tory.
Yet the oblique truth is that "law and order" makes shame-faced little right-wingers of most of us good liberals.
---"law and order" makes shame-faced little right-wingers of most of us good liberals. - т.е. "закон и порядок" (т.е. закручивание гаек) заставляет либералов стыдиться толики радикальности?

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 47400
« Reply #2443on: May 24, 2017, 10:11 »
толики радикальности
При чем тут радикальность-то?
Вопросы охраны правопорядка превращают большинство из нас, добрых либералов, в маленьких стыдливых консерваторов.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline maradona

  • Newbie
  • Posts: 2
« Reply #2444on: May 24, 2017, 13:33 »
толики радикальности
При чем тут радикальность-то?
Вопросы охраны правопорядка превращают большинство из нас, добрых либералов, в маленьких стыдливых консерваторов.
спасибо, сейчас понял!

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 41243
« Reply #2445on: May 25, 2017, 11:57 »
На работе озадачили как правильно перевести мем "херак, херак и в продакшн" Если кто не знает что значит "продакшн", можно заменить на "производство".

Offline Hellerick

  • Posts: 24083
« Reply #2446on: May 25, 2017, 13:56 »
Spat, spit, submit.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 41243
« Reply #2447on: May 25, 2017, 14:02 »
Spat, spit, submit.
;up:

Сами придумали или где-то слышали?

Offline Hellerick

  • Posts: 24083
« Reply #2448on: May 25, 2017, 14:54 »
Сам родил.
Я кстати и раньше об этом задумывался.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 41243
« Reply #2449on: May 25, 2017, 23:59 »
Сам родил.
Тогда респект и уважуха! :) Такое уровень владения только вызывает зависть. :)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: